توضيح لا بد منه
[align=justify]تساءل أكثر من صديق عن أسباب قيام الجمعية الدولية لمترجمي العربية (= جمع) وبالإنجليزية Arabic Translators International ومختصرها (ATI) بتغيير اسمها ومختصرها إلى ما هي عليه الآن مثلما يبدو من شعارها الجديد:
[/align]

[align=justify]للإجابة على هذه تساؤلات الأصدقاء ننشر أدناه محضرا موجزا بقرارات الجمعية العمومية للجمعية ثم نعود للتعليق عليه في مشاركة منفردة:[/align]
موجز محضر اجتماع الجمعية العمومية الثانية
[align=justify]تاريخ الانعقاد: 22- 26 نوفمبر 2008.
مكان الانعقاد: موقع الجمعية على الرابط التالي: (...)
النِّصَاب:
انعقدت الجمعية العمومية يوم السبت 15/11/2008، ثم تأجلت لعدم اكتمال النصاب القانوني، وأعيد الانعقاد يوم السبت 22/11/2008 بنصاب قانوني من الأعضاء.
القرارات المتخذة في الاجتماع:
1) حل مجلس الإدارة السابق بقرار من رئيس الجمعية الدكتور أحمد الليثي، وانتخاب ستة أعضاء لعضوية مجلس الإدارة الجديد بناء على تصويت الأعضاء المشاركين في الاجتماع. وقد انتخب الأعضاء كلا من:
1. الدكتور أحمد الليثي؛
2. الأستاذة جميلة حسن؛
3. الأستاذ زهير سوكاح؛
4. الدكتور عبدالرحمن السليمان؛
5. الدكتور عبدالمجيد العبيدي؛
6. الدكتورة وفاء كامل.
2) انتخاب الدكتور أحمد الليثي رئيسا للجمعية من قبل مجلس الإدارة الجديد، والأستاذة جميلة حسن أمينة للسر، واستمرار الدكتور عبدالرحمن محاسبا للجمعية.
3) المصادقة على التقرير المالي للجمعية المقدم من طرف محاسبها الدكتور عبدالرحمن السليمان.
4) تغيير اسم الجمعية بالعربية إلى "الجمعية الدولية لمترجمي العربية" ومختصرها "جمع"، وبالإنجليزية إلى Arabic Translators International ومختصرها "ATI"، وتغيير كل ما يتعلق بالاسم بناء عليه.
5) تنسيق القانون الأساسي للجمعية، والمصادقة على تسمية التالية أسماؤهم مؤسسين لها:
1. الدكتور أحمد الليثي؛
2. الأستاذة جميلة حسن؛
3. الدكتور عبدالرحمن السليمان؛
4. الأستاذ الدكتور عبدالمجيد العبيدي؛
5. الأستاذة منال شريدة؛
6. الأستاذة الدكتورة وفاء كامل.
6) تفويض المجلس في التصرف بالروابط التي تشير إلى الخلافات بشأن الاسم السابق للجمعية ومختصرها في الإنجليزية حسب ما تقتضيه مصلحة الجمعية العامة والمسؤولية الأخلاقية تجاه الغير.وكذلك المطالبة القانونية للشخوص المتورطين في تلك الخلافات.
7) تفويض المجلس بصياغة لائحة داخلية تختص بجميع القواعد التي تحدد الشأن الداخلي لسير الجمعية وموقعها فيما لا ينص عليه النظام الأساسي، ولا القواعد المرعية المعمول بها في الموقع، وتغيير ما يحسن تغييره أو تعديله منها
8) إصدار بطاقات عضوية الأعضاء لدى استكمال البيانات الناقصة والصور للأعضاء.
9) فيما يتعلق بالموقع والمنتديات:
1. وضع قاعدة بيانات بأسماء المترجمين وتشكيلاتهم اللغوية يكون بمثابة "دليل المترجمين"؛
2. تغيير نموذج التسجيل في موقع الجمعية بحيث لا يمكن التسجيل إلا بوضع ما يثبت جدية المسجلين الجدد؛
3. حذف أسماء من لم يشاركوا بالمداخلات، وأسماء المسجلين دون بيانات كاملة، مع إعطائهم فرصة لتعديل بياناتهم وتحديثها.
10) فيما يتعلق بالنشر:
1. استمرار نشر سلسلة مطبوعات الجمعية الأكاديمية؛
2. إطلاق سلسلة مطبوعات ثانية مختصة بترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأجنبية وتكون ذات أهداف ثقافية وربحية؛
3. اعتماد النشر لغير أعضاء الجمعية مقابل نسبة دائمة من الربح تعود للجمعية بحيث لا تقل عن 1,5% حدّا أدنى؛
4. إصدار مجلة حولية علمية محكمة في الترجمة واللغات، إليكترونية وورقية.
5. إقرار تعاون الجمعية مع جمعية عتيدة؛ لنشر مطبوعات عتيدة في حوار الحضارات، لدى دارغارانت/جمع.
11) تفويض مجلس الإدارة لاتخاذ ما يلزم في الموضوعات التالية:
1. الشئون الخاصة بالاتحاد الدولي للترجمة؛
2. مشروع ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية (تمويل وزارة الثقافة البلجيكية)؛
3. مشروع "الماجستير في تكنولوجيا الترجمة" (تمويل الاتحاد الأوربي).
[/align]
تعليق