"بمناسبة حلول الربيع في ألمانيا والجو الخُلَّبي"
الحُب والربيع
ترجمة
معاذ العمري
لا بُدَّ من أنْ أمضي،
إلى حيثُ أنتِِ،
لا بُدَّ أنْ أبوحَ لكِ
عما في نفسي بنفسي:
أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ
في هذي الأيامِ المَشرقةِ.
ما عادَ لي مِن رغبةٍ
أنْ أنظرُ للوردِ
للمروجِ الخضرِ؛
ما عادَ لي مِن رغبةٍ
للمشي في الغاباتِ
بين الشجرِ
لشذى الزهرِ
للحنِ عذب
لوارفِ الظِل
ما عاد لي مِن رغبةٍ
أن أُصغي لهبوب الريحِ،
لهدير الموج،
لشدو الطير.
لا بدَّ من أنْ أمضي،
إلى حيثُ أنتِ،
لا بدَّ أنْ أبوحَ لكِ
عما في نفسي بنفسي:
أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ
في هذي الأيامِ المشرقةِ.
من قصائد
أَوْغوست فالرسليبين
(1798-1874)
نُشرت في عام (1834)
الحُب والربيع
ترجمة
معاذ العمري
لا بُدَّ من أنْ أمضي،
إلى حيثُ أنتِِ،
لا بُدَّ أنْ أبوحَ لكِ
عما في نفسي بنفسي:
أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ
في هذي الأيامِ المَشرقةِ.
ما عادَ لي مِن رغبةٍ
أنْ أنظرُ للوردِ
للمروجِ الخضرِ؛
ما عادَ لي مِن رغبةٍ
للمشي في الغاباتِ
بين الشجرِ
لشذى الزهرِ
للحنِ عذب
لوارفِ الظِل
ما عاد لي مِن رغبةٍ
أن أُصغي لهبوب الريحِ،
لهدير الموج،
لشدو الطير.
لا بدَّ من أنْ أمضي،
إلى حيثُ أنتِ،
لا بدَّ أنْ أبوحَ لكِ
عما في نفسي بنفسي:
أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ
في هذي الأيامِ المشرقةِ.
من قصائد
أَوْغوست فالرسليبين
(1798-1874)
نُشرت في عام (1834)
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)
Liebe und Frühling
Ich muss hinaus, ich muss zu dir,
Ich muss es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir
In diesen lichten Tagen.
Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matte,
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.
Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen.
Ich will hinaus, ich will zu dir,
Ich will es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir,
In diesen lichten Tagen
ترجمة إنجليزية لـلقصيدة:
Emily Ezust
Love and Spring
I must get out, I must get to you,
I must tell it to you myself:
You are my Spring, only you
In these bright days.
I no longer wish to see the roses
nor the green meadow;
I no longer to want to go to the forest
for its scents and sounds and shadows.
I no longer want the blowing air,
nor the rushing waves,
I no longer want to listen to
the birds and their songs.
I want to get out, I want to get to you,
I want to tell it to you myself:
You are my Spring, only you
in these bright days.
Liebe und Frühling
Ich muss hinaus, ich muss zu dir,
Ich muss es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir
In diesen lichten Tagen.
Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matte,
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.
Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen.
Ich will hinaus, ich will zu dir,
Ich will es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir,
In diesen lichten Tagen
ترجمة إنجليزية لـلقصيدة:
Emily Ezust
Love and Spring
I must get out, I must get to you,
I must tell it to you myself:
You are my Spring, only you
In these bright days.
I no longer wish to see the roses
nor the green meadow;
I no longer to want to go to the forest
for its scents and sounds and shadows.
I no longer want the blowing air,
nor the rushing waves,
I no longer want to listen to
the birds and their songs.
I want to get out, I want to get to you,
I want to tell it to you myself:
You are my Spring, only you
in these bright days.
تعليق