قصيدة مبعثرة ترجمها من ترجمها بعض الملاحظات

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصيدة مبعثرة ترجمها من ترجمها بعض الملاحظات

    ملاحظاتي عن القصيدة والترجمة : القصيدة شعر مرسل
    القصيدة فيها كلمات جميلة وفيها كلمات أخرى متضاربة ( متخاصمة فيما بينها )
    القصيدة رقم 12
    طر ق على الباب!
    ومن وراء الباب، كان الصباح واقفا!

    من يريد الصباح في ساعة مبكرة؟
    أنا من يفتش عن الحجر في الماء
    أنا من يفتش عن الماء في الحجر
    ألمح غزالات تبكي، فرحاً يتنحر ؟
    في ساحة المدينة
    أذكر كيف استدارت تفاحتي عارية
    كيف أن خوفها تراجع خطوتين
    وطلب المغفرة
    حروف على الجدار تستغيث بالجدار
    أن يصير رماداً ولا يفضح الأبنية
    تقول المباني وهي تغلق أبوابها:

    عندما يستقيم المعنى، يختفي العَسَس

    شرح بعض المعاني وتعليقات :

    العَسَس : مَنْ يَطُوفُونَ بِاللَّيْلِ يَحْرُسُونَ البُيُوتَ وَيَكْشِفُونَ عَنْ أَهْلِ الرِّيبَةِ وَاللُّصُوصِ يعني ( حارس ليلي )
    قوله فرحا يتنحر : لا أدري فرحا ينتحر بمعنى آخر مكبوت أو مقيد أم من النحر , فلو أن الفعل من الاسم " نحر " سيكون ناحر يناحر و المفعول مُناحر : ناحره عدوه = قاتله
    ناحره على الأمر = خاصمه أو نافسه
    ناحره = استقبله وواجهه ( كأنما نحرا بنحر )
    تَناحَرَ: (فعل) تناحرَ على / تناحرَ في يتناحر ، تناحُرًا ، فهو مُتناحِر ، والمفعول مُتناحَر عليه تَنَاحَرَ العَدُوَّانِ فِي القِتَالِ : تَقَاتَلاَ تَقَاتُلاً شَدِيداً تَنَاحَرُوا عَلَى الغَنِيمَةِ : تَخَاصَمُوا عَلَيْهَا بِعُنْفٍ وَقُوَّةٍ تَنَاحَرُوا عَلَى الطَّرِيقِ : تَتَابَعُوا عَلَيْهِ تَنَاحَرَ السَّائِرُونَ عَنِ الطَّرِيقِ : مَالُوا عَنْهُ تَنَاحَرَتِ الْمَنَازِلُ : تَقَابَلَتْ
    بعد كل هذه المعاني التي أوردتها في أعلاه أظن أنه يقصد : تبكي فرحا ينتحر
    لأنه الأقرب إلى المعنى وفي الترجمة ترجمها ( يقتل نفسه )
    أما الترجمة فقد شطت ومطت ولا تسقيم مع النص في عدة أبيات
    The workings of the clock are suspended from a hole in the wall
    and the time calmly counts commas and dots
    for the new morning.
    A knock on the door,
    and behind the door
    morning is standing.
    Who wants the morning so early?
    He said:
    Looking for the stone in the water
    and looking for the water in the stone.
    It is I who am optimistic in autumn,
    it is I who love the wheat woman

    This word is unclear in dictionary
    and is not scared of the death of silence.
    In the crowd, I eat only a few words
    and wink to the women passing by.
    I see gazelles crying
    and I see happiness killing itself in the city plaza.
    I remember how the apple retreated, naked
    before the moon, and how fear stopped back
    and begged for forgiveness.
    ​​The alphabet on the wall
    is asking the wall to turn into ash
    and not to reveal the buildings’ secrets.
    The buildings say as they close their doors:
    When the concept is clear, the police disappear​​


    Notices
    The word ( police) is not correct translation to the Arabic word

    ( عسس )
    because the meaning as I stated above = night-watchers or guarders who patrol at night


    Wheat woman ?
    ربما يقصد white woman القصيدة ( النص العربي ) طابقتها في كتابين وهي كما هي عليه في أعلاه
    ولا أدري هل المترجم قفز هو الآخر إلى مقطع خارج المقطع 12

    meaning of a ' wheat - woman ' is not clear , and it is stated at the British Museum and by the editor of the New English Dictionary that the word is unknown at present
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    الأخ صاحب القصيدة ( مترجم ليبي ) مقدم شكوى لصاحب الموقع الأستاذ محمد الموجي ويقول ( حقوق ملكية ) ؟؟؟؟
    تلك مواضيعي في كثير من التراجم توجد تراجم ليست لي وأشير إليها وأكتب بخط عريض الترجمة ليست لي
    وعلى الأقل قدمت في الآونة الأخيرة انتقادين لبعض المترجمين الأجانب ( مستشرقون ) وبينت أخطائهم وصححت
    أنا أدرس الترجمة وأقدم شروحات لطلابي وهذا شأني , كذلك لي اصداريات في كامبريدج وأكسفورد
    من لا يعرفني أعذره والحمد لله رب العالمين

