لا تقفي نائحةً على قَبْري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محسن الفقي
    مترجم وأديب
    • 04-10-2009
    • 102

    #16
    ترويحة ظليلة عمادُها تمسّك بالحياة و سندُها مُفردات مُنتقات بعناية المُحترف المُجيد و محصولها
    جمال على جمال يُضارعُ جمال الأصل بل و يبُزّه بزّا..
    سلمت يا جميل و سلم كلُّ جُهْد لك..

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
      ترويحة ظليلة عمادُها تمسّك بالحياة و سندُها مُفردات مُنتقات بعناية المُحترف المُجيد و محصولها
      جمال على جمال يُضارعُ جمال الأصل بل و يبُزّه بزّا..
      سلمت يا جميل و سلم كلُّ جُهْد لك..
      الأستاذ القدير محسن الفقي،

      شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذا المطالعة الرشيقة الرقيقة

      كم سرني أنك هنا

      تحية خالصة
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #18
        كم هي رائعة هذه القصيدة و الأروع و الملفت فيها أن صاحبها مجهول مثل ذلك الجندي الشهيد المجهول
        عمل رائع طريف و نادر
        أهلا بك و بأعمالكم القيمة أخي معاذ
        تقديري
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • حسن العباسي
          أديب وكاتب
          • 16-04-2012
          • 522

          #19
          من غير شك أن الترجمة جميلة فيها إيقاع مناسب ولكن في قوله :
          وأنا إذا ما جَنَّ الليلُ سَنا النجمِ الخافتِ )) أعتقد أن هذا البيت له علاقة بالذي يليه )) ولو أني أعتقد أنها أصلح لو كانت اذا ما جن ّ الليل .. فكيف يقول أنه كالأعصار أو الريح القوية ولا يتنازل ويصور نفسه بالماس ثم يشبه نفسه بسنا النجم الخافت !! وأعتقد أن ما فسرته هو أقرب للصواب أو ربما هو يصور نفسه عندما يأتي الليل تزداد بلواه ويشكي الوجد وهذا التفسير ممكن أيضا
          فلست موجودا ً فيه) ( لا تقفي باكيةً على قبري،
          أي وكأن المعنى عندما يجن الليل ويمد ردائه من ثم تغور أنجمه هنا وفي هو الوقت تحديدا ً لا تذرفي علي ّ الدموع ولكن هو ترجمه هكذا:
          I am the soft star-shine at night.
          أي أنا نجومه الوديعة الناعمة وهي لا تحمل المعنى المطلوب ومع احترامي له ولو فرضنا أن المقصود به بما حاولت تفسيره أعلاه هو:
          أنه يصبح كالنجوم الغائرة أو الخافتة عندما يسدل الليل ستاره فستكون الترجمة هكذا :
          When night falls down

          I turn as its faint stars conflicting in my passion


          هذا نموذج من ترجمتي للقصيدة لاحظ كيف أعطيت المعاني حقها ولماذا في أخر سطر يقول هو غير موجود في القبر لأنه يرجو أن يعيش لأجلها! فلا يقبل نواحها عليه فهو لن يموت بل سيحيى لأجلها

          Don’t stand near my tomb and weep.
          I am not resident there drowning into sleep
          I am as if thousand blowing winds blow forever.
          I am as if diamond stones upon snow glimmer.
          When crops become ripened last of the year,
          I am the glimmering sunbeam shades over ears.
          I am the gentle rain of autumn my dear.
          Suppose that I was awakened at my bed early.
          I am as if flying bird toward sky flies rapidly.
          Full with confidence it roams cheerfully
          When night falls down
          And its shiny stars would yawn
          Near to my tomb, don’t moan
          I am not who is buried there.
          I shall live for thy sake my dear.
          لا تَقِفي نائِحَةً على قَبْري،
          فَلَسْتُ موجوداً فيه،
          أنا لا أنامُ.
          أنا أَلْفُ ريحٍ تَهُبُّ،
          أحْجَارُ ماسٍ
          على الثلجٍ تَلْمَعُ.
          أنا شُعاعُ الشمسِ على السَنابِلِ
          إذا أيْنَعَ الزرعُ،
          أنا مَطَرُ الخَريفِ اللطيفِ.
          وإذا ما صَحوتي ساعةَ السكون في الصباحِ،
          فأنا انطلاقُ الطَيْرِ الخاطِفِ إلى كَبِدِ السماءِ،
          مطمئنة البالِ تَحومُ.
          وأنا إذا ما جَنَّ الليلُ سَنا النجمِ الخافتِ.

