إشهار وبدء عمل جمعية المترجمين واللغويين المصريين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسام الدين مصطفى
    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
    • 04-07-2007
    • 408

    إشهار وبدء عمل جمعية المترجمين واللغويين المصريين

    [frame="7 80"][align=center]
    وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (105)
    صدق الله العظيم
    الأخوات والإخوة الكرام
    سلام الله عليكم ورحمته وبركاته

    بفضل من الله عز وجل وبتوفيقه كُلِلت الجهود المخلصة التي بذلها الأعضاء المصريون بالنجاح وتم إشهار جمعية المترجمين واللغويين المصريين...
    فخلال سنة كاملة منذ بداية بزوغ الفكرة بين الأعضاء المصريين في الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وما أعقبها من لقاءات و إجتماعات وتخطيط أتبعتها جهود مستمرة متواصلة من الأعضاء المؤسسين للجمعية لتحويل هذا الحلم إلى حقيقة واقعة ملموسة........



    واليوم إذ أصبح للمترجمين واللغويين والمشتغلين في حقل الترجمة في مصر كياناً يمكن لجهودهم جميعاً أن تتآلف وتتحد لتحقيق نهضة ثقافية معرفية تتخذ من حقل الترجمة منطلقاً ليشع نورها وخيرها على كافة أبناء مصر والعروبة....

    فمبارك لكل أهل الترجمة واللغة، واهل الابداع والثقافة إشهار وبداية نشاط هذا الصرح الذي سيسعى جاهداً لتحقيق نهضة يمتد نورها من أرض الحضارة مصر العروبة فيغمر كل بقاع الأرض في وطننا العربي والعالم أجمع
    [/align][/frame]
    حسام الدين مصطفى
    مترجم - باحث- كاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
    www.hosameldin.org
    www.egytrans.org

  • حسام الدين مصطفى
    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
    • 04-07-2007
    • 408

    #2
    [align=center]
    رسالة الجمعية
    تقوم رسالة جمعية المترجمين واللغويين المصريين على العمل لتحقيق نهضة في ميدان الترجمة في مصر، و تكوين كوادر من المترجمين المؤهلين ، والمقدرين لقيمة الترجمة، والمواكبين للتطورات العلمية والمطلعين على التغيرات التي يشهدها العالم حتى نتمكن فعلياً من تحقيق هذه النهضة ...


    رؤية الجمعية
    تتلخص رؤية جمعية المترجمين واللغويين المصريين في أن أسباب الانتكاسة الترجمية التي نشهدها حالياً تتوزع بين الظروف الاجتماعية والاقتصادية، والانغلاق الثقافي، وتردي مستوى مهنة الترجمة، هذا فضلاً عن أسباب أخرى عديدة، ولكن ذلك لا يبرئ ساحة المترجم الذي ضاعت هويته، وتضاءلت النظرة الاجتماعية لدوره.. مما جعل مهنة الترجمة من المهن التي يصعب تقنينها...
    لذا فإن رؤية الجمعية تتمثل في ضرورة استعادة المترجم لمكانته وسط المحافل الفكرية، والثقافية وهذا لن يتأتى إلا من خلال مترجمين مؤهلين وفقاً لأعلى المستويات المهنية الدولية، وحينها يكون المترجم قادراً على خلق واقع جديد لنفسه، ولمهنته في مجتمع يقر له بدوره وفضله.


    خطط واستراتيجيات الجمعية
    إن جمعية المترجمين واللغويين المصريين قد وضعت خططاً مدروسة تقوم على أسس التخطيط الاستراتيجي، وقد صاغها أعضاؤها المؤسسون الذين لهم عميق خبرة في تصميم الاستراتيجيات التي تلتزم بخطط مرحلية، وتتابع تحقيق أغراضها على المدى القريب والبعيد...
    وأهم ما يميز هذه الخطط التزامها بالمنهج العلمي في التخطيط، والتقييم الواقعي للموارد والتحديات، كما تضع هذه الخطط المتغيرات المتوقعة نصب عينها، ومن هذا المنطلق فإن خطط جمعية المترجمين واللغويين المصريين تقوم على أساس التحرك المدروس المرن بما يحقق لها ما تصبو إليه.
    والخطط الموضوعة حالياً ليست جامدة صلبة، بل يمكن تعديلها وتطويرها بما يتفق مع الظروف المحيطة، والأعضاء هم الذين يحددون أهدافها وطرق صياغتها وتفعيلها، وسبل متابعتها كل حسب موقعه وخبرته.


    إدارة الجمعية
    تتم إدارة جمعية المترجمين واللغويين المصريين من خلال مجلس إدارة ينتخبه الأعضاء، وهذا المجلس دوره العمل على تنفيذ أهداف الجمعية وتحقيق أقصى الفائدة للأعضاء والمجتمع.
    إن صناع القرار، وواضعي الخطط، ومنفذيها في جمعية المترجمين واللغويين المصريين هم أعضاؤها، وهذا يعني أن التوجه الفكري، والمنهجي، والتخطيط الاستراتيجي، والتنفيذ العملي ليس مقصوراً على فرد بعينه، فالجمعية ملكُ لأعضائها، وقوام الإدارة فيها التشاور والتقييم الفعلي.


