رد: المجلس(5) :سوق عكاظ النقدي/قصائد الشاعرة سرور البكري
مساء الورد عليكم جميعا
أحيي كلَّ زملائي وأساتذتي الشعراء والأدباء الأفاضل
والذين مروا لنقد القصائد وللإدلاء بآراهم الكريمة
:
الأستاذ الشاعر عبد القادر دياب "أبو جواد"
أتقدم بشكري لك للقراءة والتعليق على النص الذي تفضلت بنقدهِ
لكن أسمح لي أن أراجعك بنقطة هنا , فحين قلت
أحيي كلَّ زملائي وأساتذتي الشعراء والأدباء الأفاضل
والذين مروا لنقد القصائد وللإدلاء بآراهم الكريمة
:
الأستاذ الشاعر عبد القادر دياب "أبو جواد"
أتقدم بشكري لك للقراءة والتعليق على النص الذي تفضلت بنقدهِ
لكن أسمح لي أن أراجعك بنقطة هنا , فحين قلت
1-"لقد تميزت قصيدةالأخت الشاعرة سرور البكري بعدة أشياء ، وفقت فيها ، لعل أهمها :
اللغة العربية السليمة ، لقد كانت الحاشية اللغوية رقيقة ،وأنيقة ، وعذبة ، وهذا يدلل على غناها الثقافي ، ومخزونها اللغوي . "
ثم جاء المعني النقيض لما تفضلت به سابقاً حين قلت:
"كان النص فقيراً في البيان"
فكيف يكون هناك غنى ثقافي وفقر في البيان في ذات الوقت ؟؟
2- وقلت " أما العاطفة، فقد كانت متقدة حرَّى ، وكانت تمد القصيد بأسباب جماله ، فكانت له ترياقاً يمدهبالعافية ، والألق ، وشعر بدون عاطفة لايصل لأي قارئ"
ثم قلت
ثم قلت
"كان النص مباشراً وتقريرياً في أغلب أحواله ، كان يتجه للمخاطبة التقريرية ، لمتستطع الشاعرة التحليق في الحوار ،"
فكيف تكون العاطفة متوقدة وحرّى ويكون النص مباشراً وتقريرياً أو اخبارياً وغير محلقاً؟
فقد ألتبس عليّ فهم هذه التناقضات في الآراء المطروحة من لدنك فالملاحظات كانت عمومية بآراء إنطباعية عن القصائد قاطبةً فلم يكن هنالك تفكيكاً للبنى السردية للقصائد وتناولاً لجماليات السرد والحوار أو للمعالم التشكيلية للقصيدة وعلاقتها بالبناء الموسيقي والإيقاعي وتغايرهما بحسب الحس الداخلي للشاعرة بغية تجسيد اللحظة!!!
أكرر شكري لهذا الجهد الذي بذلته لإضفاء لمساتك النقدية وإن كنت أختلف في بضعة نقاط والتي أشير إليها في تعليقي أعلاه , أتنمى تواصلكَ في الحوار لإثراء النقاش حول القصائد الراهنة وما يلي من قصائد إن شاء الله.
:
:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
أكرر شكري لهذا الجهد الذي بذلته لإضفاء لمساتك النقدية وإن كنت أختلف في بضعة نقاط والتي أشير إليها في تعليقي أعلاه , أتنمى تواصلكَ في الحوار لإثراء النقاش حول القصائد الراهنة وما يلي من قصائد إن شاء الله.
:
:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
الأستاذ الشاعر فارس الهيتي
أشكرك لما تفضلت بهِ من آراء حول تجربتي الشِعرية
كما أثمن اهتمامكَ ومتابعتك لكل ما أنشر هنا في ملتقى الأدباء والمبدعين العرب أو في مواقع أخرى
أما حول استغرابك لعدم نشر قصائد لي مترجمة الى اللغة الإنكليزية
فأنا فعلاً أقدمتُ على هذه الخطوة ولي قصائد مترجمة لم تشهد النور فالنص المترجم سيروم المعنى وسيتلاشى البناء الموسيقي وتغاير الإيقاع لتجسدي اللحظة الشعورية في القصيدة وهذا قد يكون السبب الذي جعلني لم أقدم على نشرِ ترجمةٍ للقصائد الى الآن
أشكرك لما تفضلت بهِ من آراء حول تجربتي الشِعرية
كما أثمن اهتمامكَ ومتابعتك لكل ما أنشر هنا في ملتقى الأدباء والمبدعين العرب أو في مواقع أخرى
أما حول استغرابك لعدم نشر قصائد لي مترجمة الى اللغة الإنكليزية
فأنا فعلاً أقدمتُ على هذه الخطوة ولي قصائد مترجمة لم تشهد النور فالنص المترجم سيروم المعنى وسيتلاشى البناء الموسيقي وتغاير الإيقاع لتجسدي اللحظة الشعورية في القصيدة وهذا قد يكون السبب الذي جعلني لم أقدم على نشرِ ترجمةٍ للقصائد الى الآن
:
أما ما جاءَ في الشطر الثاني من تعقيبك حول الحاجة للدراسة بالإضافة ألى الإعتماد على الفطرة فأنا أقول لك شاعرنا بأن الشِعر موهبة وملكة قبل كل شيء وأن بلورة الموهبة لا تجيء الإ بالعناية والدراسة والثقافة الضرورية لأي شاعر ولولا إلمامي بعلم العروض ومتابعتي وإطلاعاتي على قصائد الشعراء العظام عبر تاريخنا الأدبي الثر لما كان لقصائدي وجود فأنا أؤيدكَ بأن السليقة وحدها غيرُ كافية.
أما ما جاءَ في الشطر الثاني من تعقيبك حول الحاجة للدراسة بالإضافة ألى الإعتماد على الفطرة فأنا أقول لك شاعرنا بأن الشِعر موهبة وملكة قبل كل شيء وأن بلورة الموهبة لا تجيء الإ بالعناية والدراسة والثقافة الضرورية لأي شاعر ولولا إلمامي بعلم العروض ومتابعتي وإطلاعاتي على قصائد الشعراء العظام عبر تاريخنا الأدبي الثر لما كان لقصائدي وجود فأنا أؤيدكَ بأن السليقة وحدها غيرُ كافية.
وأكرر لكَ شكري على ملاحظاتكَ القيّمة وامتناني لوجودكَ هنا.
لي عودة بأذن الله للتعقيب على الآراء النقدية التي تفضل بها بقية أساتذتي الأفاضل هنا مع عميق امتناني لهم جميعا
:
ودي ووردي
:
ودي ووردي
تعليق