          لا تقفي باكيةً على قبري،
          فلستُ موجوداً فيه،
          أنا لا أموتُ.


          النص الأصل:
          Don’t stand at my grave and weep
          Don’t stand at my grave and weep
          I am not there. I do not sleep.
          I am a thousand winds that blow,
          I am the diamond glints on snow.
          I am the sunlight on ripened grain,
          I am the gentle autumn rain.
          When you awake in the morning's hush
          I am the swift uplifting rush
          Of quiet birds in circled flight.
          I am the soft star-shine at night.
          Don’t stand at my grave and cry.
          I am not there. I do not die
          التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 28-01-2013, 06:26.
          Undressed you shall be
          O, Hadbaah
          The worshiping place to all
          A pious man and saint



          تعليق

          • حسن العباسي
            أديب وكاتب
            • 16-04-2012
            • 522

            #20
            رد وتوضيح عن العمل بشكل عام

            Here is the original poem that I found when I logged into internet explorer before three minutes ago.
            You may say clearly that you translated the poem to Arabic language only since the familiar on introducing literary works usually the original work must be mentioned firstly then the translated work shall be mentioned after.
            This is the customary approach we practice it permanently.
            Don’t Stand at my Grave and Weep: For Heather and Darryl
            For Heather and Darryl: Heather I hope you find these words comforting.
            I have always found them to speak to my heart and remind me that my loved ones are still with me, all around me. It is in this spirit that I pass these words along to you.

            DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP

            Do not stand at my grave and weep,
            I am not there, I do not sleep.
            I am a thousand winds that blow.
            I am the diamond glint on snow.
            I am the sunlight on ripened grain.
            I am the gentle autumn rain.
            When you wake in the morning hush,
            I am the swift, uplifting rush
            Of quiet birds in circling flight.
            I am the soft starlight at night.
            Do not stand at my grave and weep.
            I am not there I do not sleep.
            Do not stand at my grave and cry.
            I am not there I did not die!
            Do not stand at my grave and weep.
            I am not there I do not sleep.
            I am the song that will never end.
            I am the love of family and friend.
            I am the child who has come to rest
            In the arms of the Father who knows him best.

            When you see the sunset fair,
            I am the scented evening air.
            I am the joy of a task well done.
            I am the glow of the setting sun.
            Do not stand at my grave and weep.
            I am not there I do not sleep.
            Do not stand at my grave and cry.
            I am not there I did not die!

            ~ Author Unknown ~
            Undressed you shall be
            O, Hadbaah
            The worshiping place to all
            A pious man and saint



