24 مثل ياباني مترجم للعربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    24 مثل ياباني مترجم للعربية

    24 مثل ياباني مترجم للعربية
    1- Abura o uru
    يبيع الزيت
    ومعناه تضييع الوقت والإهمال بالتحدث أو اللعب أثناء العمل
    2- Hana yori dango
    الحلوى أفضل من الزهور
    مثل يضرب لمن يفضل المنافع المادية على المنافع المعنوية
    3- Mizu ni nagasu
    يرمي الماضي في الماء
    مثل يعبر عن الصلح والبدء من جديد بتجاهل كل خلافات الماضي
    4- Ame futte ji katamaru
    المطر يجمد الأرض
    مثل يضرب للمصاعب والخلافات التي تقود في النهاية الى نتائج جيدة
    5- Neko ni koban
    نقود ذهبية على قطة
    مثل يضرب لإضاعة ما هو قيم على من لا يفهم قيمته
    6- Suzume no namida
    دموع العصفور
    أي أن الكمية ضئيلة للغاية لا تكفي لأي شيء
    7- Tana kara botamochi
    كحك من الرف
    أن يرزق المرء بنعمة أو سعادة دون أي جهد
    8- Ooburoshiki o hirogeru
    يفرش منديلا ضخما
    أن يخطط المرء أو يعد بشيء يصعب تحقيقه
    9- Tsuru no hitokoe
    كلمة واحدة من طائر الكركي
    أن يحسم الأمر بمجرد تدخل شخص ذي نفوذ
    10- I no naka no kawazu
    ضفدعة في بئر
    مثل يضرب لمن يصدر أحكاما عن الأشياء في اطار معرفته المحدودة مثل ضفدعة البئر التي لا تعرف البحر
    11- Saru mo ki kara ochiru
    حتى القرد يسقط من الشجرة
    أي أنه مهما برع الشخص في صنعته فهو ليس معصوما من الخطأ
    12- Watari ni fune
    سفينة للعبور
    أن يحدث شيء ينقذ موقفا متأزما أو يسد حاجة ملحة
    13- Ichigo ichie
    اعتز بكل لقاء (المعنى الحرفي مرة واحدة لقاء واحد وبالفرنسية
    .une fois, une rencontre)
    أي أكرم كل من تلتقي به وعامله بصدق وإخلاص حتى لا تندم إذا لم تره مرة أخرى
    14- Mimi gai tai
    أذني تؤلمني
    يقال عندما يسمع المرء كلاما يشعره بالخجل أو الذنب
    15- Nisoku no waraji
    زوجان من الأحذية
    مثل يضرب لقيام شخص واحد بعملين يصعب الجمع بينهما في آن واحد
    16- Sumeba miyako
    عاصمة إذا سكنتها
    أي أن أي مكان مهما كانت عيوبه سيحلو العيش فيه اذا سكنت فيه طويلا
    17- Nanakorobi yaoki
    يسقط سبع مرات ويقوم ثماني مرات (ويمكننا القول يسقط سبع مرات ويقوم بالثامنة)
    أي أن يجتهد الإنسان ولا ييأس حتى لو تكرر الفشل والأخطاء
    18- Kuchi ga karui
    ذو فم خفيف
    من لايؤتمن على سر أو هو كثير الكلام يقول ما لا داع لقوله
    19- Me ga koeru
    تخصب العينان (بفتح التاء وفتح الصاد)
    أن يكتسب المرء خبرة في النظر الى الأشياء والقدرة على التمييز بين ماهو قيم وما هو غير قيم
    20- Kao ga ureru
    أن يباع وجهه
    أن يصبح المرء مشهورا أو معروفا في المجتمع
    21- Noren ni udeoshi
    يدفع ستارا مقسوما عند منتصفه
    أن يحاول المرء جاهدا أن يقنع شخصا أو يؤثر عليه بشكل ما ولكن دون أي جدوى
    22- Take o watta yo
    كأنه خيزران انشق إلى شقين
    تعبير يشبه الشخصية المستقيمة والسلسة بالخيزران الذي ينشق بسهولة عند منتصفه
    23- Geta o azukeru
    يعهد إليه بالقبقاب
    أن يكلف شخصا آخر أن يؤدي عنه كل مهامه بما تتضمن من اتخاذ القرارات وتنفيذها
    24- Te o yaku
    يحرق يده
    أن يواجه صعوبات جمة في التعامل مع قضية أو شخص معين