    الفئات التي تضمها الجمعية
    وفقاً لرسالة الجمعية وأهدافها فإن عضويتها متاحة لمن يعملون في الترجمة والمنخرطين في صناعتها، وأهل اللغة ودارسيها، والمبدعين المفكرين.
    يأتي ذلك من رؤية الجمعية ورسالتها التي تقوم على تحقيق نهضة شاملة في عالم الترجمة، فالمترجم يحتاج للغوي الذي يحفظ للغة أصولها فلا تضيع ثوابتها بين ما يستقدمه المترجم من تعبيرات واصطلاحات، فالنهضة التي تقوم على كتفي المترجم واللغوي تهدف إلى الحفاظ على ثوابت اللغة وتطويرها، وليس تشويهها، وتخريب أسسها... فاللغوي –والذي لا يقتصر دوره على ذلك- هو الضابط والمحافظ على القواعد اللغوية، وهو المقوم للمترجم حين يحيد عن جادة الأسس اللغوية، والمترجم ينقل لصاحب اللغة ما استجد من اصطلاحات، ويضع بين يديه ما تم استحداثه من مفردات فيعمل اللغوي على وضعها في قالب اللغة الأصيل.
    ومن ناحية أخرى فإن المبدع هو قاطرة الفكر البشري، وهو الذي تجود قريحته بثمر الثقافة، وهو مؤشر التطور المعرفي في المجتمعات الحديثة، فلا يمكن للمترجم أن ينفصل عن المبدع، فالمترجم هو رسول المبدع إلى من لا يعرفون لغة كلامه، فكيف نفصل بين المرسل والرسول..
    كذلك فإن المترجم ينقل لمجتمعه إبداعات وأفكار نبتت في مجتمعات أخرى، وقد يلقى ما نقله أرضاً خصبة لدى المبدعين في مجتمعه فتبدأ الحركة الثقافية في الازدهار والإثمار.
    ومن هنا فإن تلك المنظومة ثلاثية الركائز تتفاعل وتتكامل وتزول الفواصل بين أفرادها، وبذلك تتحقق نهضة المجتمع والمترجم وصنعة الترجمة.


    الجمعية والكيانات الأخرى
    لابد وأن نقر بأن الجمعية لم تأت بأمر مبتدع أو جديد فيما يتعلق بالعمل التطوعي، وإن كان لها السبق في عدة مواضع... لذلك فالجمعية تستقي من التجارب الأخرى محلياً وعالمياً مسببات النجاح والفشل، وتعمل على دراستها والاستفادة منها...
    والواقع يؤكد أن الجهود المخلصة، والتحركات المدروسة، والتخطيط الواقعي المتوازن هي عناصر كفيلة بالوصول إلى النجاح، وهذا ما ترتكز إليه الجمعية..
    إن الصياغة الأولية لرسالة الجمعية والتي تبلور قناعاتها يقوم على مبدأ تحقيق نهضة يحمل تبعات أمانتها المترجم فينهض بمجتمعه، وينهض به مجتمعه، لذا فإن أي جهد قد تم بذله، أو يبذل أو سيتم بذله في سبيل رفعة شأن الترجمة والمترجم هو موضع ترحيب من جمعية المترجمين واللغويين المصريين سواء كان هذا بجهود محلية أو دولية، والجمعية تشكر من لهم السبق، وتستفيد من تجاربهم، وتدعم جهودهم، وكذا فإنها ترحب بكل جهد قد يتم بذله سواء كان فردياً أو جماعياً أو يتم من خلالها أو من خلال أي كيانات أخرى.
    إن جمعية المترجمين واللغويين المصريين لا تتخذ موقف الضد مع أي فرد أو جهة، ولا هي تسعى للعزلة والتقوقع على ذاتها، ولا تنظر لأي نشاط مماثل -كله أو بعضه داخلياً أو خارجياً- نظرة عدائية، بل نظرة غبطة لكل تجربة ناجحة، ونظرة عبرة لكل تجربة جانبها الصواب... وهي ترحب دوماً بتوحيد الجهد في سبيل تحقيق الأهداف المشتركة بينها وبين الكيانات المعنية.



    التوجهات السياسية أو المذهبية للجمعية
    جمعية المترجمين واللغويين المصريين لا تصطبغ بأي صبغة سياسية أو حزبية أو مذهبية، فهي جمعية تلتزم بالقانون الذي تعمل تحت مظلته، وتنأى بأعضائها عن التفرق الذي ينشأ عن التصنيف السياسي أو الحزبي أو العقائدي، ولكنها في المقابل تحترم الحرية الشخصية لأعضائها، ولا تفرض قيوداً على الانتماء الخاص بأي منهم؛ على أن لا يتم استغلال الجمعية أو الميل بها نحو جهة أو توجه معين.

    مصادر تمويل الجمعية
    تلتزم جمعية المترجمين واللغويين المصريين بما أقره القانون بشأن مصادر لتمويلها، وتنأى عن اللجوء إلى أي مصدر تمويل يجعل لجهة أو أفراد صلاحيات توجيه دفة مسارها. لذا فإن أهم مصادر التمويل بالجمعية هما اشتراكات الأعضاء، وعائدات الأنشطة التي تقوم بها.
    وقد تمت دراسة مصادر التمويل المتاحة، وكيفية الاكتفاء بها خلال كل مرحلة من مراحل نمو الجمعية بما يكفل لها ولأنشطتها الاستمرارية والنمو.
    [/align]
    حسام الدين مصطفى
    مترجم - باحث- كاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
    www.hosameldin.org
    www.egytrans.org

    تعليق

    • حسام الدين مصطفى
      رئيس الجمعية المصرية للترجمة
      • 04-07-2007
      • 408