            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              كم هي رائعة هذه القصيدة و الأروع و الملفت فيها أن صاحبها مجهول مثل ذلك الجندي الشهيد المجهول عمل رائع طريف و نادر أهلا بك و بأعمالكم القيمة أخي معاذتقديري
              الأستاذ القدير المختار
              شكرا على هذا الحضور الكريم النبيل، وقد سرني أن العمل أعجبك
              تحية خالصة
              التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 29-01-2013, 12:37.
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                من غير شك أن الترجمة جميلة فيها إيقاع مناسب ولكن في قوله :
                وأنا إذا ما جَنَّ الليلُ سَنا النجمِ الخافتِ )) أعتقد أن هذا البيت له علاقة بالذي يليه )) ولو أني أعتقد أنها أصلح لو كانت اذا ما جن ّ الليل .. فكيف يقول أنه كالأعصار أو الريح القوية ولا يتنازل ويصور نفسه بالماس ثم يشبه نفسه بسنا النجم الخافت !! وأعتقد أن ما فسرته هو أقرب للصواب أو ربما هو يصور نفسه عندما يأتي الليل تزداد بلواه ويشكي الوجد وهذا التفسير ممكن أيضا
                فلست موجودا ً فيه) ( لا تقفي باكيةً على قبري،
                أي وكأن المعنى عندما يجن الليل ويمد ردائه من ثم تغور أنجمه هنا وفي هو الوقت تحديدا ً لا تذرفي علي ّ الدموع ولكن هو ترجمه هكذا:
                I am the soft star-shine at night.
                أي أنا نجومه الوديعة الناعمة وهي لا تحمل المعنى المطلوب ومع احترامي له ولو فرضنا أن المقصود به بما حاولت تفسيره أعلاه هو:
                أنه يصبح كالنجوم الغائرة أو الخافتة عندما يسدل الليل ستاره فستكون الترجمة هكذا :
                When night falls down

                I turn as its faint stars conflicting in my passion


                هذا نموذج من ترجمتي للقصيدة لاحظ كيف أعطيت المعاني حقها ولماذا في أخر سطر يقول هو غير موجود في القبر لأنه يرجو أن يعيش لأجلها! فلا يقبل نواحها عليه فهو لن يموت بل سيحيى لأجلها

                Don’t stand near my tomb and weep.
                I am not resident there drowning into sleep
                I am as if thousand blowing winds blow forever.
                I am as if diamond stones upon snow glimmer.
                When crops become ripened last of the year,
                I am the glimmering sunbeam shades over ears.
                I am the gentle rain of autumn my dear.
                Suppose that I was awakened at my bed early.
                I am as if flying bird toward sky flies rapidly.
                Full with confidence it roams cheerfully
                When night falls down
                And its shiny stars would yawn
                Near to my tomb, don’t moan
                I am not who is buried there.
                I shall live for thy sake my dear.
                لا تَقِفي نائِحَةً على قَبْري،
                فَلَسْتُ موجوداً فيه،
                أنا لا أنامُ.
                أنا أَلْفُ ريحٍ تَهُبُّ،
                أحْجَارُ ماسٍ
                على الثلجٍ تَلْمَعُ.
                أنا شُعاعُ الشمسِ على السَنابِلِ
                إذا أيْنَعَ الزرعُ،
                أنا مَطَرُ الخَريفِ اللطيفِ.
                وإذا ما صَحوتي ساعةَ السكون في الصباحِ،
                فأنا انطلاقُ الطَيْرِ الخاطِفِ إلى كَبِدِ السماءِ،
                مطمئنة البالِ تَحومُ.
                وأنا إذا ما جَنَّ الليلُ سَنا النجمِ الخافتِ.

                لا تقفي باكيةً على قبري،
                فلستُ موجوداً فيه،
                أنا لا أموتُ.


                النص الأصل:
                Don’t stand at my grave and weep
                Don’t stand at my grave and weep
                I am not there. I do not sleep.
                I am a thousand winds that blow,
                I am the diamond glints on snow.
                I am the sunlight on ripened grain,
                I am the gentle autumn rain.
                When you awake in the morning's hush
                I am the swift uplifting rush
                Of quiet birds in circled flight.
                I am the soft star-shine at night.
                Don’t stand at my grave and cry.
                I am not there. I do not die

                الأستاذ القدير محمد محمود أحمد،

                لم يتضح لدي بعد تماما، إن كانت ترجمتك جاءت ترجمة للنص العربي أم الإنكليزي؟
                ما أود أن أأكده، أن النص العربي الأول هو نص مُتَرجَم عن النص الإنكليزي الأصل، وعليه، فإن النقد والتحليل يجب أن ينصب على النص النص العربي المُتَرجَم ابتداء!
                وعلى أي حال، سيظل تقدير كل منا للمعنى، الذي أراده الشاعر، كاتب القصيدة الإنكليزية، مجرد محاولة واقتراب، وهذا ينطبق لزاما على ترجمتي لها، إذا سيبقى المعنى، كما يقال: في بطن الشاعر.

