من الأدب التركي .. ترجمة راحيل الأيسر.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • راحيل الأيسر
    أديبة ومترجمة
    • 05-10-2010
    • 414

    من الأدب التركي .. ترجمة راحيل الأيسر.

    من الأدب التركي

    قصيدة للشاعر التركي : يوسف هايلوجل
    yusuf hayaloğlu


    ترجمة : راحيل الأيسر .

    النص الأصلي ..

    Şu dağlarda kar olsaydım olsaydım
    Bir asi rüzgâr olsaydım olsaydım
    Arar bulur muydun beni beni

    Sahipsiz mezar olsaydım olsaydım
    Şu yangında har olsaydım olsaydım
    Ağlayıp bizâr olsaydım olsaydım

    Belki yaslanırdın bana bana

    Mahpusta duvar olsaydım olsaydım
    Şu bozkırda han olsaydım olsaydım

    Yıkık perişan olsaydım olsaydım

    Yine sever miydin beni beni
    Simsiyah duman olsaydım olsaydım
    Şu yarada kan olsaydım olsaydım
    Dökülüp ziyan olsaydım olsaydım
    Bu dünyada yerim yokmuş yokmuş
    Keşke bir yalan olsaydım olsaydım



    الترجمة (بقليل من الإضافة للضرورة الفنية ):


    ماذا لو كنت ندف ثلج على تلك الجبال

    ماذا لو كنت إعصارا تاه في زوبعته ..

    هل كنت سأبقى لك واقعا ملموسا ؟..

    ماذالو كنت قبراً اندرست معالمه ..
    أو كنت جذوة نار فوق شعلة ..

    ولو كنت ذاك الذي يتسربل الحزن ويرتدي الوجع ..

    ربما كنت أحتويتني و ربت علي ..

    ماذا لو كنت أحد أركان المنفى .

    أو كنت ركنا مهجورا في صحراء

    أو كنت هشيما مبعثرا

    هل كنت ستحييني من جديد ؟

    لو كنت دخاناً حالك السواد

    أو كنت دماً من جرح نازف

    لتلاشى وجودي من هذا العالم .

    كما لو كنت كذبة .





    مع شكري وتقديري ..

    لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم
  • إبراهيم كامل أحمد
    عضو أساسي
    • 23-10-2009
    • 1109

    #2
    [align=justify]
    الأخت الكريمة الأديبة راحيل الأيسر

    تحية ود خالص

    مدوامتك علي الترجمة من الشعر الفارسي والتركي تستحق التقدير وها قد حظيت بالتفاتة من أستاذنا الكبير منذر أبو هواش وهو قدوة تحتذي في العلم والأدب وكم أتمني أن يتفاعل من عنده علم بالفارسية أو التركية مع ما تنشرين من أجل حراك ثقافي مثمر.. دمت بخير.
    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة إبراهيم كامل أحمد; الساعة 17-01-2011, 01:25.
    [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

    تعليق

    • راحيل الأيسر
      أديبة ومترجمة
      • 05-10-2010
      • 414

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة إبراهيم كامل أحمد مشاهدة المشاركة
      [align=justify]
      الأخت الكريمة الأديبة راحيل الأيسر

      تحية ود خالص

      مدوامتك علي الترجمة من الشعر الفارسي والتركي تستحق التقدير وها قد حظيت بالتفاتة من أستاذنا الكبير منذر أبو هواش وهو قدوة تحتذي في العلم والأدب وكم أتمني أن يتفاعل من عنده علم بالفارسية أو التركية مع ما تنشرين من أجل حراك ثقافي مثمر.. دمت بخير.
      [/align]

      كل الشكر والإحترام وعميق الإمتنان لك سيدي / إبراهيم كامل أحمد

      على مرورك العبق الجميل.. وطبعا كانت الترجمة أدبية أكثر من كونها حرفية ومع قليل من الإضافات كما سبق ونوهت ..
      وسأحاول جاهدة أن أنقل بعض النصوص الهندية ، فأنا أعشق الأدب الأردي من أدبائها الباكستانيين ، أو الهنديين .
      وأتقن الأوردية ، ولي محاولات في الترجمة لبعض أدبائهم ..


      مرورك دائما يسعدني ويعطيني دفعة قوية للأمام ..