    لكن لكونك عربي ولكوني لم أرض لا على القصيدة ولا على ترجمتها لم أذكر اسمك وظننت أنني فعلت الخير
    والله من وراء القصد

    بالعراقي أتكلم معك ليش أنا مختلس عملك ليش قلت مالتي هل قلت أنا من ترجم ؟
    لو كنت نسبتها لي بالباطل لماذا أقدم إنتقاد حولها
    ردت استر على عيوبك ولهذا قلت ترجمها من ترجمها
    أصلا ركيكة بل تثير السخرية


    لم أنسبها لي ولم أقل أنا من ترجمها
    عمي لو كان تجاوز مني ما كان كتبت في العنوان في البداية (( ترجمها من ترجمها )) , ولما كان قدمت نقد حولها ... هل أنتقد نفسي
    والحقيقة هي فعلا مبعثرة ...لم أذكر اسمك يا أخونا الليبي ظنا مني حتى لا أسبب لك إحراج و أنبهك على أغلاطك بشكل غير مباشر وهذا فعل حسن كما أطن
    عمي أنا لا بقيدك ولا بقيد كتبك أنا منشوراتي غرفة لا تسعها لكن لحد الآن لم أنشر كتاب في دار نشر للبيع ...
    -----
    هنا نص الرسالة مع الرد
    • السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
      وصلتني هذه الرسالة من أحد الأعضاء رجاء توضيح الأمر بهدوء
      الرسالة:
      الأستاذ الموجي
      صباح الخير
      صاحبك محمد الملا محمود في مشاركته بعنوان ترجمها من ترجمها
      سطا على جزء من قصيدة الشاعر الليبي عاشور الطويبي
      نشرت في مثل هذا اليوم من عام 2007 في موقع إنجليزي اسمه
      Only Connect: World Writing from Iowa
      والإشكال ان الشاعر ينص كنابة على الحقوق في نهاية القصيدة:
      Copyright Ashur Etwebi. Translation copyright 2007 by Ashur Etwebi. By arrangement with the author. All rights reserved.
      Ashur Etwebi - Words Without Borders
      https://wordswithoutborders.org/cont.../ashur-etwebi/

      وموقعنا في غنى عن الاعتداء على الحقوق دون اذن

    وموقعنا في غنى عن الاعتداء على الحقوق دون اذن ؟؟؟؟؟؟؟

    هنا ردي ( أنا ما عندي شي أخاف منه أو عليه ) نسخته طبق الأصل من الماسنجر
    محمد الملا محمود
    محمد الملا محمود اليوم, 01:58
    شكرا جزيلا
    هل أن مؤلف القصيدة هو من أرسل وسأل ؟ طيب الشخص ليبي نعم ( كتابه اطلعت عليه في مكان ما )
    الشخص أنا لا أعرفه مطلقا وإنما علمت من عنوان كتابه أو منشوره ( أنا عراقي وهو ليبي شجابني عليه وجدت كتابه بالصدفة )
    كما علمت من خلال المعطيات أن (الليبي المترجم) لم يترجم عمله بنفسه وإنما شخص آخر ترجم له
    لكن ترجمته فيها أخطاء وقصيدته ركيكة جدا
    ولهذا تحاشيت ولم أذكر اسمه وجعلتها لمجهول وقلت لا أطعن فيه
    ولا أدري لماذا زعلان ويكتب ( حقوق ملكية ) هل كتبت وقلت
    أنا ترجمها أو لي لو كنت أنا المترجم لماذا أنتقد عملي ولماذا أكتب علنا وصراحة ( قصيدة مبعثرة ترجمها من ترجمها بعض الملاحظات ) لأنه لا أريد ذكر اسمه وأسبب له إحراج

    02-11-2024, 07:27





    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      أنا ما عندي شيء أخاف منه أو عليه ورحم الله والدين كلمن يجد لي عيبا في ترجمة أو منشور ويقول لي يا فلان لديك الخطأ الفلاني
      إن الله حق ويحب الحق
      لكن والله التراجم السيئة وأخطاء النحو أنتقدها وفي كل مكان وليزعل من يزعل
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      يعمل...
      X