هُنَاكَ أُمَورٌ لاَ أُقَولُهَا لِأَحَدٍ / Aragon / ترجمة : سليمان ميهوبي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    هُنَاكَ أُمَورٌ لاَ أُقَولُهَا لِأَحَدٍ / Aragon / ترجمة : سليمان ميهوبي

    [align=right]Louis Aragon
    Le fou d'Elsa 1963 – extrait
    مجنون ألزا ـ مقاطع
    هُنَاكَ أُمَورٌ لاَ أُقَولُهَا لِأَحَدٍ
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    تقريع : إلى المتشردين في الفنادق الفخمة، القابعين خلف أجهزة الكمبيور ليل نهار، ويحكم اذهبوا هنالك فقاتلوا وإن لم تفعلوا ستموتون بدون وطن.
    ...................................

    Il y a des choses que je ne dis a Personne Alors
    هُنَاكَ أُمَورٌ لاَ أُقَولُهَا لِأَحَدٍ وَإِذَنْ
    Elles ne font de mal à personne Mais
    فَهِيَ لاَ تُسِيءُ لِأَيَّ أَحَدٍ وَلَكِنْ
    Le malheur c'est
    الْمُصِيبَةُ هِيَ
    Que moi
    أَنِّي
    Le malheur le malheur c'est
    الْمُصِيبَةُ الْمُصِيبَةُ
    Que moi ces choses je les sais
    أَنِّي أَعْرِفُ هَذِهِ الْأُمُور
    ***
    Il y a des choses qui me rongent La nuit
    هُنَاكَ أُمُورٌ تُأَرِّقُنِي الَّليل
    Par exemple des choses comme
    مَثَلاً أُمُورٌ مِثُلَ
    Comment dire comment des choses comme des songes
    كَيْفَ يُمْكِنُني الْقَوْلُ أُمُورٌ مِثْلَ الْمَنَام
    Et le malheur c'est que ce ne sont pas du tout des songes
    وَالمصِيبَةُ هِيَ أَنهَا لَيْسَتْ أَبَدًا مَنَامًا
    comment des choses comme des songes ce ne sont pas du tout des songes
    كَيْفَ بِأُمُورٍ مِثًلَ الْمَنَامِ لَيْسَتْ أَبَدًا مَنَامًا
    ***
    Il y a des choses qui me sont tout à fait
    هُنَالِكَ أُمُور هِيَ عِنْدِيَ حَقًّا
    Mais tout à fait insupportables même si
    حَقًّا هِيَ لاَ تُطَاقُ حَتَّى وَإِنْ
    Je n'en dis rien même si je n'en
    لَمْ أَقُلْ عَنْهَا شَيْئًا حَتَّى وَإِنْ لَمْ
    Dis rien comprenez comprenez moi bien
    أَقُلْ عَنْهَا شَيْئًا اِفْهَمُونِي جَيِّدًا
    Alors ça vous parfois ça vous étouffe
    وَإِذَنْ فَهِيَ أَحْيَانًا هِيَ تُضَايِقُكُم
    Regardez regardez moi bien
    انْظُرُوا انْظُرُوا إِلَيَ جَيِّدًا
    Regardez ma bouche
    انْظُرُوا إلَى فَمِي
    Qui s'ouvre et ferme et ne dit rien
    هُوَ يَنْفَتِحُ وَنْغَلِقُ ولاَ يَقُولُ شَيْئًا
    ...................................[/align][align=right][/align]
    sigpic
  • رأفت سعيد
    محظور
    • 12-12-2010
    • 24

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
    [align=right]Louis Aragon
    Le fou d'Elsa 1963 – extrait
    مجنون ألزا ـ مقاطع
    هُنَاكَ أُمَورٌ لاَ أُقَولُهَا لِأَحَدٍ
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    تقريع : إلى المتشردين في الفنادق الفخمة، القابعين خلف أجهزة الكمبيور ليل نهار، ويحكم اذهبوا هنالك فقاتلوا وإن لم تفعلوا ستموتون بدون وطن.

    ...................................

