الحُب والربيع

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    الحُب والربيع

    "بمناسبة حلول الربيع في ألمانيا والجو الخُلَّبي"

    الحُب والربيع

    ترجمة
    معاذ العمري


    لا بُدَّ من أنْ أمضي،
    إلى حيثُ أنتِِ،
    لا بُدَّ أنْ أبوحَ لكِ
    عما في نفسي بنفسي:
    أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ
    في هذي الأيامِ المَشرقةِ.

    ما عادَ لي مِن رغبةٍ
    أنْ أنظرُ للوردِ
    للمروجِ الخضرِ؛
    ما عادَ لي مِن رغبةٍ
    للمشي في الغاباتِ
    بين الشجرِ
    لشذى الزهرِ
    للحنِ عذب
    لوارفِ الظِل

    ما عاد لي مِن رغبةٍ
    أن أُصغي لهبوب الريحِ،
    لهدير الموج،
    لشدو الطير.

    لا بدَّ من أنْ أمضي،
    إلى حيثُ أنتِ،
    لا بدَّ أنْ أبوحَ لكِ
    عما في نفسي بنفسي:
    أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ
    في هذي الأيامِ المشرقةِ.

    من قصائد
    أَوْغوست فالرسليبين
    (1798-1874)

    نُشرت في عام (1834)


    August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

    Liebe und Frühling

    Ich muss hinaus, ich muss zu dir,
    Ich muss es selbst dir sagen:
    Du bist mein Frühling, du nur mir
    In diesen lichten Tagen.

    Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
    Nicht mehr die grünen Matte,
    Ich will nicht mehr zu Walde gehn
    Nach Duft und Klang und Schatten.

    Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
    Nicht mehr der Wellen Rauschen,
    Ich will nicht mehr der Vögel Flug
    Und ihrem Liede lauschen.

    Ich will hinaus, ich will zu dir,
    Ich will es selbst dir sagen:
    Du bist mein Frühling, du nur mir,
    In diesen lichten Tagen

    ترجمة إنجليزية لـلقصيدة:

    Emily Ezust
    Love and Spring

    I must get out, I must get to you,
    I must tell it to you myself:
    You are my Spring, only you
    In these bright days.

    I no longer wish to see the roses
    nor the green meadow;
    I no longer to want to go to the forest
    for its scents and sounds and shadows.
    I no longer want the blowing air,
    nor the rushing waves,
    I no longer want to listen to
    the birds and their songs.

    I want to get out, I want to get to you,
    I want to tell it to you myself:
    You are my Spring, only you
    in these bright days.

    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    [align=justify]ترجمة جميلة أخي معاذ!

    وقيل اليوم إن درجة الحرارة ستبلغ 24 درجة في بلجيكا، وإن الشمس ستشرق وقد أشرقت فعلا ..

    لم يلمهمني الربيع ما ألهم الشاعر من حب وغرام ربيعيين .. لكنه ألهمني ارتداء (الشورت) والاستلقاء على (الشيزلونج) والتمتع بالشمس المتشمسمسة وقراءة كتاب مليح .. هذا إذا بلغت درجة الحرارة 24 درجة إذ كم من مرة وعدونا بالشمس وما شفنا الشمس!

    وهلا وغلا.[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
      [align=justify]ترجمة جميلة أخي معاذ!

      وقيل اليوم إن درجة الحرارة ستبلغ 24 درجة في بلجيكا، وإن الشمس ستشرق وقد أشرقت فعلا ..

      لم يلمهمني الربيع ما ألهم الشاعر من حب وغرام ربيعيين .. لكنه ألهمني ارتداء (الشورت) والاستلقاء على (الشيزلونج) والتمتع بالشمس المتشمسمسة وقراءة كتاب مليح .. هذا إذا بلغت درجة الحرارة 24 درجة إذ كم من مرة وعدونا بالشمس وما شفنا الشمس!

      وهلا وغلا.[/align]


      أعجبتني " مليح" بالأمس كانت نظرية سليمانية (تفصيح العامي)، أما اليوم فالنظرية مطبقة تطبيقا سليمانيا ربيعيا!
      هذا الكتاب المليح لا بد أنه طوق الحمامة لفقيه الحب الأندلسي.

      حيهلا أبا ياسين ومرحبا!
      التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 06-05-2009, 19:09.
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      يعمل...
      X