liberté//Kaouther khélil

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • كوثر خليل
    أديبة وكاتبة
    • 25-05-2009
    • 555

    liberté//Kaouther khélil

    LIBERTE





    Une étoile bleue...
    Dans un ciel brun
    Un espoir étrange
    Qui tend vers le haut...
    Oh;, cercueil de mots
    Oh;, soleil hautain
    -Comme un œil malade-
    ­Tout coupé en deux...

    Liberté divine,
    Variations sauvages...
    De toutes les couleurs
    Comme une mer avide
    Le ciel africain
    Tout froissé de rides...
    Oh petite étoile...
    Sauras-tu son âge?

    Age de la tristesse
    Seriez-vous plus long...
    Au peuple accroupi
    Entre ciel et terre...
    Liberté plus haute
    Que l'étoile bleue
    Tu es plus profonde
    Que le gouffre amer...

    Liberté sauvage
    De quel châtiment
    Vous nous punirez
    Si ce n'est l'amour…
    Des êtres effacés
    Qui peut-être nous ressemblent
    Et des marionnettes
    Attendant le jour…

    Liberté.... .liber....
    T'es l'imprononçable
    Justifiant le dire
    Mais le pourrons-nous
    Epeler ton nom
    A nos petits enfants ?
    A nos vraies silhouettes...
    Une nuit, Un jour?

    kaouther khélil




    حــــريــــة



    نجمة زرقاء
    في فَلَك أسمر
    أمل غريب
    يطمح للأسمى
    يا تابوت كلمات
    يا شمسا عالية
    كعَيْن مريضة
    مقسومة نصفين

    حرية إلهية
    تحولات برية
    من كل الألوان
    كبحر شَرِس


    السماء الافريقية
    تملؤها التجاعيد
    أيتها النجمة الصغيرة
    هل ستعلمين عُمرها

    يا عمر الحزن
    هل تكون أطول
    لدى شعب مُنحن
    بين سماء و أرض
    أيتها الحرية الأسمى
    من النجمة الزرقاء
    أنت أكثر عمقا
    من الهاوية المُرة

    أيتها الحرية البرية
    بأي ذنب تعاقبيننا
    غير حُب الكائنات
    المَمحُوَة
    التي قد تشبهنا
    و الدُمى التي
    تنتظر الفجر


    الحرية..الحُرْ..
    أنتِ اللامنطوق
    الذي يبرّر الكلام
    و لكن هل نقدر
    أن نُهجّئ حروفك
    لأحفادنا
    لظلالنا الحقيقية
    ذات ليلة
    أو ذات يوم


    ترجمة: كوثر خليل
    أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره
  • سمير الشريف
    كبار الأدباء والمفكرين
    • 08-06-2007
    • 157

    #2
    رد

    مساؤك ندي أستاذة كوثر
    مجرد همسة...
    ماذا يفعل من لا يتقن الفرنسية يا ترى؟

    تعليق

    • ثروت سليم
      أديب وكاتب
      • 22-07-2007
      • 2485

      #3
      أستاذة كوثر :
      مساؤك ياسمين
      كما قال أستاذنا سمير الشريف
      لكني هنا تنفستُ عبير عطرٍ فرنسي
      غاب عني ترجمته إلى عودٍ ومِسكِ عربي
      تحياتي

      تعليق

      • سهيلة عزوني
        أديب وكاتب
        • 16-12-2008
        • 74

        #4
        Rien qu on lisant le titre,voila que jaillissent des images longuement oubliees dans les recoins de la memoire,mon tablier rose, les pupitres de ma classe ,ma maitresse d`ecole nous apprenant un poeme de PAUL ELUARD "Liberte".Merci mille fois pour cette fenetre ouverte sur un passe cher

        تعليق

        • يسري راغب
          أديب وكاتب
          • 22-07-2008
          • 6247

          #5
          [align=center]حين ياتي على ابواب الاعترافات ليل
          تكون بدر في السماء
          وتكون الغيوم في السحاب
          وفي شوارع البوح الاحباب
          ليسوا الا نظم في الاشعار
          هي اعترافات تاخذ بالالباب
          ولا زال الربيع مختالا مبتسم
          والاحاسيس تبقى فصل الخطاب
          ---------------------------
          بكل اللغات يبقى العذب حاضرا
          ولايطيب الغياب
          الاديبه الرائعة الراقيه
          كوثر خليل
          انحني لنظم ضم صورا ولوحات غاية في الاتقان
          حين يكون الشاعر فنان بمعنى الفنان
          يخلق الدهشه ويرسم البسمه
          وهذه انت بكل اللغات[/align]

          تعليق

          • كوثر خليل
            أديبة وكاتبة
            • 25-05-2009
            • 555

            #6
            الأستاذ سمير الشريف
            لقد أرفقت نصي بترجمة له و هو مُهدى لك و لكل الأصدقاء.
            تحيتي
            أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

            تعليق

            • كوثر خليل
              أديبة وكاتبة
              • 25-05-2009
              • 555

              #7
              استاذي ثروت سليم
              نعم رائحة عود و مسك عربي تنبعث من نص فرنسي الحرف.