    Il y a des choses que je ne dis à Personne Alors
    هُنَاكَ أُمَورٌ لاَ أُقَولُهَا لِأَحَدٍ وَإِذَنْ
    Elles ne font de mal à personne Mais
    فَهِيَ لاَ تُسِيءُ لِأَيَّ أَحَدٍ وَلَكِنْ
    Le malheur c'est
    الْمُصِيبَةُ هِيَ
    Que moi
    أَنِّي
    Le malheur le malheur c'est
    الْمُصِيبَةُ الْمُصِيبَةُ
    Que moi ces choses je les sais
    أَنِّي أَعْرِفُ هَذِهِ الْأُمُور
    ***
    Il y a des choses qui me rongent La nuit
    هُنَاكَ أُمُورٌ تُأَرِّقُنِي الَّليل
    Par exemple des choses comme
    مَثَلاً أُمُورٌ مِثُلَ
    Comment dire comment des choses comme des songes
    كَيْفَ يُمْكِنُني الْقَوْلُ أُمُورٌ مِثْلَ الْمَنَام
    Et le malheur c'est que ce ne sont pas du tout des songes
    وَالمصِيبَةُ هِيَ أَنهَا لَيْسَتْ أَبَدًا مَنَامًا
    comment des choses comme des songes ce ne sont pas du tout des songes
    كَيْفَ بِأُمُورٍ مِثًلَ الْمَنَامِ لَيْسَتْ أَبَدًا مَنَامًا
    ***
    Il y a des choses qui me sont tout à fait
    هُنَالِكَ أُمُور هِيَ عِنْدِيَ حَقًّا
    Mais tout à fait insupportables même si
    حَقًّا هِيَ لاَ تُطَاقُ حَتَّى وَإِنْ
    Je n'en dis rien même si je n'en
    لَمْ أَقُلْ عَنْهَا شَيْئًا حَتَّى وَإِنْ لَمْ
    Dis rien comprenez comprenez moi bien
    أَقُلْ عَنْهَا شَيْئًا اِفْهَمُونِي جَيِّدًا
    Alors ça vous parfois ça vous étouffe
    وَإِذَنْ فَهِيَ أَحْيَانًا هِيَ تُضَايِقُكُم
    Regardez regardez moi bien
    انْظُرُوا انْظُرُوا إِلَيَ جَيِّدًا
    Regardez ma bouche
    انْظُرُوا إلَى فَمِي
    Qui s'ouvre et ferme et ne dit rien
    هُوَ يَنْفَتِحُ وَنْغَلِقُ ولاَ يَقُولُ شَيْئًا

    ...................................[/align]
    «
    O tout ce que je ne dis pas Ce que je ne dis à personne Le malheur c'est que cela sonne Et cogne obstinément en moi.»
    [ Louis Aragon ] -

    Il y a des choses que je ne dis à personne, alors elles ne font de mal à personne.
    Extrait du Fou d'Elsa

    Tâchez
    à la prochaine occasion de vous méfier de l'Internet et des fautes inhérentes
    a = est le verbe avoir à la 3e personne du singulier de l'indicatif
    à = est une préposition. C'est un mot invariable
    Mon avis : Dans l’ensemble ce livre est répétitive et complexe car on ne comprend pas toujours le sens des textes à cause des nombreuses métaphores et tournures de phrases comme par exemple:
    Il y a des choses que je ne dis a Personne Alors
    Il y a des choses que je ne dis à Personne Alors
    أخي ميهوبي سليمان رجاء صحح عندك في صفحتك بعد مراجعة النص بالفرنسية أعلاه

    و شكرا

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      أشكرك جدا على الالتفاتة الطيبة والمفيدة لموضوعي. بخصوص الأخطاء، هي كما ترى شائعة سواء على صفحات الأنترنيت وصفحات الكتب المطبوعة أو صفحات الجرائد، وتعود في غالب الأحيان إلى عدم الانتباه أو إلى سرعة الرقن، ويكفي المرء أن يصحح من تلقاء نفسه ما هو، أو ما قد يبدو له خطأ . وبالمناسبة هناك أيضا خطأ لم تنتبه إليه، أنظر أسفل، الفعل ينغلق الذي جاء : نغلق، والسبب يعود إلى نقل ولصق سيء من طرفي.
      والوافع يا أخي رأفت سعيد، ولكي يترجم المرء لأراغون، أحد أرباب السوريالية، ولكي يفك أشعاره المشفرة، وجب عليه أن يقرأ حياته الخاصة والعامة، وأن يكون ملما جدا باللغة الفرنسية وبتاريخ الحرب العالمية الأولى والثانية على الاخص، وتاريخ المقاومة الفرنسية وأعلامها، وتاريخ الأحزاب الشيوعية وأشخاصها. فلا غرابة إذن أن تكون أشعار أراغون يصعب فهمها وترجمتها من طرف الجميع.
      وآسف عن عدم تصحيح الخطأ في صفحتي، فأنا لا أجد زر التعديل في أسفل الصفحة.
      أتمنى لك مناما ورديا إذن، وموعدنا الصبح، إن شئت، أو ليس الصبح بقريب.
      sigpic

      تعليق

      • وفاء الدوسري
        عضو الملتقى
        • 04-09-2008
        • 6136

        #4
        انْظُرُوا انْظُرُوا إِلَيَ جَيِّدًا
        Regardez ma bouche
        انْظُرُوا إلَى فَمِي
        Qui s'ouvre et ferme et ne dit rien
        هُوَ يَنْفَتِحُ وَيغَلِقُ ولاَ يَقُولُ شَيْئًا



        نعم أ/ميهوبي
        هو لا يقول شيئاً لكنك هنا قلت كل شيء
        بلغة لم تبقي لجمال القول شيئاً!..
        تحية طيبة

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          رائعة من روائع لويس أرقون كانت أروع بترجمتك أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي..

          الترجمة حافظت على المعني للقصيد و أضافت له بهاء و جمالا

          شكرا لهذه الروعة سيدي الكريم

          تعليق

          يعمل...
          X