      #3
      [align=center]
      ما الذي يميز الجمعية عن غيرها؟
      إن الذي يصبغ جمعية المترجمين واللغويين المصريين بصبغة خاصة ويجعلها تمتاز عن غيرها من كيانات محلية هو نظرتها الواقعية لحال الترجمة وحقيقتها، وما وصلت إليه من مستوى جعل توصيف "المترجم" مرتبطاً بأقل مستويات المعرفة اللغوية... لذا فهي تعمل على صياغة هوية للمترجم.
      كذلك فإن جمعية المترجمين واللغويين المصريين تدرك أن المترجم جزء من مجتمعه، ودوره في خلق النهضة هو دور هام، ومسؤوليته تجاه أمته كبيرة جليلة... لذا فهي تعمل على إفادة المجتمع بما لدى المترجم من قدرات ومهارات وطاقات يمكنه من خلالها تحقيق النهضة.
      كما أن جمعية المترجمين واللغويين المصريين تؤمن بأن عظم الدور الذي يلعبه الفرد هو ما يهبه قيمته الحقيقية في مجتمعه، ويجعله قادراً على المطالبة بالمكانة التي يستحقها... لذا فإنها تسعى لخلق واقع جديد للمترجم يمكنه من المطالبة بمكانته و بكل حقوقه.
      إن جمعية المترجمين واللغويين المصريين ليست كياناً يهتم بفئة بعينها من المترجمين، وإنما تهتم بكل المترجمين والمنخرطين في عالم الترجمة، وهي في ذلك تسعى لخلق نهضة ترجمية شاملة ... لذا فهي تهتم بالمترجم، والمجتمع على حد سواء حتى لا تصير المناداة بحق المترجم ضرباً من الصراخ وسط مجتمع لا يقدر المترجم حق قدره.
      إن جمعية المترجمين واللغويين المصريين ليست مؤسسة يحركها هدف الربحية، وإنما هي تسعى لخلق نهضة شاملة تعود فائدتها على المترجم، وصناعة الترجمة، وعلى المجتمع.

      إن جمعية المترجمين واللغويين المصريين هي كيان تتوحد من خلاله جهود المترجمين واللغويين والمبدعين وخبراتهم ومداركهم، وهي بذلك تحقق التواصل المباشر بين قطاعات عريضة من فئات مميزة يمكنها أن تستفيد بما لدى بعضهم البعض من علم ومعرفة وإمكانيات.



