PASSIONS NOIRES//kawthar khalil

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • كوثر خليل
    أديبة وكاتبة
    • 25-05-2009
    • 555

    PASSIONS NOIRES//kawthar khalil

    PASSIONS NOIRES






    Quatre heures du mat ….

    Sonne le vieil horloge ….
    Depuis des ans ………
    Se lève une ombre …..
    Se lave les pattes …
    Se lèche les cendres ….
    Café froid ….
    La même tasse….
    La même porte…
    Depuis quinze ans ….
    Que nul ne sait ….
    Ce qu'elle emporte ….

    Une ombre noire …
    Qui n'a pas d'ombre …
    N'a pas d'écho ….
    Ni même un œil...
    Sauf une grotte …
    Où elle s'endort ….
    Pour oublier ….
    Et oublier …
    Et oublier …
    Ce qu'elle pût être...
    Que le passé ne peut passer …
    Que la mémoire …
    N'est qu'une bûche …
    Qui rêve du feu …
    En toute saison …

    La cheminée appelle sans cesse
    Et le café toujours froid …
    Et l'ombre noire …
    N'est que fumée …
    Qui laisse couler...
    Des gouttes de sang ….

    kawthar khalil



    أهواء سوداء

    الرابعة صباحا
    دقت الساعة القديمة
    منذ سنوات
    يستيقظ ظل
    يغسل القدمين
    و يلعق رماده

    قهوة باردة
    في نفس الكأس
    و البابُ ذاته
    منذ خمس عشرة عاما
    لا أحد يعلم
    ماذا سيحمل من أخبار

    ظل أسود
    لا ظل له
    و لا حتى عينان
    سوى كهف
    ينام فيه
    لينسى
    و ينسى
    ما كان يمكن
    أن يكون عليه
    و أن الذاكرة
    ليست سوى حطب
    يحلم بالنار
    في كل الفصول


    المدفأة تنادي بلا انقطاع
    و القهوة ما تزال باردة
    و الظل الأسود
    لم يعد سوى دخان
    تساقطت منه
    قطرات دم

    تعريب: كوثر خليل
    التعديل الأخير تم بواسطة كوثر خليل; الساعة 16-01-2010, 13:26.
    أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره
  • رزان محمد
    أديب وكاتب
    • 30-01-2008
    • 1278

    #2
    [align=left]
    Salut kawthar,
    c'est un beau poème.Mais j'ai une petite remarque à propos le vers :

    Sonne le vieil horloge ….
    Sonne la vieille horloge.

    j'aimerais bien que vous passer à mon sujet, et me donner votre avis.
    http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=48176

    amicalement.
    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 14-01-2010, 16:31.
    أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
    للأزمان تختصرُ
    وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
    وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
    سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
    بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
    للمظلوم، والمضنى
    فيشرق في الدجى سَحَرُ
    -رزان-

    تعليق

    • mmogy
      كاتب
      • 16-05-2007
      • 11282

      #3
      الأستاذة كوثر
      دفعني الفضول لأن أضع هذا النص على مترجم جوجل الآلي
      فخرجت النتيجة هكذا

      الظلام المشاعر



      أربعة في الصباح....
      أصوات ساعة قديمة....
      لسنوات.........
      ذلك أن يلقي بظلال.....
      غسل القدمين...
      لعق رماد....
      القهوة الباردة....
      نفس الكأس....
      الباب نفسه...
      طوال خمسة عشر عاما....
      لا أحد يعرف ما....
      ما فازت....

      والظل الأسود...
      الذين لا يوجد لديه الظل...
      لم صدى....
      ولا حتى نظرة...
      إلا كهف...
      حيث انها تنام....
      لننسى....
      ونتذكر...
      ونتذكر...
      ماذا يمكن أن يكون...
      ان الماضي لا يمكن أن يحدث...
      يجوز للذاكرة...
      وسجل...
      الذي يحلم لاطلاق النار...
      في أي موسم...

      الحريق تدعو باستمرار
      ودائما القهوة الباردة...
      وظلال سوداء...
      هو أن الدخان...
      هو الذي سمح لتدفق...
      قطرات من الدم....

      فإلى أي مدى استطاع مترجم جوجل أن يترجم النص بشكل صحيح ؟

      وسؤالي إلى الطبيبة رزان
      لماذا عجز جوجل عن ترجمة هذه الكلمة poème.Mais فكتبها كما هي ؟

      اعذروني لتطفلي هنــا
      إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
      يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
      عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
      وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
      وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

      تعليق

      • رزان محمد
        أديب وكاتب
        • 30-01-2008
        • 1278

        #4
        وسؤالي إلى الطبيبة رزان
        لماذا عجز جوجل عن ترجمة هذه الكلمة poème.Mais فكتبها كما هي ؟

        اعذروني لتطفلي هنــا


        أهلا وسهلاً بك أستاذنا محمد الفاضل،

        رغم أني لم أعمل " جوجل" يوما ولكن لا أستغرب أن لايعرف أن يترجمها، فكلمتي poème, mais من أصعب الكلمات في الفرنسية على الإطلاق، وإن كنتم مصرين على معرفة معناها فإني أترجمها ومجاناً هذه المرة وفقط.
        الكلمة الأولى poème تعني.... الشِعر.
        mais تعني.... لكن