    ملاحظة أخيرة : أعزائي قراء هذه المادة لم أستطع طباعة الهيراغانا لهذه الأمثال رغم بساطتها لأن حاسوبي الشخصي لم يتجاوب معي أو لم أعرف كيفية الطباعة باللغة اليابانية لذلك فضلت طباعتها بالأحرف الرومانية كما يسميها اليابانيون أي الروماجي
    أتمنى أن يطبعها أحدهم
    كتابة وإعداد وترجمة ونقل وجمع محمد زعل السلوم
  • معتز عواد
    عضو الملتقى
    • 12-11-2010
    • 22

    #2
    يسلمو ايديك
    حكم رائعة
    لكن بعضها لا ينطبق علينا أو يصعب قوله لدينا ..

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة معتز عواد مشاهدة المشاركة
      يسلمو ايديك
      حكم رائعة
      لكن بعضها لا ينطبق علينا أو يصعب قوله لدينا ..
      الأخ العزيز معتز عواد
      أشكرك على تعليقك واهتمامك
      ولكنني قد اختلف معك
      فمعظم هذه الامثال تناسبنا فالشعور الانساني بالنهاية واحد
      ولابد من وجود قاعدة مشتركة مع الامثال العربية او رديفة
      كنت اتمنى عليك ان تقدم امثلة عما لا يناسبنا وسأكون شاكرا كما أنني مستعد للحوار الجميل معك
      شكرا لك
      محمد زعل السلوم

      تعليق

      • معتز عواد
        عضو الملتقى
        • 12-11-2010
        • 22

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
        الأخ العزيز معتز عواد
        أشكرك على تعليقك واهتمامك
        ولكنني قد اختلف معك
        فمعظم هذه الامثال تناسبنا فالشعور الانساني بالنهاية واحد
        ولابد من وجود قاعدة مشتركة مع الامثال العربية او رديفة
        كنت اتمنى عليك ان تقدم امثلة عما لا يناسبنا وسأكون شاكرا كما أنني مستعد للحوار الجميل معك
        شكرا لك
        محمد زعل السلوم
        شكراَ لك أخي محمد ..
        وأنا سعيد بالحوار معك
        ما أقصده هو ليس مضمون الحكمة فأنا معك بأن الشعور الانساني واحد لكن أعترض على الصياغة أو الترجمة
        فمثلاً : "يبيع الزيت " لو قلنا هذه الحكمة فهي صعبة ولا بد لنا إلا أن نعرف ما هو المقصود من ذلك
        وكذلك "المطر يجمد الأرض"
        و"نقود ذهبية على قطة "
        وكذلك "يفرش منديلا ضخماً"
        ما أقصده هو "الصياغة"
        باعتقادي علينا تحسين الصياغة لكي يسهل فهمها من قبل عامة الناس .
        وشكراً ..
        التعديل الأخير تم بواسطة معتز عواد; الساعة 16-11-2010, 17:53.