      إحترامي الأكيد وتوقيري لشخصك ..

      لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        ماذا لو كنت أحد أركان المنفى .

        أو كنت ركنا مهجورا في صحراء

        أو كنت هشيما مبعثرا

        هل كنت ستحييني من جديد ؟

        لو كنت دخاناً حالك السواد

        أو كنت دماً من جرح نازف

        لتلاشى وجودي من هذا العالم .

        ياااااا لجمال الترجمة يا سيدتي الرائعة
        راحيل الأيسر
        سعدت كثيرااا بقراءة الترجمة لنص ج
        ميل من الأدب التركي ل يوسف هايلوجل
        و مازلت أعتذر منك استاذتي كيف فاتني هذا الجمال و لم انتبه إليه من قبل
        و أستسمحك أن أنقل هذا الموضوع للملتقى التركي
        تحياتي الصادقة و أكثر

        تعليق

        • المصطفى العمري
          أديب وكاتب
          • 24-09-2010
          • 600

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة راحيل الأيسر مشاهدة المشاركة
          من الأدب التركي

          قصيدة للشاعر التركي : يوسف هايلوجل
          yusuf hayaloğlu


          ترجمة : راحيل الأيسر .

          النص الأصلي ..

          Şu dağlarda kar olsaydım olsaydım
          Bir asi rüzgâr olsaydım olsaydım
          Arar bulur muydun beni beni

          Sahipsiz mezar olsaydım olsaydım
          Şu yangında har olsaydım olsaydım
          Ağlayıp bizâr olsaydım olsaydım

          Belki yaslanırdın bana bana

          Mahpusta duvar olsaydım olsaydım
          Şu bozkırda han olsaydım olsaydım

          Yıkık perişan olsaydım olsaydım

          Yine sever miydin beni beni
          Simsiyah duman olsaydım olsaydım
          Şu yarada kan olsaydım olsaydım
          Dökülüp ziyan olsaydım olsaydım
          Bu dünyada yerim yokmuş yokmuş
          Keşke bir yalan olsaydım olsaydım



          الترجمة (بقليل من الإضافة للضرورة الفنية ):


          ماذا لو كنت ندف ثلج على تلك الجبال

          ماذا لو كنت إعصارا تاه في زوبعته ..

          هل كنت سأبقى لك واقعا ملموسا ؟..

          ماذالو كنت قبراً اندرست معالمه ..
          أو كنت جذوة نار فوق شعلة ..

          ولو كنت ذاك الذي يتسربل الحزن ويرتدي الوجع ..

          ربما كنت أحتويتني و ربت علي ..

          ماذا لو كنت أحد أركان المنفى .

          أو كنت ركنا مهجورا في صحراء

          أو كنت هشيما مبعثرا

          هل كنت ستحييني من جديد ؟

          لو كنت دخاناً حالك السواد

          أو كنت دماً من جرح نازف

          لتلاشى وجودي من هذا العالم .

          كما لو كنت كذبة .





          مع شكري وتقديري ..
          الأستاذة الرقيقة راحيل الأيسر
          الحقيقة أنني لا أعرف اللغة التركية
          واكتفيت بقراءة النص العربي فوجدته روعة
          في الإبداع والصور البلاغية المستعملة فيه.
          تقديراتي العميقة لصاحب النص الأصلي ا
          لشاعر التركي :
          يوسف هايلوجل ولكِ أنتِ أختي راحيل
          على مجهوداتك الجبار في محاولة
          إيصال النص إلى عدد كبير من القراء
          في العالم العربي ومتكلمي العربية.
          نلي تقديراتي واحتراماتي.

          ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
          من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

          عن الإمام الشافعي

          تعليق

          • راحيل الأيسر
            أديبة ومترجمة
            • 05-10-2010
            • 414

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            ماذا لو كنت أحد أركان المنفى .

            أو كنت ركنا مهجورا في صحراء

            أو كنت هشيما مبعثرا

            هل كنت ستحييني من جديد ؟

            لو كنت دخاناً حالك السواد

            أو كنت دماً من جرح نازف

            لتلاشى وجودي من هذا العالم .

