لماذا ملتقى الترجمة واللسانيات ؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فؤاد بوعلي
    أديب وكاتب
    • 16-05-2007
    • 213

    لماذا ملتقى الترجمة واللسانيات ؟

    الإخوة الأفاضل
    لعله من نافلة القول إن ةالترجمة هي مدخلنا إلى زمن الشعوب والأقوام ...ولم يكن الحديث عن الترجمة في عالمنا العربي ملحا مثلما هو هذه الأيام ...والسبب في ذلك يعود إلى انغلاق آفاق البحث العلمي أمام الشعوب المتخلفة لعدم تمكنها من الآلية التواصلية أي اللغة .فاللغة مفتاح أبواب المعرفة والعلوم .ولا يمكن أن تنهض أمة إلا إذا وضعت في خلدها الاطلاع على التطورات العلمية الموجودة عند الآخر ...وخير الأمثلة على ذلك السياسة اليابانية القائمة على ترجدمة كل الابتكارات العلمية النظرية والتطبيقية مما جعل الشعب مسايرا للتطورات العلمية الغربية .... لذا لامناص من الدخول إلى عالم الترجمة وتقديم أسسه المعرفية والنظرية ومناقشة قضايا المترجمين العملية والمهنية ...وبذلك يكون هذا المنتدى قد فتح ذراعيه لاحتضان مفاتيح العلم الحقيقي وربط الجسور مع الآخر دون الاختفاء وراء العناوين المختلفة ....
    فأهلا وسهلا بكم في ملتقى المترجمين واللغويين العرب
    التعديل الأخير تم بواسطة mmogy; الساعة 14-05-2024, 19:14.
    جــســــــــــور
    المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة
    المراسلة :
    traductionmagazine@gmail.com​
  • حسن حجازى
    أديب وكاتب
    • 20-10-2007
    • 359

    #2
    شكراً أستاذنا المبجل
    الحاجة ماسة فعلا للترجمة
    لنتواصل مع الآخر
    نأخذ ونعطي
    نؤثر ونتأثر فنحن لا نعيش بمفردنا في هذا العالم

    حسن حجازي
    التعديل الأخير تم بواسطة mmogy; الساعة 14-05-2024, 19:14.
    الكلمة أمانة
    خالصة لوجه الله


    عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
    عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

    تعليق

    • سها شريّف
      عضو الملتقى
      • 14-03-2010
      • 79

      #3
      الأستاذ الأديب فؤآد بو علي - رعاك الله
      تحية محملة بعبق الياسمين الدمشقي إلى أرض المغرب أرض الأصالة والإبداع .
      نحن فعلا بحاجة للترجمة الواعية والصادقة لننقل ثقافتنا للآخر كما هي وكما نريدها نحن لا كم يريدها الآخر .
      أستاذي الكريم لقد ترجمت قصتين للأطفال من العربية للإنكليزيةوهما للدكتور هيثم يحيى الخواجة ,وأريد نشرهما بمجلات ورقية تهتم بالأدب المترجم للاطفال فهل تعرفون أسماء وعناوين مجلات أستطيع أن أراسلهم لأنشر القصتين .
      ودي وتقديري وتحياتي لشخصكم ولقلمكم

      تعليق

      • ريمه الخاني
        مستشار أدبي
        • 16-05-2007
        • 4807

        #4
        السلام عليكم
        حقيقة الامر اوسع مما ذكرت استاذنا الكريم..
        فقد عاينت آراء ادباء عدة عن ان الترجمة لن تكفي ونحن مرابطون في اماكننا عبر المواقع العربية إنما يجب ان ندخل حصونهم عبر مواقعهم ونضع موادنا للنشر هناك....رغم كل التعالي الذي نجد...
        مرور سريع وتحية
        التعديل الأخير تم بواسطة ريمه الخاني; الساعة 23-03-2010, 14:37.

        تعليق

        • سها شريّف
          عضو الملتقى
          • 14-03-2010
          • 79

          #5
          صدقت أم فراس
          بارك الله بك فكراً وحضورا

          تعليق

          • mmogy
            كاتب
            • 16-05-2007
            • 11284

            #6
            أوحشتنا استاذنا الغالي فؤاد بو علي ..
            هذا أول موضوع لحضرتك هنا في الملتقى
            وفي المتصفح أستاذنا الغالي حسن حجازي
            والأستاذة القديرة سها شريف
            ولا أدري من أخبارهم شيئا
            التعديل الأخير تم بواسطة mmogy; الساعة 15-05-2024, 05:41.
            إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
            يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
            عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
            وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
            وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

            تعليق

            يعمل...
            X