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو الملتقى
          • 10-10-2009
          • 2967

          #5
          اعتقد اخي الكريم بان ترجمة الامثال الاجنبية قائمة على الترجمة الحرفية
          لانها تعبر عن فكر ايضا وطريقة تعبير
          وبالتالي لايجوز طمسها بالامثال العربية المقابلة
          فهي تعد صكوك لغوية قائمة بحد ذاتها
          مثل مصكوك لاجديد تحت الشمس وهو تعبير غربي
          دخل الى اللغة العربية
          واستعمله الاعلام العربي
          اننا قادرين على استيعاب الاخر
          وتعميم تعابيره التي تناسبنا
          بانتظار رأيك
          محمد

          تعليق

          • معتز عواد
            عضو الملتقى
            • 12-11-2010
            • 22

            #6
            أكيد نحن قادرين على استيعاب الاخر
            وأتفق معك على "تعميم التعابير التي تناسبنا"

            "الترجمة الحرفية" هذا هو ما أعترض عليه
            فمن الممكن أن نحافظ على جوهر الحكمة بتغيير الصياغة
            فمثلا لو قلنا "يفضل الحلوى على الزهور" باعتقادي ستفهم من عامة الناس أكثر من "الحلوى أفضل من الزهور"

            هذا رأيي ولك كل احترامي ..

            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو الملتقى
              • 10-10-2009
              • 2967

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة معتز عواد مشاهدة المشاركة
              أكيد نحن قادرين على استيعاب الاخر
              وأتفق معك على "تعميم التعابير التي تناسبنا"

              "الترجمة الحرفية" هذا هو ما أعترض عليه
              فمن الممكن أن نحافظ على جوهر الحكمة بتغيير الصياغة
              فمثلا لو قلنا "يفضل الحلوى على الزهور" باعتقادي ستفهم من عامة الناس أكثر من "الحلوى أفضل من الزهور"

              هذا رأيي ولك كل احترامي ..
              اشكرك على رأيك اخي الكريم
              وانا ادعوك لاقتراح المزيد من التصحيحات اللغوية
              ونعيد كتابة المقال ككل
              فهذا شرف لي
              اشكرك ونحن على تواصل
              محمد زعل السلوم

              تعليق

              • معتز عواد
                عضو الملتقى
                • 12-11-2010
                • 22

                #8
                بداية أعتذر عن التأخير
                وأنا أتشرف بحواري معك

                هو ليس تصحيحات لغوية لأنها في الأساس صحيحة لكن من الممكن اعادة الصياغة بما يناسب لغتنا وبما يتناسب مع عامة الناس

                في الحقيقة أنا تفاجأت بطلبك بأن نعيد صياغة الموضوع
                هذا يشرفني كثيراً لكني أخشى أن تكون صياغتي غير دقيقة وغير صحيحة
                لذا أعذرني ..
                التعديل الأخير تم بواسطة معتز عواد; الساعة 19-11-2010, 17:45.

                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو الملتقى
                  • 10-10-2009
                  • 2967

                  #9
                  [align=center]
                  24 مثل ياباني مترجم للعربية
                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  1- Abura o uru
                  يبيع الزيت
                  ومعناه تضييع الوقت والإهمال بالتحدث أو اللعب أثناء العمل
                  2- Hana yori dango
                  الحلوى أفضل من الزهور
                  مثل يضرب لمن يفضل المنافع المادية على المنافع المعنوية

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  3- Mizu ni nagasu
                  يرمي الماضي في الماء
                  مثل يعبر عن الصلح والبدء من جديد بتجاهل كل خلافات الماضي


                  4- Ame futte ji katamaru
                  المطر يجمد الأرض
                  مثل يضرب للمصاعب والخلافات التي تقود في النهاية الى نتائج جيدة

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  5- Neko ni koban
                  نقود ذهبية على قطة
                  مثل يضرب لإضاعة ما هو قيم على من لا يفهم قيمته

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  6- Suzume no namida
                  دموع العصفور
                  أي أن الكمية ضئيلة للغاية لا تكفي لأي شيء


                  7- Tana kara botamochi
                  كحك من الرف
                  أن يرزق المرء بنعمة أو سعادة دون أي جهد

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  8- Ooburoshiki o hirogeru
                  يفرش منديلا ضخما
                  أن يخطط المرء أو يعد بشيء يصعب تحقيقه

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  9- Tsuru no hitokoe
                  كلمة واحدة من طائر الكركي
                  أن يحسم الأمر بمجرد تدخل شخص ذي نفوذ