            ياااااا لجمال الترجمة يا سيدتي الرائعة
            راحيل الأيسر
            سعدت كثيرااا بقراءة الترجمة لنص ج
            ميل من الأدب التركي ل يوسف هايلوجل
            و مازلت أعتذر منك استاذتي كيف فاتني هذا الجمال و لم انتبه إليه من قبل
            و أستسمحك أن أنقل هذا الموضوع للملتقى التركي
            تحياتي الصادقة و أكثر
            الغالية الفهرية الرائعة / منيرة .

            أسعد حقا بهذا الثناء منك .
            أحاول جاهدة قدر الإمكان أن أوصل النص محتفظا بروح الشعر ، متماسكا بقوامه الشاعري ، وهذه القاعدة الأولى التي أضعها في اعتباري عند الترجمة
            ولمن يتأمل ترجمتي يجدني خنت النص الأصلي كثيرا في سبيل تحقيق هذا الهدف .

            كم مشجع هو مرورك سيدتي.
            أشكر دعمك ومؤازرتك .
            كوني بخير وعافية
            وطمأنينة ورضا ..

            أختك المحبة لجمال يشع منك دائما / راحيل

            لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

            تعليق

            • راحيل الأيسر
              أديبة ومترجمة
              • 05-10-2010
              • 414

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
              الأستاذة الرقيقة راحيل الأيسر
              الحقيقة أنني لا أعرف اللغة التركية
              واكتفيت بقراءة النص العربي فوجدته روعة
              في الإبداع والصور البلاغية المستعملة فيه.
              تقديراتي العميقة لصاحب النص الأصلي ا
              لشاعر التركي :
              يوسف هايلوجل ولكِ أنتِ أختي راحيل
              على مجهوداتك الجبار في محاولة
              إيصال النص إلى عدد كبير من القراء
              في العالم العربي ومتكلمي العربية.
              نلي تقديراتي واحتراماتي.

              أخي الأستاذ الراقي / المصطفى العمري

              أولا أحييك على لغة تخاطبك الراقي سيدي ، دليل سمو أخلاقك ، ورفيع ذوقك ..
              تأسرني مفردات بحميميتها وعمق دلالاتها ك( أختي ، ابنتي ) أشعر بقرب الشخص المخاطب وسمو عاطفته ، كما أشعر أني داخل أسرتي القريب أفرادها من قلبي .

              فشكرا لمرورك الداعم أخي ..
              وشكرا مرات ومرات للغتك الحميمة الراقية أخي الكبير الراقي حفيد العمريين البواسل / المصطفى
              التعديل الأخير تم بواسطة راحيل الأيسر; الساعة 07-02-2015, 17:07.

              لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

              تعليق

              • عبدالستارالنعيمي
                أديب وكاتب
                • 26-10-2013
                • 1212

                #8
                الأستاذة القديرة راحيل الأيسر
                هناك قول بأن الفارابي كان يتقن سبعين لغة ؛وكلما أقرأ ترجماتك لعدة لغات أتذكر الفيلسوف يرحمه الله\وأسأل الله أن يزيدك علما ننتفع به ويجزل لك الأجر والمثوبة بإذنه تعالى
                أما عن النص هذا ؛فقد كرر الشاعر كلمة كنت (
                olsaydım olsaydım)

                حيثما جاءت ولم تتكرر بالعربية؛السؤال هل التكرار في لغتهم يعني التأكيد مثلما في العربية؟

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبدالستارالنعيمي مشاهدة المشاركة
                  الأستاذة القديرة راحيل الأيسر
                  هناك قول بأن الفارابي كان يتقن سبعين لغة ؛وكلما أقرأ ترجماتك لعدة لغات أتذكر الفيلسوف يرحمه الله\وأسأل الله أن يزيدك علما ننتفع به ويجزل لك الأجر والمثوبة بإذنه تعالى
                  أما عن النص هذا ؛فقد كرر الشاعر كلمة كنت (
                  olsaydım olsaydım)

                  حيثما جاءت ولم تتكرر بالعربية؛السؤال هل التكرار في لغتهم يعني التأكيد مثلما في العربية؟
                  الأستاذ الموقر عبد الستار النعيمي
                  شكرا للتفاعل و التنويه.
                  نفتقد جدااا المترجمة الرائعة و الصديقة العزيزة راحيل الأيسر...
                  تحياتي لكما أستاذيّ.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X