              هذا ما يُسمّونه همسًا "الروح"

              دُمت مميّزا
              أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

              تعليق

              • كوثر خليل
                أديبة وكاتبة
                • 25-05-2009
                • 555

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سهيلة عزوني مشاهدة المشاركة
                Rien qu on lisant le titre,voila que jaillissent des images longuement oubliees dans les recoins de la memoire,mon tablier rose, les pupitres de ma classe ,ma maitresse d`ecole nous apprenant un poeme de PAUL ELUARD "Liberte".Merci mille fois pour cette fenetre ouverte sur un passe cher

                merci souheila pour cette fraîcheur que vous redonnez à mon poème
                أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

                تعليق

                • كوثر خليل
                  أديبة وكاتبة
                  • 25-05-2009
                  • 555

                  #9
                  [quote=يسري راغب شراب;218807][align=center]حين ياتي على ابواب الاعترافات ليل [/align][align=center]
                  تكون بدر في السماء
                  وتكون الغيوم في السحاب
                  وفي شوارع البوح الاحباب
                  ليسوا الا نظم في الاشعار
                  هي اعترافات تاخذ بالالباب
                  ولا زال الربيع مختالا مبتسم
                  والاحاسيس تبقى فصل الخطاب
                  ---------------------------
                  بكل اللغات يبقى العذب حاضرا
                  ولايطيب الغياب
                  الاديبه الرائعة الراقيه
                  كوثر خليل
                  انحني لنظم ضم صورا ولوحات غاية في الاتقان
                  حين يكون الشاعر فنان بمعنى الفنان
                  يخلق الدهشه ويرسم البسمه
                  وهذه انت بكل اللغات[/
                  align][/quote

                  شكرا استاذي يسري راغب شراب على هذا الرُقي

                  "الجمال في العين التي ترى"

                  تقديري
                  أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

                  تعليق

                  • كوثر خليل
                    أديبة وكاتبة
                    • 25-05-2009
                    • 555

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة ثروت سليم مشاهدة المشاركة
                    أستاذة كوثر :

                    مساؤك ياسمين
                    كما قال أستاذنا سمير الشريف
                    لكني هنا تنفستُ عبير عطرٍ فرنسي
                    غاب عني ترجمته إلى عودٍ ومِسكِ عربي

                    تحياتي
                    استاذي ثروت سليم
                    نعم رائحة عود و مسك عربي تنبعث من نص فرنسي الحرف.

                    هذا ما يُسمّونه همسًا "الروح"

                    دُمت مميّزا
                    أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

                    تعليق

                    • كوثر خليل
                      أديبة وكاتبة
                      • 25-05-2009
                      • 555

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سمير الشريف مشاهدة المشاركة
                      مساؤك ندي أستاذة كوثر
                      مجرد همسة...
                      ماذا يفعل من لا يتقن الفرنسية يا ترى؟

                      الأستاذ سمير الشريف
                      لقد أرفقت نصي بترجمة له و هو مُهدى لك و لكل الأصدقاء.
                      تحيتي

                      __________________
                      أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

                      تعليق

                      • حامد البشير
                        عضو الملتقى
                        • 25-04-2009
                        • 32

                        #12
                        الأستاذة كوثر خليل
                        لم أكن على علم بأن الملتقى يسمح بلغة فولتير أو لغة شكسبير, وإذا بك تفتحين نافذة ثانية لكياني المتعدد الثقافات:
                        "Une étoile bleue...
                        "Dans un ciel brun
                        "Un espoir étrange
                        "Qui tend vers le haut...
                        "Oh;, cercueil de mots
                        "Oh;, soleil hautain
                        "-Comme un œil malade-
                        Tout coupé en deux"
                        le thème de liberté, quoique chanté par tous les peuples opprimés de la terre, depuis l'aube des temps, écrit par le sang de ceux qui ont eu le courage d'affronter les potences et les échafauds des oppresseurs, ce thème restera toujours l'un des soucis majeurs des hommes et femmes assoifés de liberté, ce bien précieux qui, une fois spolié, l'être humain perd toute sa raison d'être et son désir d'exister.
                        أبدعت يا سيدتي في هذه اللوحة الشعرية التى تبرز التناقض بين المفقود والمنشود
                        حامد البشير