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  10- I no naka no kawazu
                  ضفدعة في بئر
                  مثل يضرب لمن يصدر أحكاما عن الأشياء في اطار معرفته المحدودة مثل ضفدعة البئر التي لا تعرف البحر

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  11- Saru mo ki kara ochiru
                  حتى القرد يسقط من الشجرة
                  أي أنه مهما برع الشخص في صنعته فهو ليس معصوما من الخطأ


                  12- Watari ni fune
                  سفينة للعبور
                  أن يحدث شيء ينقذ موقفا متأزما أو يسد حاجة ملحة

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  13- Ichigo ichie
                  اعتز بكل لقاء (المعنى الحرفي مرة واحدة لقاء واحد وبالفرنسية
                  .une fois, une rencontre)
                  أي أكرم كل من تلتقي به وعامله بصدق وإخلاص حتى لا تندم إذا لم تره مرة أخرى

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  14- Mimi gai tai
                  أذني تؤلمني
                  يقال عندما يسمع المرء كلاما يشعره بالخجل أو الذنب

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  15- Nisoku no waraji
                  زوجان من الأحذية
                  مثل يضرب لقيام شخص واحد بعملين يصعب الجمع بينهما في آن واحد

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  16- Sumeba miyako
                  عاصمة إذا سكنتها
                  أي أن أي مكان مهما كانت عيوبه سيحلو العيش فيه اذا سكنت فيه طويلا


                  17- Nanakorobi yaoki
                  يسقط سبع مرات ويقوم ثماني مرات (ويمكننا القول يسقط سبع مرات ويقوم بالثامنة)
                  أي أن يجتهد الإنسان ولا ييأس حتى لو تكرر الفشل والأخطاء

                  نقره على هذا الشريط لتكبير الصورة
                  18- Kuchi ga karui
                  ذو فم خفيف
                  من لايؤتمن على سر أو هو كثير الكلام يقول ما لا داع لقوله


                  19- Me ga koeru
                  تخصب العينان (بفتح التاء وفتح الصاد)
                  أن يكتسب المرء خبرة في النظر الى الأشياء والقدرة على التمييز بين ماهو قيم وما هو غير قيم
                  20- Kao ga ureru
                  أن يباع وجهه
                  أن يصبح المرء مشهورا أو معروفا في المجتمع
                  21- Noren ni udeoshi
                  يدفع ستارا مقسوما عند منتصفه
                  أن يحاول المرء جاهدا أن يقنع شخصا أو يؤثر عليه بشكل ما ولكن دون أي جدوى
                  22- Take o watta yo
                  كأنه خيزران انشق إلى شقين
                  تعبير يشبه الشخصية المستقيمة والسلسة بالخيزران الذي ينشق بسهولة عند منتصفه
                  23- Geta o azukeru
                  يعهد إليه بالقبقاب
                  أن يكلف شخصا آخر أن يؤدي عنه كل مهامه بما تتضمن من اتخاذ القرارات وتنفيذها
                  24- Te o yaku
                  يحرق يده
                  أن يواجه صعوبات جمة في التعامل مع قضية أو شخص معين

                  ملاحظة أخيرة : أعزائي قراء هذه المادة لم أستطع طباعة الهيراغانا لهذه الأمثال رغم بساطتها لأن حاسوبي الشخصي لم يتجاوب معي أو لم أعرف كيفية الطباعة باللغة اليابانية لذلك فضلت طباعتها بالأحرف الرومانية كما يسميها اليابانيون أي الروماجي
                  أتمنى أن يطبعها أحدهم
                  كتابة وإعداد وترجمة ونقل وجمع محمد زعل السلوم
                  [/align]

                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو الملتقى
                    • 10-10-2009
                    • 2967

                    #10
                    4shared is a perfect place to store your pictures, documents, videos and files, so you can share them with friends, family, and the world. Claim your free 15GB now!

                    رابط تلك الأمثال مع اللغة اليابانية

                    تعليق

                    يعمل...
                    X