ما في حدى يجيد اللغة الفارسية أو يفهم شيئا فيها حول معرفة نص مترجم ؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    ما في حدى يجيد اللغة الفارسية أو يفهم شيئا فيها حول معرفة نص مترجم ؟

    سلام عليكم
    وجدت عددا من القصائد في كتاب عنوانه : Islam and its Cultural Divergence , فيه تراجم شعرية كثيرة وكنت أظن أن كل ما فيه يرجع للتراث العربي
    لكن القصيدة المترجمة للإنجليزية والتي تحققت عنها شاعرها ليس عربي
    ورغم أن المؤلف لم يشر بشكل واضح لقائل لأبيات فقط ذكر (
    Kh(w)aje ) وكذلك اسم شاعر كان متأثرا به وهو الفردوسي
    وهذا صحيح
    ولهذا من خلال المعلومة البسيطة وكذلك من خلال التقصي والبحث أصبحت شبه متيقن أن الأبيات تعود
    على الأغلب للشاعر الفارسي ( خواجو ي كرماني )
    ورغم فهمي لبعض الكلمات في الفارسية من خلال تعلمي للغة الكردية , مع ذلك لم أجد ما يساعدني في بحثي
    أكثر شي كان تركيزي على الكلمتين ( داريوس و كورش )
    علما بحثت ورفعت أهم كتاب للشاعر أعلاه ( كتاب الخمسة وكذلك كتاب كل ونوروز )
    الكتاب الذي ذكرته في البداية ( ليس مجاني )
    وصلني هدية من مصدر ما
    طبعا وبكل تأكيد أستطيع ترجمة القصيدتين للعربية وبجودة عالية
    لكن بودي القصائد الأصل ( الفارسية )
    فهل يتكرم أحد هو أو هي ويصنع الجميل فيما لو كان متأكدا ؟
    شكرا
    poem 1
    The star of their (Cyrus’ and Darius’) fortune was lit.

    كورش و داريوس (کوروش و داریوش )
    لقد أضاء نجم السعد لكورش وداريوس
    طابت ايام عيشهم \ حالفهم الحظ والخ
    The sky wore armour to help them.
    Because of their luck and fortune,
    The Moon became their shield-holder.
    Dark night became so illuminated for them,
    That one would say their sleeping fortune awoke.
    When misfortune was subtracted from the fortune of the kings,
    At that hour, happiness became their mate.
    The decree of fate (wanted) the gate (of
    Baghdad)

    not to be broken.
    Thereupon the gate was not closed that night.
    When the stars help someone,
    They open the gates to him in secret.
    Because of the evil-deeds of the cruel wheel
    Suddenly at dawn
    The gate-keeper was taken by sleep in such a way
    That one would say he had never slept in his life.
    When suddenly fortune turns away from someone,
    He will become bewildered, miserable and go astray.

    Heaven (falak) is treacherous, unstable and faithless:
    Man can never be sure of its benevolence, never rely upon it.
    On the death of Darius in the battlefield, the author says:

    poem 2
    O Heaven you do nothing but injure hearts.
    You never intend to help anyone.
    Even if for a few times it (Heaven) helps,
    What is the use, it (Heaven) is not persistent.
    Even if it is faithful for one or two days,
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #2
    لا تحتاج أن تبحث عن مثل هذه القصيدة
    فمثيلاتها كثيرة في الشعر اللاتيني في العصور الوسطى
    وشعر عصر النهضة. فموضوعها هو آلهة الحظ (Lady Fortune)
    أو Fortuna في اللاتيني وهي في الموروث الغربي امرأة عمياء تمنحك
    الكثير لتسلبك إياه. وكما ترى بالقصيدة: صايروس و داريوس: الأول مؤسس
    الإمبراطورية الأخمينية والاخيرالذي سقطعت على يديه. فاعتبروا يا أولي الألباب