      أنشطة و خدمات الجمعية
      قام الأعضاء الأوائل في جمعية المترجمين واللغويين المصريين من خلال اجتماعاتهم ومناقشاتهم بوضع قائمة بالأنشطة التي يمكن للجمعية القيام بها ، والتي تمتاز بواقعيتها وإمكانية تحقيقها، وتم بعد ذلك تقسيمها بحيث تغطي كل النواحي التي يمكن من خلالها خدمة أعضائها ... وتشتمل أنشطة الجمعية عقد الدورات التدريبية والتأهيلية للمترجمين في علوم الترجمة والعلوم التي تخدم مهنة الترجمة وتعمل على تطويرها،وكذا الندوات واللقاءات التثقيفية التي تربط المترجم بمتغيرات العالم ومستجداته، والمؤتمرات وورش العمل في مختلف الميادين المرتبطة بالترجمة واللغة والإبداع، فضلاً عن الترويج الاحترافي للمترجم محلياً ودولياً،ودعم المشروعات الفردية خاصة فيما يتعلق بتطوير فن الترجمة و نشر الأعمال.وما يلي بعضاً من الخدمات التي تقدمها الجمعية من خلال لجانها المختلفة:
       رعاية مصالح الأعضاء ومهنتهم بوجه عام وتنظيم شؤونهم وتنسيق جهودهم وخلق مجالات للتعاون فيما بينهم وبين الجهات والمؤسسات المعنية بما يعود عليهم بالنفع .
       إقامة الندوات واللقاءات والمؤتمرات وورش العمل العامة و المتخصصة بالمهنة والمشاركة بها.
       تمثيل الأعضاء لدى الجهات ذات العلاقة بالمهنة ، والسلطات الإدارية والقضائية فيما يتعلق باهتمامات وأعمال الأعضاء ومهنتهم بوجه عام .
       تزويد الأعضاء بمراجع و آليات وتقنيات وأنظمة ومعارف تعمل على رفع مستواهم المهني وتزيد من قدرتهم التنافسية وفقاً لتحديات سوق العمل.
       تقديم الدورات التدريبية العامة والتخصصية
       تقديم الاستشارات القانونية المرتبطة بأنشطة الترجمة وصناعتها وحفظ الحقوق المادية والمعنوية للمترجم.
       إنشاء مركز معلومات وخدمات الترجمة وإصدار دليل مترجمي جمهورية مصر العربية.
       إنشاء مركز تنمية الموارد البشرية والتدريب ليختص بتنظيم الدورات التدريبية ورفع مستوى كفاءة ومهنية المترجم سواء فيما يتعلق بمهارات وتخصصات الترجمة أو المهارات المعاونة لها
       تنظيم وتنفيذ مشروع " التدريب المتخصص" يقوم بتقديم الدعم والمعاونة فى مجالات تطوير وتحديث أساليب العمل. . كما يقوم برفع كفاءة و مهارات المترجم والمنخرطين في صناعة الترجمة لتحسين جودة المنتج الترجمي و تدعيم القدرة التنافسية للمترجم سواء داخل أو خارج الجمهورية من خلال بروتوكولات للتعاون مع العديد من الجهات المختصة.
       تنظيم وتنفيذ " مشروع التدريب الصيفى" وذلك من خلال تنظيم وتنفيذ مشروعات تدريبية وإنمائية للطلبة الجامعيين والدارسين نظرياً وعملياً لإكساب الخبرة للأعضاء المتدربين وإعدادهم للانخراط في سوق العمل
       عقد ملتقيات التوظيف وفتح منافذ وإتاحة فرص عمل للمترجمين المؤهلين في الداخل والخارج.
       تنظيم مشروعات جماعية يشارك فيها المترجمين وتعمل على إكسابهم الخبرات وتعود عليهم بالمنفعة.
       المساهمة في دعم ونشر وتسويق النتاج المتميز للأعضاء
       إنشاء موقع اليكترونى خاص بالجمعية على شبكة الانترنت يتضمن كافة البيانات والخدمات المقدمة من الجمعية وأعضائها.
       تبادل الخبرات مع المعاهد والمؤسسات العريقة في الداخل والخارج بما يعزز من خبرات الأعضاء ويضعهم في موقع متميز ضمن منظومة صناعة الترجمة.
       إطلاق موقع اليكترونى للجمعية. يحتوى على جميع البيانات والمعلومات الخاصة بالجمعية واعضائها
       مجموعة من المطبوعات المختلفة. للتعريف بخدمات الجمعية
       إصدار نشرة و دورية و مجلة تتضمن الموضوعات والدراسات والأبحاث والقرارات ذات الأهمية لأعضاء الجمعية
       إصدار اسطوانة مدمجة بها عرض تقديمى عن الجمعية وأعضائها وبيانتهم
       تطوير وربط المواقع الخاصة بأعضاء الجمعية
       تقديم خدمات اجتماعية تتمثل في تنفيذ مشروع " صندوق التكافل" وفيه يتم تخصيص مبالغ مالية لإعانة ودعم الأعضاء وتقديم المساعدات التي قد يحتاجونها.
       تقديم الدعم المادي والعيني للمشروعات والمبادرات الفردية الخاصة بالأعضاء من خلال الشراكة بين الجمعية وصاحب المشروع.
       تقديم خصومات على اشتراكات أعضاء الجمعية بالمؤسسات الاجتماعية والخدمية من خلال إتفاقيات تتم بين الجمعية وهذه المؤسسات.
       تقوم الجمعية من خلال اتفاقاتها مع المستشفيات ومراكز تقديم الخدمات الصحية في مختلف أنحاء الجمهورية بتقديم خدمة الخصم الذي يتراوح ما بين (10-25%) من الأسعار المعتمدة لهذه المستشفيات والمراكز الصحية.
       تقوم الجمعية لأعضائها خصومات خاصة من خلال الاتفاق مع الشركات والمؤسسات التي تقدم خدمات النقل والسفر البري والجوي والبحري
       تقوم الجمعية بإعداد وتنظيم برامج رحلات تثقيفية وترفيهية لأعضائها من أجل تدعيم أواصر الصلة والعلاقات بين أعضائها فضلاً عن خصومات يتمتع بها الأعضاء من خلال الاتفاقات مع المؤسسات والجهات التي تقدم خدمات الترفيه.
      هذا فضلاً عن خدمات ومميزات أخرى عديدة تقدمها الجمعية لأعضائها بما يخدم أهدافها التي تسعى لتحقيقها
      [/align]
      حسام الدين مصطفى
      مترجم - باحث- كاتب
      رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
      رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
      أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
      www.hosameldin.org
      www.egytrans.org

      تعليق

      • حسام الدين مصطفى
        رئيس الجمعية المصرية للترجمة
        • 04-07-2007
        • 408

        #4
        [align=center]

        الأسس المهنية والاعتماد
        إن جمعية المترجمين واللغويين المصريين وإن كانت ترحب بانضمام كافة الأعضاء إليها إلا أنها وحرصاً منها على تطبيق الأسس والقواعد المهنية فإنها قد وضعت نظاماً خاصاً مستقلاً لاعتماد المشتغلين بصناعة الترجمة وذلك وفقاً لتخصصاتهم ومستوياتهم المهنية المختلفة ...
        ومن خلال نظام الاعتماد الذي تختص به لجنة خاصة من لجان الجمعية يتم تقييم مستوى كفاءة و مهارة وتأهل الفرد أو الجهة المنخرطة في صناعة الترجمة وفقاً لأدق وأحدث النظم التي تطبقها الهيئات الدولية ذات المرجعية الأكاديمية والمهنية المعترف بها