                أشكرك على هذا الحضور الثري وهذا الجهد الحثيث، كما أثني على "ترجمتك" البارعة، والتي أجدها حقيقة قصيدة مستقلة بذاتها أكثر أو هي جديرة أن تكون كذلك

                أطيب المنى

                تحية خالصة
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                • حسن العباسي
                  أديب وكاتب
                  • 16-04-2012
                  • 522

                  #23
                  أخي معاذ في البداية كنت أتصور النص الأصلي هو النص العربي لأنك درجته في البداية خلاف العادة التي شرحتها في تعليقي الثاني في الإنكليزية وقلت يجب أن يدرج النص الأصلي أولا وهذا ما يتبعه كل المترجمون في جميع المنتديات نذكر النص المراد ترجمته أولا ثم ندرج ترجمتنا ثانيا وأنت أخلفت هذا العرف رغم أني قد لاحظت فوق النص الإنكليزي النص الأصيل ولكنك قلت قصيدة لا يعرف قائلها ووضعتها فوق أي النص العربي مما شوّه الصورة عندي فكتبت ملاحظاتي تلك مع ترجمة إنكليزية من عندي وهذا يؤكد أني قد أسأت الفهم أما العربية فأنا لا شأن لي بها أطلاقا فأنا لا أترجمللعربية ومع ذلك كانت ملاحظاتي حول فقرة معينة ناقشتها وقارنتها بالانكليزية التي تصورتها لك وكان ينبغي على من كتبها أن يقول :
                  When night falls down,
                  I turn as its faint stars conflicting in my passion
                  لتكون مطابقة مع ما ترجمت وقلت سنا النجم الخافت و الذي هو فعلا يحمل المعنى المنشود ومعنى جميل ولكنه لم يكن كذلك في الانكليزية حيث قال :
                  I am the soft star-shine at night
                  فماذا تترجم هذه لو سمحت ؟ لا بد أن تقول وإشارة لما سبق:
                  أذا ما جن الليل فأنا نجومه الوديعة الناعسة أو معنى من هذا القبيل ولكن هل نقول خافتة أعتقد أن هنالك كلمات أكثر دقة منها في الانكليزية على أية حال ليس لدي تعليق لا على ترجمتك العربية التي ظننتها هي المطلوبة ولا على الإنكليزية طالما هي لشخص مجهول ولكن أختتم قولي فأقول :
                  يجب أن يذكر النص المراد ترجمته أولا من ثم يصارُ إلى ترجمته وهو عرف معهود حتى في مقاعد الدراسة أليس كذلك ؟
                  Undressed you shall be
                  O, Hadbaah
                  The worshiping place to all
                  A pious man and saint



                  تعليق

                  • مُعاذ العُمري
                    أديب وكاتب
                    • 24-04-2008
                    • 4593

                    #24
                    عندما ترجمتُ هذه القصيدة عام 2007 كانت أغلب المواقع على شبكة الإنترنت تقول إن القصيدة لكاتب غير معروف، وقد استقصيت، ما أمكنني من مواقع حينئذٍ بحثا عن مؤلفها الأصلي في مواقع ناطقة بالإنجليزية والألمانية، لكن دون الوصول لنتيجة.
                    موقع ويكيبيديا يقول الآن إن (Mary Elizabeth Frye)، هي من ألفت القصيدة عام 1932، لكن تأليف ماري اليزابيث فراي للقصيدة ظل موضوعا محل نزاع حتى عام 1998، إلى أن تحققت كاتبة صحفية اسمها
                    ( Abigail Van Buren) من ذلك وأكدت أن (Frye) هي كاتبة القصيدة.
                    هذا ما قاله موقع وكيبيديا على الأقل في هذا الشأن، لكن لا يمكن الحسم في هذا، الأمر يتطلب بحثا وتقصيا عليميا منهجيا.
                    صفحتي على الفيسبوك

                    https://www.facebook.com/muadalomari

                    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                    تعليق

                    يعمل...
                    X