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
      لا تحتاج أن تبحث عن مثل هذه القصيدة
      فمثيلاتها كثيرة في الشعر اللاتيني في العصور الوسطى
      وشعر عصر النهضة. فموضوعها هو آلهة الحظ (Lady Fortune)
      أو Fortuna في اللاتيني وهي في الموروث الغربي امرأة عمياء تمنحك
      الكثير لتسلبك إياه. وكما ترى بالقصيدة: صايروس و داريوس: الأول مؤسس
      الإمبراطورية الأخمينية والاخيرالذي سقطعت على يديه. فاعتبروا يا أولي الألباب
      شكرا أخوي : لكن أظن جنابك حالك مثل حالي لا تفهم في الفارسية حرفا : أنا رأيت ناس هنا يكتبون في الفارسية أو ينقلون شعرا في الفارسية ولهذا سألت
      بس أقرأ شوية حتى تعرف فأخوك ليس غشيم مثل ما يقول المثل العراقي " شايف عكا ومكة "

      هو مؤلف الكتاب لم يكتب اسم مؤلف القصائد بشكل واضح بل يبدو لي أنه كتبه غلط ( لاحظ الاسم بالأحمر ) ولا يوجد في الكتاب غيره

      ربما مستوحاة كما قلت ولم يغب عن ذهني ذلك لكن الموقف هو موقف آخر ... نعم هو يذكر أن في " سفر دانيال " ذكرت القصة ذاتها وهذا السفر اطلعت عليه قبل أن أسأل ولم أجد فيه ذكر للقصيدة ودلالة أخرى " بوابة بغداد "
      The decree of fate (wanted) the gate (of Baghdad) not to be broken = لقد شاء القدر أو تدخلت العناية الإلهية بحفظ بوابة بغداد ؟ يعني زمن المغول ؟ إذ أن بغداد لم يكن لها وجود قبل الخلافة العباسية
      أبو جعفر المنصور هو من بناها ... هنا هذه لخطبت القصة معي ... ومع ذلك توجد روايات أنه كان أثرا لبغداد ( قرية ) يرجع تاريخها إلى العصر البابلي .. ( لست مستوثق من ذلك ) فحتما الأسم ليس هو ذاته
      فهي إما فلسفات توراتية لا تمت إلى الحقيقة بصلة .. لكن شاعر أي شاعر ( حتى لو يكن خواجوي كرماني ) ينقل مشاعره الصوفية والحماسية
      والشاعر خواجوي يكرس الصفات أعلاه وقد زار العراق , مصر وعددا آخر من البلدان العربية - عاش في القرن السابع الهجري 689 - 763 ه = مسلم ولها أشعار في التصوف والقصيدة أعلاه بين طياتها سمات صوفية فأينك واللاتيني ؟
      القصيدة أصلها باللغة الفارسية ولو كان أصلها في الإنجليزية - ألمانية - فرنسية عدا الفارسية لوجدتها إما بنفسي أو بالتواصل مع الزملاء والدارسين عبر الأنترنيت
      فبفضل الله لي أصدقاء كثر في شتى بقاع الأرض وكلهم مستعدون للإجابة والتعاون . إلا الفرس ليس لدي تواصل معهم
      ==
      مقتطف من الكتاب قبل القصيدة :
      يقول تذكرنا كلماته ب ( الفردوسي ) والذي هو شاعر فارسي أيضا وقد أخذ ( خواجوي ) عنه وذكرت ذلك في المقدمة ...
      خواجوي لديه مؤلفات كثيرة والكتب أحجامها كبيرة ولا يمكنني رفعها جميعها ... وأقول خلاص تركتها مش نافعتني لأنه البحث مجهد جدا وليس لدي طاقة فصحتي لا تساعد وثانيا ليست مهمة بالنسبة لي أو أصبحت كذلك
      حتى أن المؤلف يقول عن ( خواجوي ) أنه كان ملهما بطائر الشاهين في حين الشاهين يستطيع الطيران بينما الشاعر لا يطيقه
      ولفتت انتباهي هذه العبارة وبحثت فوجدت أن الشاعر يكتب عن الطيور وباقي الحيوانات ......

      To understand the poet, one must rely exclusively on internal evidence.
      According to some of this evidence, which has no connection with the Book of Daniel, he was already known as ahl-e nazm
      a poet’ among his people, but except for Daniyal-name we possess none of his poems. Kh(w)aje acknowledges Shahin’s superiority and says he is inspired by Shahin though, “Being like a weak sparrow he cannot fly like Shahin.” Then he adds, “If it is possible for you follow him (Shahin). The author has confidence that his work will have an effect on its readers and he goes one step further and compares himself with Ferdausi, “I shall be satisfied with this much from my friends, that at reading it (the poem) they will remember me. Then they will say, ‘Bravo! Bravo! His words remind us of Ferdausi’.