        العضوية
        شروط العضوية
        الشروط الأساسية للانضمام للجمعية والحصول على " عضويتها" هي:
        الحصول على مؤهل دراسي مرتبط بأحد مجالات اللغة أو الترجمة، أو
        أن يجتاز العضو الاختبار المهني الذي أقرته الجمعية، أو
        أن يكون مشتغلاً بالترجمة لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات مع تقديم ما يثبت ذلك رسمياً، أو
        أن يكون ممن نشرت لهم أعمالاً مترجمة أو دراسات متخصصة في جهات معتمدة وتطمئن لها الجمعية أو
        أن يكون مبدعاً مشهوداً له في مجال تخصصه، أو صاحب أعمال وجهود ملموسة في مجال الترجمة أو الإبداع، أو
        أن يكون طالباً مسجلاً يدرس علوم الترجمة واللغة أو
        أن ينال تزكية ثلاثة أعضاء على الأقل من أعضاء مجلس الإدارة
        نوعية العضوية
        يتم تصنيف أعضاء الجمعية ضمن ثلاث فئات وهي:
        (عضو عامل- عضو منتسب- عضو فخري)
        رسوم الاشتراك والعضوية
        تمنح الجمعية عضويتها للأعضاء الذين يستوفون الشروط عاليه (عدا من تمنحهم الجمعية عضويتها الفخرية) وذلك مقابل رسوم بيانها:
        خمسون جنيه مصري رسم تسجيل عضوية (لكافة فئات العضوية) تدفع مرة واحدة طوال التمتع بالعضوية
        خمسة وسبعون جنيه مصري رسم إشتراك سنوي للعضو العامل.
        خمسون جنيه مصري للعضو المنتسب.
        خمسة وعشرون جنيه للطلبة والدارسين.

        [frame="2 80"]هذا وستبدأ عملية تسجيل طلبات الانضمام والحصول على العضوية لدى الإداري المختص بمقر الجمعية الرئسي الكائن في 1101 شارع كورنيش النيل بجوار فندق شيبرد- جاردن سيتي- الدور الأول
        وسيتم تباعاً الإعلان عن خمس أفرع جديدة بمناطق الجمهورية المختلفة
        والمسوغات المطلوبة هي عدد (2) صورة شخصية، وصورة مما يفيد انطباق أحد شروط العضوية على مقدم الطلب، وصورة ضوئية من تحقيق الشخصية
        وذلك يومياً عدا يوم الجمعة والعطلات الرسمية من العاشرة صباحاً حتى الثامنة مساء
        وللاستعلام يمكن الاتصال بالأرقام التالية: 0126839445 - 0123163819- 0103036829

        وسيتم عقد اجتماع عام لكافة الأعضاء بإذن الله تعالى في منتصف يناير [/frame]2008
        [/align]

        [align=center][/align]
        حسام الدين مصطفى
        مترجم - باحث- كاتب
        رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
        رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
        أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
        www.hosameldin.org
        www.egytrans.org

        تعليق

        • mmogy
          كاتب
          • 16-05-2007
          • 11282

          #5
          استاذنا القدير .. وأديبنا الحصيف .. حسام الدين مصطفى

          أتقدم لك بأجمل التهاني وأطيب الدعوات على توفيق الله عزوجل لكم باشهار جميعتكم التي سعيتم لإشهارها منذ وقت طويل وكانت بالنسبة لكم ولك المعنيين بالترجمة أملا بعيدا وحلما كبيرا .. فالحمد لله أن تحقق هدفكم المنشود ونسأل الله عزوجل أن يوفقكم إلى المزيد من النجاحات .
          واسمح لي باسم صحيفة فضفضة أن أنشر هذا الخبر السعيد وألف مبروك لنا ولكم ولكل المعنيين بالترجمة .

          محمد شعبان الموجي
          إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
          يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
          عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
          وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
          وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #6
            [align=justify]أخي الفاضل الأستاذ حسام الدين مصطفى،

            هذه بشرى سارة!

            مبارك عليكم وعلينا وعلى المترجمين في مصر ثم في الوطن العربي تأسيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين تأسيسا قانونيا، إذ لا بد لأي تجمع من الصفة القانونية الاعتبارية حتى يستطيع ممارسة نشاطه بطريقة مفيدة لجميع الأطراف. فهنيئا لكم التأسيس والتسجيل القانوني.

            وأدعو المولى أن يوفقكم في مسعاكم وأن يكتب لكم النجاح والتوفيق في الرقي بالترجمة وأهلها في مصر العزيزة وسائر الوطن العربي.

            هذه مباركة ولي عودة إن شاء الله.

            وتحية طيبة عطرة.
            [/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • حسام الدين مصطفى
              رئيس الجمعية المصرية للترجمة
              • 04-07-2007
              • 408

              #7
              [align=center]
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة

              .. فالحمد لله أن تحقق هدفكم المنشود ونسأل الله عزوجل أن يوفقكم إلى المزيد من النجاحات .
              واسمح لي باسم صحيفة فضفضة أن أنشر هذا الخبر السعيد وألف مبروك لنا ولكم ولكل المعنيين بالترجمة .

              محمد شعبان الموجي
              أستاذنا وأخانا الأكبر الكاتب المفكر محمد شعبان الموجي
              لله درك .... فلا أجمل ولا أبدع أن أصافح كلماتك وأن أتشرف بإطلالتكم وسبقكم في التهنئة
              وإنه لشرف لي ولجمعية المترجمين واللغويين أن تطل على عالم الابداع والفكر والثقافة من خلال منبر صحيفتكم الغراء
              بل هو فضل أثمنه وأقدره عالياً .... وهي مكرمة أنتم دوماً أهل لها