        ومن هنا يمكننا معرفة مقدرة " جوجل" على الترجمة!
        إضافة إلى ان النص الذي ترجمه جوجل بعيد بشكل كبير عن النص المطروح، وأقصد حتى عن معاني المفردات وليس معنى النص .
        فعلى سبيل المثال الجملة الأولى ترجمها :
        أربعة في الصباح
        بينما هي
        في الرابعة صباحاً
        ثم ترجم
        أصوات ساعة قديمة....
        بينما هي:

        تدق الساعة القديمة

        ننتقل إلى
        ذلك أن يلقي بظلال.....
        بينما هي يستفيق ظل
        ....إلخ

        وأظن أنه أصعب شيء على جوجل أن يترجم النصوص الأدبية.

        ولابد أن الأستاذة كوثر هي أقدر مني على إجابتك حول نصها.


        أطيب تحية لكم.
        التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 16-01-2010, 23:18.
        أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
        للأزمان تختصرُ
        وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
        وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
        سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
        بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
        للمظلوم، والمضنى
        فيشرق في الدجى سَحَرُ
        -رزان-

        تعليق

        • منجية بن صالح
          عضو الملتقى
          • 03-11-2009
          • 2119

          #5
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

          أستاذة كوثر خليل
          جميل ما كتبت و للحزن أيضا مذاق آخر يعبر عن ما يختلج في الإنسان من مشاعر وردية أو قاتمة الألوان و ما هي الا أحوال تمر بنا ونمر بها و نعيشها في حياتنا اليومية
          دمت طيبة
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

          تعليق

          • كوثر خليل
            أديبة وكاتبة
            • 25-05-2009
            • 555

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة رزان محمد مشاهدة المشاركة
            [align=left]
            salut kawthar,
            c'est un beau poème.mais j'ai une petite remarque à propos le vers :

            sonne le vieil horloge ….
            sonne la vieille horloge.

            j'aimerais bien que vous passer à mon sujet, et me donner votre avis.
            http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=48176

            amicalement.
            [/align]

            العزيزة رزان

            التذكير و التأنيث في الشعر مقبول في أحوال و محمود في أحوال أخرى و هو يعطي مذاقا جديدا للكلمة و لو كان النص نثريا لما كان مقبولا

            شكرا عزيزتي لاهتمامك
            أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

            تعليق

            • كوثر خليل
              أديبة وكاتبة
              • 25-05-2009
              • 555

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


              أستاذة كوثر خليل
              جميل ما كتبت و للحزن أيضا مذاق آخر يعبر عن ما يختلج في الإنسان من مشاعر وردية أو قاتمة الألوان و ما هي الا أحوال تمر بنا ونمر بها و نعيشها في حياتنا اليومية
              دمت طيبة
              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


              شكرا لك السيدة العزيزة منجية على مرورك الأنيق. تحياتي العطرة
              أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

              تعليق

              • كوثر خليل
                أديبة وكاتبة
                • 25-05-2009
                • 555

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
                الأستاذة كوثر
                دفعني الفضول لأن أضع هذا النص على مترجم جوجل الآلي
                فخرجت النتيجة هكذا

                الظلام المشاعر



                أربعة في الصباح....
                أصوات ساعة قديمة....
                لسنوات.........
                ذلك أن يلقي بظلال.....
                غسل القدمين...
                لعق رماد....
                القهوة الباردة....
                نفس الكأس....
                الباب نفسه...
                طوال خمسة عشر عاما....
                لا أحد يعرف ما....
                ما فازت....

                والظل الأسود...
                الذين لا يوجد لديه الظل...
                لم صدى....
                ولا حتى نظرة...
                إلا كهف...
                حيث انها تنام....
                لننسى....
                ونتذكر...
                ونتذكر...
                ماذا يمكن أن يكون...
                ان الماضي لا يمكن أن يحدث...
                يجوز للذاكرة...
                وسجل...
                الذي يحلم لاطلاق النار...
                في أي موسم...

                الحريق تدعو باستمرار
                ودائما القهوة الباردة...
                وظلال سوداء...
                هو أن الدخان...
                هو الذي سمح لتدفق...
                قطرات من الدم....

                فإلى أي مدى استطاع مترجم جوجل أن يترجم النص بشكل صحيح ؟

                وسؤالي إلى الطبيبة رزان
                لماذا عجز جوجل عن ترجمة هذه الكلمة poème.mais فكتبها كما هي ؟

                اعذروني لتطفلي هنــا


                شكرا لك أستاذي محمد شعبان الموجي

                و أنا أتشرف بإهدائك نسخة معربة من القصيدة مع الحياء من التعب الذي تجشمتَه بحثا عن معناها.
                التعديل الأخير تم بواسطة كوثر خليل; الساعة 16-01-2010, 13:30.
                أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

                تعليق

                يعمل...
                X