ملاحظاتي عن القصيدة والترجمة : القصيدة شعر مرسل
القصيدة فيها كلمات جميلة وفيها كلمات أخرى متضاربة ( متخاصمة فيما بينها )
القصيدة رقم 12
طر ق على الباب!
ومن وراء الباب، كان الصباح واقفا!
من يريد الصباح في ساعة مبكرة؟
أنا من يفتش عن الحجر في الماء
أنا من يفتش عن الماء في الحجر
ألمح غزالات تبكي، فرحاً يتنحر ؟
في ساحة المدينة
أذكر كيف استدارت تفاحتي عارية
كيف أن خوفها تراجع خطوتين
وطلب المغفرة
حروف على الجدار تستغيث بالجدار
أن يصير رماداً ولا يفضح الأبنية
تقول المباني وهي تغلق أبوابها:
عندما يستقيم المعنى، يختفي العَسَس
شرح بعض المعاني وتعليقات :
العَسَس : مَنْ يَطُوفُونَ بِاللَّيْلِ يَحْرُسُونَ البُيُوتَ وَيَكْشِفُونَ عَنْ أَهْلِ الرِّيبَةِ وَاللُّصُوصِ يعني ( حارس ليلي )
قوله فرحا يتنحر : لا أدري فرحا ينتحر بمعنى آخر مكبوت أو مقيد أم من النحر , فلو أن الفعل من الاسم " نحر " سيكون ناحر يناحر و المفعول مُناحر : ناحره عدوه = قاتله
ناحره على الأمر = خاصمه أو نافسه
ناحره = استقبله وواجهه ( كأنما نحرا بنحر )
تَناحَرَ: (فعل) تناحرَ على / تناحرَ في يتناحر ، تناحُرًا ، فهو مُتناحِر ، والمفعول مُتناحَر عليه تَنَاحَرَ العَدُوَّانِ فِي القِتَالِ : تَقَاتَلاَ تَقَاتُلاً شَدِيداً تَنَاحَرُوا عَلَى الغَنِيمَةِ : تَخَاصَمُوا عَلَيْهَا بِعُنْفٍ وَقُوَّةٍ تَنَاحَرُوا عَلَى الطَّرِيقِ : تَتَابَعُوا عَلَيْهِ تَنَاحَرَ السَّائِرُونَ عَنِ الطَّرِيقِ : مَالُوا عَنْهُ تَنَاحَرَتِ الْمَنَازِلُ : تَقَابَلَتْ
بعد كل هذه المعاني التي أوردتها في أعلاه أظن أنه يقصد : تبكي فرحا ينتحر
لأنه الأقرب إلى المعنى وفي الترجمة ترجمها ( يقتل نفسه )
أما الترجمة فقد شطت ومطت ولا تسقيم مع النص في عدة أبيات
القصيدة فيها كلمات جميلة وفيها كلمات أخرى متضاربة ( متخاصمة فيما بينها )
القصيدة رقم 12
طر ق على الباب!
ومن وراء الباب، كان الصباح واقفا!