              ***************
              ويعلم الله قدر سعادتي بتهنئتك الأخوية هذه ولعل هذا ما يجعلني على يقين من أن الكلمات التي سأوردها فيما بعد حول عدم إقتصار عضوية الجمعية على المترجمين واللغويين فحسب (وإنما القصر في إعتماد المشتغلين بالترجمة وتطبيق المعايير المهنية عليهم ) كانت في محلها .......
              *************
              كذا وإنني أرفع لشخصكم الكريم خبر إختياركم ضمن قائمة تضم طاقة من المفكرين والمبدعين -تم إعدادها منذ أشهر - تتشرف جمعية المترجمين واللغويين المصريين بمنحهم عضويتها الشرفية إعترافاً بقدرهم وقيمتهم في إثراء دنيا الفكر والثقافة في مصر والعالم العربي .......
              **********
              لك كل الشكر أستاذنا .... ولا حرمنا الله دعمكم وسبقكم إلى مساندة كل المبادرات الناهضة
              حسام الدين مصطفى
              رئيس مجلس إدارة
              جمعية المترجمين واللغويين المصريين
              [/align]
              حسام الدين مصطفى
              مترجم - باحث- كاتب
              رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
              رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
              أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
              www.hosameldin.org
              www.egytrans.org

              تعليق

              • حسام الدين مصطفى
                رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                • 04-07-2007
                • 408

                #8
                [align=center]
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                [align=justify]أخي الفاضل الأستاذ حسام الدين مصطفى،

                هذه بشرى سارة!

                مبارك عليكم وعلينا وعلى المترجمين في مصر ثم في الوطن العربي
                ..............

                هذه مباركة ولي عودة إن شاء الله.

                وتحية طيبة عطرة.
                [/align]
                الأخ العزيز الدكتور عبدالرحمن السليمان (الموقر)
                بارك الله فيك ......... ورعاك
                أسعدني أن أرى ثاقب حكمتكم متمثلاً في شعوركم الطيب تجاه جمعيتنا الناهضة ... لذلك فلا عجب أن يشعر من له حسن تقدير للأمور كشخصكم بالسرور تجاه هذا الكيان ... والذي التزم منذ بداياته بالاستفادة من خبرات الكيانات العريقة وسعى جاهداً كي يتفادى كل ما من شأنه أن يؤخذ عليه أو يعرقل مسيرته ... ولا أخفي عليك ولا على إخواننا وأساتذتنا بجمعيتكم الغراء "الجمعية الدولية للمترجمين العرب" بما امتازت به من رصانة وحسن تنظيم وإدارة ومنهجية .......
                وبفضل الله لم تكن تلك الفترة الطويلة نسبياً التي قضيناها حتى تم إشهار جمعية المترجمين واللغويين المصريين هي مجرد إنتظار وسبات بل كانت فترة دراسة متعمقة وبحث حول مسببات النجاح والفشل للعديد والعديد من الكيانات والجمعيات والمنظمات سواء كانت في نفس مجال الترجمة واللغة أو غيرهما .......
                ولأن الاعتراف بالفضل واجب فإن هناك الكثير والكثير من هذه الكيانات التي أفادتنا بصورة مباشرة أو غير مباشرة وأنارت لنا سبيلنا واسترشدنا بها ......
                وأذكر حالياً ما استفدناه من نقاش أستاذنا الدكتور أحمد الليثي حول تقنين أسعار الترجمة وما جاء بمشاركة شخصكم الكريم بشأنها .......
                ويحضرني أيضاً ما تعلمناه من التفكير العلمي والتخطيط المنظم والعقلية المتفتحة (وفي هذا يحضرني أسماء عديدة ... من بينهم أخ عزيز ساشكره في حينه)
                ************
                وأما بشأن عودتك ... فأهلا بإطلالتك في كل وقت وحين ...
                وإن توجست بعض ظن في سعادتنا بتواصلنا مع شخصكم الكريم فيؤسفني أن أشير إلى أن ظنكم قد جانبه الصواب ....
                بل أنتم أهل كرام وأساتذة أجلاء استفدنا وسنسعى للاستفادة دوماً من عميق خبرتهم وعظيم علمهم
                وننتظر منكم ومن كافة الإخوة والأخوات وكذا الهيئات والمؤسسات دعمنا بكريم النصح والتوجيه
                والذي نثمنه ونقدره غالياً عالياً ....

                ولك مني كل تحية وتقدير
                حسام الدين مصطفى
                رئيس مجلس إدارة
                جمعية المترجمين واللغويين المصريين

                ملحوظة: أرجو التكرم بمطالعة الجزئية الواردة تحت بند "الجمعية والكيانات الأخرى"
                [/align]
                حسام الدين مصطفى
                مترجم - باحث- كاتب
                رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                www.hosameldin.org
                www.egytrans.org

                تعليق

                • بنت الشهباء
                  أديب وكاتب
                  • 16-05-2007
                  • 6341

                  #9
                  هنيئًا لكم يا أهلنا في مصر

                  [frame="7 80"][align=center]

                  الأستاذ حسام الدين مصطفى
                  رئيس مجلس إدارة
                  جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                  الهيئة الإدارية الموقرة
                  الأعضاء والعاملين في الجمعية المصرية
                  إنه لمن دواعي الفخر والشرف لنا أن نشهد معكم خبر إشهار جمعية المترجمين واللغويين المصريين على أرض مصر العروبة , وقد بات واقعا ملموسا ووصل إلى مبتغاه بعد عام من التصميم والعزم والإرادة بهدف أن ينطلق أبناء الكنانة لطور الانبعاث والنهضة في عالم الترجمة واللغة , ويدفعوا بأبناء الأمة لئن تفخر بتاريخها المجيد , وماضيها العريق .
                  وقد شهد من عرفكم بأنكم كنتم أشبه بالنحلة العاملة التي لا تكلّ ولا تملّ من عملها الدؤوب النشيط ليتذوق من شهد علومها وآدابها أبناء الأمة جمعاء ...
                  وما أهنأنا نحن اليوم بأبناء مصر وهم يسعون لتعريب العلم , وتدعيم النهضة الثقافية والأدبية والفنون بكل أنواعها بهدف الإحياء والتجديد , والعودة بنا إلى عصور النهضة في الترجمة زمن هارون الرشيد ..
                  فألف مبروك لنا ولكم يا أهلنا في مصر هذا الإنجاز الحضاري العظيم , ونتمنى لكم من الله مزيدا من النجاح والرقي والتقدم
                  وإليكم من أمينة " ابنة حلب الشهباء "
                  عظيم التقدير والاحترام لجلال وعظمة سعيكم وجهودكم
                  [/align][/frame]
                  التعديل الأخير تم بواسطة بنت الشهباء; الساعة 07-12-2007, 23:47.