      The author’s view of the world is altogether pessimistic. In chapter four where he explains the reasons for composing the Daniyal-name, he speaks against this “perishable and mean world.” He is looking for inspiration to help him accomplish his work, therefore he needs to detach himself from this world:
      O Kh(w)aje, if you have a taste for poetry,

      2
      الحرب بين جيوش كورش وداريوس من جهة وبيلشاصر من جهة أخرى


      فقط تنويه
      دا يقول في الصوفية الفارسية ,وفوق يذكر :
      يقول ليس لها صلة أو ارتباط بكتاب سفر دانيال
      في حين قرأت ورود ذكر كورش وداريوس وتلك الحرب



      Fatalistic trends and tones, which are very strong in Persian mystic and epic poetry, are also found in the Daniyal-name. Speaking of the war between the combined armies of Cyrus and Darius on the one hand and Belshazzar on the other hand, the author says:
      The star of their (Cyrus’ and Darius’) fortune was lit










      فاعتبروا يا أولي الألباب

      نعتبر نعتبر
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #4
        هذه نسخ من الكتاب لأنه في المشاركة قبلها أدخلت ترجمتي عبارة ( أهل النظم ) ahl-e nazm وتلخبطت الكتابة ما شفتها بالأول
        ما عندي مجال ارتب السطور لأنه ما تضبط على المباشر في صفحة الموقع ( كون نظامه عربي )
        2- الكتاب ليس مجاني ولهذا لا يفتح في قوقل no preview ولو كان يفتح كان مباشرة نسخت بواسطة أدوات حاسوبي الصفحة

        السابقة مرتبة : نسختها من دفتر ملاحظاتي الشخصية
        ما عندي مجال ولا دقيقة وهذه القصيدة أهملتها ولن أسأل عنها

        Islam and Its Cultural Divergence
        To understand the poet, one must rely exclusively on internal evidence.
        According to some of this evidence, which has no connection
        with the Book of Daniel, he was already known as ahl-e nazm ‘a
        poet’ among his people, but except for Daniyal-name we possess none
        of his poems. Kh(w)aje acknowledges Shahin’s superiority and says
        he is inspired by Shahin though, “Being like a weak sparrow he cannot
        fly like Shahin.” Then he adds, “If it is possible for you follow him
        (Shahin). The author has confidence that his work will have an
        effect on its readers and he goes one step further and compares himself
        with Ferdausi, “I shall be satisfied with this much from my friends,
        that at reading it (the poem) they will remember me. Then they will
        say, ‘Bravo! Bravo! His words remind us of Ferdausi’.’’*®
        The author’s view of the world is altogether pessimistic. In chapter
        four where he explains the reasons for composing the Daniyal-name,
        he speaks against this “perishable and mean world.” He is looking for
        inspiration to help him accomplish his work, therefore he needs to
        detach himself from this world:
        O Kh(w)aje, if you have a taste for poetry,
        You should then refrain from thinking of this world.
        You should not be captive by worldly bonds.
        You should erase from the board of your chest,
        All loves of this mean world and affections
        for the inverted-wheel.
        Keep away (your skirt) from this transient world,
        You should not get around it as long as you can.
        For in it there are naught but grains and snares —
        You might eventually be trapped by them before
        attaining your desire.1”
        The author’s views on the world are best expressed in Chapter eightyseven.
        The world is perishable and is not to be trusted: :
        How long will you attach yourself to this world,
        And neglect the affairs of the hereafter?
        Today, hold back from it,
        So that tomorrow you will be proud.
        14MS f.7a 21-22. -
        19MS f.6b. Shahin also means falcon.
        ===
        Islam and Its Cultural Divergence
        The star of their (Cyrus’ and Darius’) fortune was lit.
        The sky wore armour to help them.
        Because of their luck and fortune,
        The Moon became their shield-holder.
        Dark night became so illuminated for them,
        That one would say their sleeping fortune awoke.
        When misfortune was subtracted from the fortune
        of the kings,
        At that hour, happiness became their mate.
        The decree of fate (wanted) the gate (of Baghdad)
        not to be broken.
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        يعمل...
        X