قصيدة فقدْ/ترجمة منير مزيد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ريمه الخاني
    مستشار أدبي
    • 16-05-2007
    • 4807

    قصيدة فقدْ/ترجمة منير مزيد

    القصيدة في الملتقى:
    فقدْ... ************ كيف جاء الفقد ليلاً... في دجى تلك اليالي.. حيث ُ بات َ الدمع ُ شمعاً.. يشرح ُ البلوى يعاني... لست ُ أدري.. كيف جاء َ الطيف ُ يحكي قصة الماضي ٍ لقلبي مثل َ حكم ٍ.. مثل حلم ٍ.. مثل وهم ٍ.. مثل شيئ قد صفا لي... حيثُ حبي بات َ خيلا ً لايقيل.. لا يبالي في َّ روحاً.. لايداري خطوة ً فيها أميل


    الترجمة؟

    The loss


    How did the loss come at night
    In those gloom of nights
    Where tears turned into wax
    Explaining the plague, suffering
    I do not know…
    How did the spectrum come
    To narrate the tale of the past to my heart
    Like a verdict
    Like a dream
    Like an illusion
    Like something became mine
    Where my love became horses do not sack
    He doe not care about soul
    Nor does he cover a step where I incline
    How did you become so close to me
    Core is a very bizarre
    Be my anguish
    Be my absence
    Be anything to make makes me suffer
    I do not live without love
    Core is a very bizarre
    How did the loss come at night
    I shed the agonize letter
    I become to know that something had become like a unique necklace
    Where my days pass
    Without meeting my beloved
    You become illusion
    Or fiction does not fade
    Loss came to me someday
    Like a breadth …Fascinating color
    When I gather the times
    Neither perfection nor closeness
    But walking after walking
    And strange in our nights
    Someday it was mine
    *****
    منير مزيد -رومانيا
    مع الشكر الجزيل
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذتي الأديبة الرائعة
    ريمة الخاني
    قصيد جميل جدا شفع بترجمة قيمة راقية
    فشكرا للمترجم القدير الاستاذ
    منير مزيد
    و اعتذر إن أنا لم أنتبه لروعة النص و الترجمة هنا
    تقديري لكما أستاذيَّ

    تعليق

    يعمل...
    X