                  أمينة أحمد خشفة

                  تعليق

                  • بنت الشهباء
                    أديب وكاتب
                    • 16-05-2007
                    • 6341

                    #10

                    ولا يسعنا إكرامًا لإشهار وبدء
                    عمل جمعية المترجمين واللغويين المصريين

                    أن نقوم بأقل واجب

                    ونثبتها

                    أمينة أحمد خشفة

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      مستشار أدبي
                      • 23-05-2007
                      • 5434

                      #11
                      [align=justify]أخي العزيز الأستاذ حسام أبا ريم أكرمه الله،

                      قرأت الخبر قبل مغادرتي الجامعة لاصطحاب الأولاد من المدرسة، فحرصت على التهنئة أولا لفرحتي بهذا الإنجاز المهم جدا، وأهميته تكمن في مواطن كثيرة أهمها الصيغة الاعتبارية والقدرة على التعاقد والتنظيم المنهجي وهذه شروط أساسية للبناء الصحيح.

                      وأما قولك يا رعاك الله:

                      وإن توجست بعض ظن في سعادتنا بتواصلنا مع شخصكم الكريم فيؤسفني أن أشير إلى أن ظنكم قد جانبه الصواب ..

                      فلقد راعني! فأنا لم أتوجس شيئا ولا أتوسم فيكم وفي إخوانكم ــ إخواننا ــ إلا الخير كله. ويد واحدة في سبيل الحق والخير إن شاء الله.

                      وأما قولك في رؤية الجمعية:

                      إن جمعية المترجمين واللغويين المصريين لا تتخذ موقف الضد مع أي فرد أو جهة، ولا هي تسعى للعزلة والتقوقع على ذاتها، ولا تنظر لأي نشاط مماثل -كله أو بعضه داخلياً أو خارجياً- نظرة عدائية، بل نظرة غبطة لكل تجربة ناجحة، ونظرة عبرة لكل تجربة جانبها الصواب... وهي ترحب دوماً بتوحيد الجهد في سبيل تحقيق الأهداف المشتركة بينها وبين الكيانات المعنية ..

                      فهو رأس الحكمة وعين الصواب. وفي الحقيقة إن الغيورين على مصلحة الأمة هم من أسعد الناس عندما يرون الكيانات والجمعيات الرصينة تنشأ وتتسجل قانونيا وتأخذ لها موقعا استراتيجيا في عالم اللغة والترجمة والثقافة وتمارس نشاطها على بينة من أمرها وأمر أعضائها، ذلك لأن العمل كثير والطريق طويلة والزاد قليل. ولا يكون غيورا على مصلحة الأمة وثقافتها من لا يمد يد العون لزملائه ولا يقبل التعاون معهم بهدف البناء والنهوض بما يشتغلون به من علوم لغة وترجمة وثقافة عامة، خصوصا عندما تكون الأمور على بينة لجميع الأطراف.

                      دعائي لكم ولإخواننا وأخواتنا في جمعية المترجمين واللغويين المصريين بالنجاح والتوفيق والبركة. سدد الله خطاكم.

                      وتحية طيبة عطرة.
                      [/align]
                      عبدالرحمن السليمان
                      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      www.atinternational.org

                      تعليق

                      • مها النجار
                        من المؤسسين
                        • 16-05-2007
                        • 380

                        #12
                        الف مبروك إشهار جمعية المترجمين واللغويين المصرين
                        اشهار الجمعيه ماهو الا خطوة في طريق طويل من العمل الجاد اعانكم الله عليه
                        ولكنها خطوة كبيره تستحق كل احترام والتقدير
                        الف مبروك
                        وفقكم الله وسدد خطاكم للخير

                        مها النجار
                        [align=center]كلما طال بعدنا زاد قربا
                        يجمع الحرف بيننا والخطاب
                        [/align]

                        تعليق

                        • د/ أحمد الليثي
                          مستشار أدبي
                          • 23-05-2007
                          • 3878

                          #13
                          الأخ الموقر الأستاذ حسام الدين مصطفى

                          قد يكون من اللياقة أن أتقدم إليكم بالتهنئة على إشهار جمعية المترجمين واللغويين المصريين التي يعد إنشاؤها -بلا شك- انتصاراً للإرادة على البيروقراطية المتجذرة في مجتمعاتنا، وعلى الروتين الذي تنوء بحمله دولنا. ومن هذا الباب فإن أي إنجاز هو بالفعل انتصار. وإلا فما أيسر إنشاء الجمعيات، وحلها، وإعادة إنشائها أو غيرها.

