Le secret de la vie

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    Le secret de la vie

    Le secret de la vie


    La terre jaillit de la terre malgré elle.Puis la terre chemine sur la terre par orgueil et présomption. La terre construit de la terre des palais ,des tours et des sanctuaires .La terre crée sur la terre des mythologies, des enseignements et des légitimités religieuses ensuite la terre se lasse de ce que fait la terre alors elle tisse des auréoles de la terre, des fantômes, des fictions et des rêves .

    Ensuite le sommeil de la terre tourne autour des paupières de la terre alors elle dort d’un sommeil calme profond et éternel ….

    Et la terre lance un appel en disant à la terre : je suis la matrice et la naissance et la tombe et je resterai une matrice et une tombe jusqu'à ce que les astres disparaissent et le soleil devienne cendre.

    J’ai souvent médité sur ces paroles de Gibran Khalil Gibran et j’ai souvent senti, étant devant elles que les images se suivent et que la vie suit son cycle . En effet la vie est un secret magnifique.

    Chaque fois que l’homme pense à ce secret et le dévisage celui-ci ne fait que se dérober devant l’intellect qui est une embarcation de secours dans l’océan de la vie , il ne peut être un outil de découverte de ce même secret

    L’intellect est responsable de toutes les découvertes de l’homme et aussi de la connaissance des lois qui gèrent la vie, mais ces lois sont une chose et le secret de la vie même en est une autre .

    La vie ressemble à une émeraude. Elle a des milliers de facettes et chacune d’elle reflète une couleur complètement différente de l’autre facette.

    Par exemple l’homme des sciences de la nature ne peut voir de la vie que les lois de la nature, le physicien ne s’occupe que de la composition de la matière et des réactions qu’elle peut produire en cas de mixtion avec une autre, le cultivateur la vie ne l’intéresse que quand la terre est en bonne état et le blé murit sous le soleil, le musicien n’écoute que la symphonie qui vient de son monde intérieur et de ses sentiments, chacun d’entre eux ne voit la vie que d’un côté et ne peut y être actif qu’à travers ce même côté .

    Il n’y a pas un côté juste et un autre faux, toutes les couleurs de l’émeraude sont authentiques. Il n’y a pas une couleur meilleure que l’ autre. mais l’émeraude a plus de valeur chaque fois que le contraste augmente et que les couleurs des facettes deviennent de plus en plus différentes. Le cœur de l’émeraude lui-même est un secret qui reste caché au spectateur. Un secret dont l’origine est la terre, mais dans la vie la chose la plus étonnante est l’homme ….n’est il pas un voyage de la terre vers Dieu ? Cela ne fait il pas sa grandeur humaine et aussi sa faiblesse en même temps? (texte d'Ahmed Bahget )o
  • د.محمد أنس بركات
    عضو الملتقى
    • 14-01-2010
    • 51

    #2
    الأخت العزيزة الأستاذة منجية
    أسلوبك الجميل وقلمك الرائع ساقني للجواب
    وكيف الجواب لقلم مبدع؟
    بعض الكلمات كتبتها باللغة الفرنسية قد يكون لها الصدى
    بارك الله فيك
    أنس
    Arc en ciel
    Le secret de la vie est une énigme
    Mais pour ceux qui ont le Coeur limpide
    La vie n´est qu un longue promenade
    Ornée des fleurs, jasmins, et autant de parfun
    Et la`… au fond de l´horizon… c´est l´arc en ciel
    Il vous attend en souriant
    Car.. il est en fait l´arc de triomphe

    تعليق

    • منجية بن صالح
      عضو الملتقى
      • 03-11-2009
      • 2119

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة د.محمد أنس بركات مشاهدة المشاركة
      الأخت العزيزة الأستاذة منجية
      أسلوبك الجميل وقلمك الرائع ساقني للجواب
      وكيف الجواب لقلم مبدع؟
      بعض الكلمات كتبتها باللغة الفرنسية قد يكون لها الصدى
      بارك الله فيك
      أنس
      Arc en ciel
      Le secret de la vie est une énigme
      mais pour ceux qui ont le cœur limpide
      La vie n´est qu' une longue promenade
      ornée de fleurs de jasmins, et autant de parfum
      Et là… au fond à l´horizon… c´est l´arc en ciel
      Il vous attend en souriant
      car.. il est en fait l´arc de triomphe