                        تعليق

                        • هيثم سعد زيان
                          أديب وكاتب
                          • 26-04-2009
                          • 79

                          #13
                          Souvent quand je confronte des textes français [align=center]écrits par des maghrébins précisément , je signe en blanc sans réfléchir ;pour une simple raison , ces derniers , les maghrébins ne cessent de resculpter le français d'une manière étonnante tout en l'enrichissant au fur et à mesure
                          j'ai bien senti ta ferveur et ton élan dans un texte bien qu'il soit traduit par l'auteur lui même cependant d'autres interprétations séduisantes restent occultes jusqu'à nouvel ordre ...j'ai bien apprécié ton poème surtout lorsqu'il reflète une âme fortement éprise de liberté...merci chère cousine
                          t'es l'impronnonçable...je me demande pourquoi ce changement de registre de langue ? [/align]

                          تعليق

                          • حسين ليشوري
                            طويلب علم، مستشار أدبي.
                            • 06-12-2008
                            • 8016

                            #14
                            الحرية !

                            الأستاذة كوثر تحية أخوية و أكثر !
                            لما قرأت قصيدتك باللغة الفرنسية ذكرتني بقصيدة بول إلييار الفرنسي كما قالت أختنا سهيلة العزوني، و كنت منذ مدة كتبت إلى أستاذتنا المبدعة تعليقا على موضوعها "عاشقون" الموجود في الرابط التالي :

                            كلمات تشبه الشعر عن الحرية أحب أن تقرئيها و هي :

                            الحُريَةُ !
                            [poem=font=",6,,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
                            "أراك يا حُبِّي في إِشْراقة الشمـسِ =و في النسيم يناجي الكون بالهمْـسِ
                            أراك في بسمة الورد و نسْمة الصَباح =و في لون الفراشاتِ الخُرْسِ
                            أراك في شذى الفُل وعطر المسك =وفي تغريدة العندليب في الغـَلْس
                            أراك في تلألؤ النجوم في السما =تغار من نجمك الفذ لما يُمْسِــــي
                            أراك في شواعِـري و خواطري =و في أحاسيسي و أحاديث نفسـي
                            أراك في كل هذا و أكثر منه =فهل رأيت حُبِّي يا منية النفــس؟"[/poem]

                            لست شاعرا و إنما هي تعبير عن شعور يشترك فيه الأحرار بحبهم للحرية و استعدادهم للتضحية من أجلها بالغالي قبل الرخيص.
                            أشكرك أستاذتنا المبدعة و مزيدا من التوفيق.
                            تحيتي و تقديري.
                            sigpic
                            (رسم نور الدين محساس)
                            (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                            "القلم المعاند"
                            (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                            "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                            و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                            تعليق

                            • كوثر خليل
                              أديبة وكاتبة
                              • 25-05-2009
                              • 555

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة حامد البشير مشاهدة المشاركة
                              الأستاذة كوثر خليل
                              لم أكن على علم بأن الملتقى يسمح بلغة فولتير أو لغة شكسبير, وإذا بك تفتحين نافذة ثانية لكياني المتعدد الثقافات:
                              "Une étoile bleue...
                              "Dans un ciel brun
                              "Un espoir étrange
                              "Qui tend vers le haut...
                              "Oh;, cercueil de mots
                              "Oh;, soleil hautain
                              "-Comme un œil malade-
                              Tout coupé en deux"
                              le thème de liberté, quoique chanté par tous les peuples opprimés de la terre, depuis l'aube des temps, écrit par le sang de ceux qui ont eu le courage d'affronter les potences et les échafauds des oppresseurs, ce thème restera toujours l'un des soucis majeurs des hommes et femmes assoifés de liberté, ce bien précieux qui, une fois spolié, l'être humain perd toute sa raison d'être et son désir d'exister.
                              أبدعت يا سيدتي في هذه اللوحة الشعرية التى تبرز التناقض بين المفقود والمنشود
                              حامد البشير

                              شكرا لك أستاذ حامد البشير

                              الحرية جوهر في ذاته و ممارسة لا تتحقق إلا في اطار الاقتناع الجماعي بمبادئها و طالما ينشدها البشر فسيحققونها و لو بمقدار.

                              تحيتي
                              أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

                              تعليق

                              يعمل...
                              X