من يريد الصباح في ساعة مبكرة؟
أنا من يفتش عن الحجر في الماء
أنا من يفتش عن الماء في الحجر
ألمح غزالات تبكي، فرحاً يتنحر ؟
في ساحة المدينة
أذكر كيف استدارت تفاحتي عارية
كيف أن خوفها تراجع خطوتين
وطلب المغفرة
حروف على الجدار تستغيث بالجدار
أن يصير رماداً ولا يفضح الأبنية
تقول المباني وهي تغلق أبوابها:
عندما يستقيم المعنى، يختفي العَسَس
شرح بعض المعاني وتعليقات :
العَسَس : مَنْ يَطُوفُونَ بِاللَّيْلِ يَحْرُسُونَ البُيُوتَ وَيَكْشِفُونَ عَنْ أَهْلِ الرِّيبَةِ وَاللُّصُوصِ يعني ( حارس ليلي )
قوله فرحا يتنحر : لا أدري فرحا ينتحر بمعنى آخر مكبوت أو مقيد أم من النحر , فلو أن الفعل من الاسم " نحر " سيكون ناحر يناحر و المفعول مُناحر : ناحره عدوه = قاتله
ناحره على الأمر = خاصمه أو نافسه
ناحره = استقبله وواجهه ( كأنما نحرا بنحر )
تَناحَرَ: (فعل) تناحرَ على / تناحرَ في يتناحر ، تناحُرًا ، فهو مُتناحِر ، والمفعول مُتناحَر عليه تَنَاحَرَ العَدُوَّانِ فِي القِتَالِ : تَقَاتَلاَ تَقَاتُلاً شَدِيداً تَنَاحَرُوا عَلَى الغَنِيمَةِ : تَخَاصَمُوا عَلَيْهَا بِعُنْفٍ وَقُوَّةٍ تَنَاحَرُوا عَلَى الطَّرِيقِ : تَتَابَعُوا عَلَيْهِ تَنَاحَرَ السَّائِرُونَ عَنِ الطَّرِيقِ : مَالُوا عَنْهُ تَنَاحَرَتِ الْمَنَازِلُ : تَقَابَلَتْ
بعد كل هذه المعاني التي أوردتها في أعلاه أظن أنه يقصد : تبكي فرحا ينتحر
لأنه الأقرب إلى المعنى وفي الترجمة ترجمها ( يقتل نفسه )
أما الترجمة فقد شطت ومطت ولا تسقيم مع النص في عدة أبيات
The workings of the clock are suspended from a hole in the wall
and the time calmly counts commas and dots
for the new morning.
A knock on the door,
and behind the door
morning is standing.
Who wants the morning so early?
He said:
Looking for the stone in the water
and looking for the water in the stone.
It is I who am optimistic in autumn,
it is I who love the wheat woman
This word is unclear in dictionary
and is not scared of the death of silence.
In the crowd, I eat only a few words
and wink to the women passing by.
I see gazelles crying
and I see happiness killing itself in the city plaza.
I remember how the apple retreated, naked
before the moon, and how fear stopped back
and begged for forgiveness.
The alphabet on the wall
is asking the wall to turn into ash
and not to reveal the buildings’ secrets.
The buildings say as they close their doors:
When the concept is clear, the police disappear
Notices
The word ( police) is not correct translation to the Arabic word
( عسس )
because the meaning as I stated above = night-watchers or guarders who patrol at night
Wheat woman ?
ربما يقصد white woman القصيدة ( النص العربي ) طابقتها في كتابين وهي كما هي عليه في أعلاه
ولا أدري هل المترجم قفز هو الآخر إلى مقطع خارج المقطع 12
meaning of a ' wheat - woman ' is not clear , and it is stated at the British Museum and by the editor of the New English Dictionary that the word is unknown at present
and the time calmly counts commas and dots
for the new morning.
A knock on the door,
and behind the door
morning is standing.
Who wants the morning so early?
He said:
Looking for the stone in the water
and looking for the water in the stone.
It is I who am optimistic in autumn,
it is I who love the wheat woman
This word is unclear in dictionary
and is not scared of the death of silence.
In the crowd, I eat only a few words
and wink to the women passing by.
I see gazelles crying
and I see happiness killing itself in the city plaza.
I remember how the apple retreated, naked
before the moon, and how fear stopped back
and begged for forgiveness.
The alphabet on the wall
is asking the wall to turn into ash
and not to reveal the buildings’ secrets.
The buildings say as they close their doors:
When the concept is clear, the police disappear
Notices
The word ( police) is not correct translation to the Arabic word
( عسس )
because the meaning as I stated above = night-watchers or guarders who patrol at night
Wheat woman ?
ربما يقصد white woman القصيدة ( النص العربي ) طابقتها في كتابين وهي كما هي عليه في أعلاه
ولا أدري هل المترجم قفز هو الآخر إلى مقطع خارج المقطع 12
meaning of a ' wheat - woman ' is not clear , and it is stated at the British Museum and by the editor of the New English Dictionary that the word is unknown at present
تعليق