إخوتي وأخواتي الأعزاء
يقال بالأنجليزية : The translator is a traitor.
وهذا يعني أننا لا يمكن علي الأطلاق أن نترجم ترجمة دقيقة جدا , وهذا يعود لأسباب كثيرة و متعددة أهمها اختلاف الثقافات ....
فقد نجد في اللغة الأنجليزية مثلا كلمة
dates وهي تقابل عندنا أكثر من كلمة فقد تعني في ثقافتنا بلح إما أصفر أو أحمر ثم تأتي كلمه رطب وهي المرحلة الثانية أو الحالة التالية للبلح بعد أن يكون بلحا ثم تأتي مرحلة التمر عندما يصبح البلح جافا ومرحلة تالية لها ونسميها عجوة.......
اذا كلمة dates بالأنجليزية لها أكثرمن مرادف باللغة العربية : بلح أو رطب أو تمر أو عجوة
وهذا يعود الي البيئة التي ينمو فيها النخل واحتياج الناس أو أهلها لها .
وعلي صعيد آخر نجد أن كلمة جليد مثلا لها عندنا معني واحد وهو الثلج الذي نعرفه والذي يتراكم في الأقطاب الشمالية والجنوبية لكن في بلاد الأسكيمو للكلمة أكثر من مرادف فمثلا الثلج المتساقط له كلمة خاصة والثلج المتراكم له كلمة كلمة خاصة تؤدي معناه .....
وكذلك الثلج المنجرف له كلمه خاصة تؤدي معناه والثلج الذائب له أيضا كلمة خاصة تؤدي معناه
إذا لكل بيئة كلماتها ومفرداتها ولا يمكننا القول أن هناك لغة بدائية حتي لو كان أهلها بدائيين لأن كل لغة تخدم أهلها في بيئتهم ......
كنت أتفرج علي أحد الأفلام المصرية المترجمة ... كانت الترجمة في أسفل الشاشة وكنت أرقبها بدقة ... وفي أحداث الفلم قال البطل للبطلة انهما سوف يتزوجا عندما يجد شقة مناسبة فتذمرت البطلة وقالت له: موت يا حمار ........
ضحكت كثيرا وزاد انتباهي للترجمه فكان المترجم بارعا جدا حين ترجمها هكذا
: far- fetched .
يمكن أن يترجم التعبير بأشكال أخري مثلا أن يترجم هكذا
: it is impossible
أو أي شكل آخر إذ إن للمترجم أن يقوم بترجمات متعدده للنص الواحد وأن تكون كلها صحيحة .
لذلك علي أي مترجم أن يكون متمكنا من اللغتين المترجم منها والمترجم لها حتي يخرج بترجمة معقولة وجميلة وأن يكون ملما بثقافة اللغتين ....
الحديث جميل ... وللحديث بقية
د. وفاء
محاضرة جامعية
يقال بالأنجليزية : The translator is a traitor.
وهذا يعني أننا لا يمكن علي الأطلاق أن نترجم ترجمة دقيقة جدا , وهذا يعود لأسباب كثيرة و متعددة أهمها اختلاف الثقافات ....
فقد نجد في اللغة الأنجليزية مثلا كلمة
dates وهي تقابل عندنا أكثر من كلمة فقد تعني في ثقافتنا بلح إما أصفر أو أحمر ثم تأتي كلمه رطب وهي المرحلة الثانية أو الحالة التالية للبلح بعد أن يكون بلحا ثم تأتي مرحلة التمر عندما يصبح البلح جافا ومرحلة تالية لها ونسميها عجوة.......
اذا كلمة dates بالأنجليزية لها أكثرمن مرادف باللغة العربية : بلح أو رطب أو تمر أو عجوة
وهذا يعود الي البيئة التي ينمو فيها النخل واحتياج الناس أو أهلها لها .
وعلي صعيد آخر نجد أن كلمة جليد مثلا لها عندنا معني واحد وهو الثلج الذي نعرفه والذي يتراكم في الأقطاب الشمالية والجنوبية لكن في بلاد الأسكيمو للكلمة أكثر من مرادف فمثلا الثلج المتساقط له كلمة خاصة والثلج المتراكم له كلمة كلمة خاصة تؤدي معناه .....
وكذلك الثلج المنجرف له كلمه خاصة تؤدي معناه والثلج الذائب له أيضا كلمة خاصة تؤدي معناه
إذا لكل بيئة كلماتها ومفرداتها ولا يمكننا القول أن هناك لغة بدائية حتي لو كان أهلها بدائيين لأن كل لغة تخدم أهلها في بيئتهم ......
كنت أتفرج علي أحد الأفلام المصرية المترجمة ... كانت الترجمة في أسفل الشاشة وكنت أرقبها بدقة ... وفي أحداث الفلم قال البطل للبطلة انهما سوف يتزوجا عندما يجد شقة مناسبة فتذمرت البطلة وقالت له: موت يا حمار ........
ضحكت كثيرا وزاد انتباهي للترجمه فكان المترجم بارعا جدا حين ترجمها هكذا
: far- fetched .
يمكن أن يترجم التعبير بأشكال أخري مثلا أن يترجم هكذا
: it is impossible
أو أي شكل آخر إذ إن للمترجم أن يقوم بترجمات متعدده للنص الواحد وأن تكون كلها صحيحة .
لذلك علي أي مترجم أن يكون متمكنا من اللغتين المترجم منها والمترجم لها حتي يخرج بترجمة معقولة وجميلة وأن يكون ملما بثقافة اللغتين ....
الحديث جميل ... وللحديث بقية
د. وفاء
محاضرة جامعية
تعليق