                          وإن هنأتكم الآن فستكون تهنئتي تهنئة فيها دَخَن لأسباب لا تخفى على لبيب، وهذا ما لا أرضاه لنفسي، ولا أرضاه لكم. ولذلك فإنني أتجاوز التهنئة -التي سأقدمها إليكم واضحة نقية خالصة من كل شائبة في عهد قريب أوقن أنه لن يتأخر-؛ لأن كلي أمل أن تكون الإنجازات على أرض الواقع أعلى صوتاً من الكلمات.

                          ورغم هذا فأؤكد لك أنه لا يمكنك أن تدرك مدى سعادتي بهذا التسجيل والإشهار، ليس لأنه انتصار للعزيمة والإرادة -ذلك أن هذا النوع من النصر قد ضمنه الله عز وجل فالنصر مع الصبر. وليس لأنه تغلب على روتين بائس وانعدام الكفاءة في التعامل من خلال المصالح والهيئات الحكومية - ذلك أن من يعرف طرق هذه الجهات يوقن بتحقيق ما يريد آخر الأمر. بل سعادتي منبعها تلك القدرة على الاستمرار التي تمكنت من انتزاع ما تريد من فم الأسد، رغم أنه حق يضمنه القانون، وتقره اللوائح. وفوق هذا تملؤني الثقة أن أي عمل يتقي المرء فيه الله عز وجل، ويعمل من خلاله على تحقيق مرضاته هو عمل يبارك الله فيه. وهذا هو مربط الفرس. فمن يسعى لتحقيق مآرب شخصية على حساب الغير، ويتلاعب ويتحايل ويسلك غير سبيل المؤمنين قد تتيسر له من أسباب الدنيا ما يمَكِّنه من تحقيق نجاحات ضخام. ولكن هذه النجاحات المزعومة ليس لها قيمة في ميزان الله عز وجل. أما من يسلك غير هذا السبيل، أو يغيِّر من نيته وطوية نفسه نحو ما هو أصلح له في دينه ودنياه فلا شك مؤيد من الله عز وجل حتى وإن تكالبت عليه الدنيا بإنسها وجنِّها. ومن هذا الباب -أخي حسام- أقول ما دمتم قد رسمتم طريقاً ترون فيه الخير، وسرتم فيه، فإن عليكم أن تستحضروا عِظَم المسئولية الملقاة على عواتقكم، وألا تُحكِّموا غير مرضاة الله في أي عمل لكم، وأن تزنوا كل أمر بالميزان الذي يبرئ ساحكم أمامه عز وجل حتى وإن أغضب ذلك الميزان أهل الأرض كلهم فمن اشترى رضا الله بسخط الناس، رضي عنه الله وأرضى عليه الناس، ومن اشترى رضا الناس بسخط الله، سخط عليه الله وأسخط عليه الناس. ومع أن رضا الناس وسخطهم لا يغير من الواقع الذي يعلمه الله شيئاً إلا أن المؤمن يعلم أن الله يدافع عن الذين آمنوا، ولا ينخدع بكلام البشر.

                          ولا أقول هذا من باب أن أملي عليكم شيئاً، بل من باب أن الدين النصيحة، وأن الذكرى تنفع المؤمنين.

                          والجمعية الدولية للمترجمين العرب لديها بفضل الله خبرات في أمور كثيرة يمكن لنا أن نتبادلها معكم إن شئتم بصفة مهنية رسمية. وليس المنتديات العامة مجالها لأن المنتديات العامة كما تعلمون يشارك فيها الأعضاء الرسميون والمسجلون غير الأعضاء. ونعتبر من الإجحاف للأعضاء المسددين للرسوم أن نعلن عن ذاك النوع من المعلومات بحيث يستغلها كل أحد.

                          وأسأل الله أن يوفق كل جهد خالص لوجهه الكريم.
                          د. أحمد الليثي
                          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          ATI
                          www.atinternational.org

                          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
                          *****
                          فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

                          تعليق

                          • عبلة محمد زقزوق
                            أديب وكاتب
                            • 16-05-2007
                            • 1819

                            #14
                            ما شاء الله تبارك الله
                            مبارك مبارك علينا وعليكم إشهار جمعية المترجمين واللغويين المصريين فوق أرض الكنانة أرض المعز أرض العزة والنجاح والكرامة.

                            بالتوفيق والسداد أخي في الله
                            المبدع الحصيف اللغوي الأصيل

                            حسام الدين مصطفى

                            بكل الفخر والاعزاز نمد يد التهاني بغالي التقدير ووافر التبجيل لمسعاك الكريم
                            كلل الله جهودكم وأتم نعمته عليكم بالمزيد من التقدم والنجاح طوال المسيرة التي بدأتموها من الآن.
                            فعلى بركة الله وبالتوفيق

                            تعليق

                            • عثمان علوشي
                              أديب وكاتب
                              • 04-06-2007
                              • 1604

                              #15
                              [align=center]أتقدم بأحر التهاني للأستاذ حسام الدين مصطفى ول: جمعية المترجمين واللغويين المصريين على هذا الإنجاز الجبار في عالم الترجمة والمترجمين الذي يستحق كل الدعم والتحفيز من أجل الرقي بميدان حيوي في عالمنا الحالي فقد، بسبب عوامل متراكمة، أوجه وقوته، لأننا في أمس الحاجة إلى جمع الشمل..
                              تهانينا وألف مبروك
                              [/align]
                              عثمان علوشي
                              مترجم مستقل​

                              تعليق

                              يعمل...
                              X