      الأستاذ القدير محمد أنس بركات
      سعيدة جدا بقراءة كلماتك و لأن ما خطه قلمي نال إعجاب حضرتك أتمنى أن أكون عند حسن ظن القاريء

      النص الأصلي هو للكاتب أحمد بهجت باللغة العربية بعنوان "سر الحياة" من عمل له بعنوان "تأملات في عذوبة الكون "بدأت بترجمته و أردت أن أنشر بعض النصوص التي أعجبتني و أتمنى أن تنال إعجاب القاريء و يتفاعل معها لأننا نستفيد جميعا من بعضنا البعض

      و أسمح لي أخي أن أصوب بعض الأخطاء في المقطوعة النثرية الجميلة التي كتبتها و أتمنى أن يرافقني قلمك في ما أنشر باللغة الفرنسية بإبداء الملاحظات و هي إثراء لكل عمل يريد أن يكون في مستوى الكلمة الراقية
      تحياتي و تقديري لوجودك على متصفحي
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


      J'ai bien aimé ce que vous avez écrit .L'optimisme est bien présent ce qui a rendu le secret de la vie à la portée de l'auteur et aussi du lecteur qui ne peut s'empêcher d'aimer le texte.Au plaisir de vous lire et à la prochaine inchallah

      تعليق

      • كوثر خليل
        أديبة وكاتبة
        • 25-05-2009
        • 555

        #4
        الأستاذة منجية بن صالح
        اختيار موفق لنص جميل فيه الكثير من الغنى و التواصل المؤجل مع أفكار تدافع عن الجمال و المعنى و السعادة.
        دمت بودّ
        أن تهدي شخصا وردة في حياته، أفضل ألف مرّة من أن تضع باقة على قبره

        تعليق

        • منجية بن صالح
          عضو الملتقى
          • 03-11-2009
          • 2119

          #5
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

          الأخت الكريمة كوثر خليل

          سعيدة بوجودك و برأيك الذي أعتز به و أتمنى أن أكون عند حسن الظن و أوفق في تقديم الأفضل
          تحياتي و تقديري و شكري لمرورك الطيب
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

          تعليق

          • تحية بوراوي
            عضو الملتقى
            • 20-06-2010
            • 86

            #6

            Salam alykom[align=left]
            Bonjour Mounjia

            J'éspère , de prime abord ne pas m'être trompé , en écrivant votre prénom en lettres latines.
            Pour ce qui est du texte que vous avez traduis , je tiens à vous transmettre mon admiration , car la traduction , comme le sait tout un chacun , est loin d'être mince besogne, le lecteur doit retrouver les traces du texte originale , et le reproduire en gardant son essence est en fait un acte artistique en soi.

            Sur ce , je vous souhaite beaucoup de courage et bonne chance pour des traductions nouvelles.

            Amicalement: Tahya
            [/align]
            [CENTER][SIZE=6][marq][align=center]وهل الهروب أحيانا إلا بحث عن مستقر ما فقدناه ؟؟[/align][/marq][/SIZE][/CENTER]

            تعليق

            • منجية بن صالح
              عضو الملتقى
              • 03-11-2009
              • 2119

              #7

              Essalem Aleykom

              Chère Tahya

              Votre passage m'a fait vraiment plaisir .J'espère être à la hauteur de l'entreprise que je me suis assignée de réaliser
              En Effet la traduction n'est pas mince besogne pour la réussir il faut aimer la langue ,l'idée ,le texte et être convaincu qu'on est devant un travail artistique ,chaque touche doit être vraiment à sa place pour que le tableau soit expressif et ne manque pas de beauté.0
              Traduire est une mission culturelle qui peut avoir des résultats considérables et changer la face du monde.0
              Merci pour cet encouragement et au plaisir de vous lire prochainement.0

              Mongia

              تعليق

              يعمل...
              X