لن أنساك كلار..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    لن أنساك كلار..ترجمة منيرة الفهري

    ترجمة من إعداد منيرة الفهري




    النص الأصلي

    Dear Claire

    I'd never had a friend until I met you.All the other children at school just saw my wheelchair,not the real me

    But you were different;you looked on me as a person not as the girl on the wheelchair.

    It was my first day at a new school and you were the only one there who came to talk to me.

    You saved me a place right next to your desk in our classroom.

    I told you what was wrong with my legs:" when I was a baby,the doctors said I had CDH,

    wich means congenital dislocation of the hips

    I' d been in and out of hospital all my life having my legs and hips in plaster, but nothing worked."

    After that,you started pushing me from classroom to classroom without complaining.

    Soon , we were doing almost everything together

    We were like sisters, inseparable

    I knew you had "asthma" but it didn't really frighten me because you coped so well with it

    Then,last year,you went to France for the whole summer.I really missed you,but we wrote loads of letters
    .
    While you were away, I heard something could be done about my legs

    .A friend of my dad's in America knew of a special hospital there.

    They said I might be able to walk without a wheelchair.

    But I 'd had six operations already and the thought to another one terrified me .

    So , I refused. Then you phoned from France,I remember your exact words
    :

    "It's a once-in-a lifetime opportunity.

    How will we do the things we've planned if you 're still struck in a wheechair?"

    I realized you were right
    .
    When you returned from France you stayed with me for a weekend.

    Then a few days later, you didn't turn up to school.

    We were supposed to go riding together, so I rang my mum "I don't want to go without Claire",

    I said . Her voice sounded strange . Then,my form teacher came to find me and broke the terrible news.

    She said you'd had a bad asthma attack in the early hours of the morning, and died in your mum's arms .

    I thought she was joking, it sounded so unbelievable. I cried and cried,I just couldn't seem to stop myself !

    I'm making sure no one forgets you, Claire.

    I'm raising money to buy a special bench to be put in the school grounds in your honor

    and inscribed with one of your poems

    .And I've still got one more thing to do

    I'm having the operation in America for you. I'll think of you telling me to "go for it "

    Even though you won't be at the end of the phone to support me .I know, somewhere , you will sill be with me
    Thank you , Claire for being my friend
    Thank you all my love for ever

    Holly

    Feb, 28 1995



    الترجمة الفرنسية

    منيرة الفهري

    « Chère Claire


    Je n’ai jamais eu d’ami, jusqu’à ce que je t’ai rencontrée.
    !Tous les autres enfants de l’école ne voient en moi que ma chaise roulante, et non moi, la réelle enfant

    Mais tu étais différente ; tu as vu en moi la personne et non la fille de la chaise roulante
    C’était mon premier jour dans une nouvelle école, et tu étais la seule qui est venue parler avec moi.
    Tu m’as laissée une place à ta droite près de ton banc dans notre classe. Je t’ai raconté ce qui s’est passé
    pour mes jambes :"
    j’étais petite, les médecins ont dit que j’avais un CDH, ce qui veut dire une luxation
    congénitale des hanches. Et j’errai d’hôpital à hôpital avec jambes et hanches en plâtre, mais rien ne
    marchait ! »

    .Et après, tu as commencé à me pousser de classe en classe sans te plaindre
    !Et bientôt, nous faisions presque tout ensemble. Nous étions comme deux sœurs inséparables

    !J’ai su que tu avais l’asthme, mais ça ne m’a vraiment pas effrayée tellement tu t’en sortais très bien avec
    .Et l’année dernière, tu étais allée en France pour tout l’été
    .Tu m’as vraiment manquée, mais nous nous écrivions des tas de lettres

    .Quand tu étais loin, j’ai entendu qu’on peut faire quelque chose pour mes jambes
    Un ami de mon père qui était en Amérique, a connu un hôpital spécial, là-bas
    On lui a dit que je pourrais marcher sans chaise roulante
    Mais, j’ai déjà été opérée six fois, et la pensée même que j’allais faire une autre me terrifie vraiment
    Donc j’ai refusé

    Alors tu m’as appelée de France. Je me rappelle exactement ce que tu m’as dit
    « C’est une autre chance que la vie te donne ! Comment pourrions nous réaliser ce que nous avons planifié ensemble, si tu restes coincée sur une chaise roulante
    ? »

    Et là, j’ai réalisé que tu avais raison
    .Quand tu es rentrée de France, tu as passé avec moi tout un week-end
    Quelques jours après tu n’étais pas retournée à l’école
    ?Comment ça se fait ? Nous devons faire « de la chaise roulante » ensemble
    Alors, j’ai appelé maman : « maman, je ne peux pas rester sans Claire, et je ne la trouve nulle part ! » ma mère me répondait, mais sa voix m’a parue étrange
    Quelques instants après, mon professeur est venue me jeter la terrible nouvelle : Elle m’a dit que « tu as eu une méchante crise d’asthme dans les premières heures de la journée, et mourut dans les bras de ta maman. ».
    J’ai cru que c’est de la plaisanterie ! Incroyable
    J’ai pleuré, pleuré, et jusqu’à présent, je n’arrête pas de pleurer
    Je suis sûre que personne ne pourra t’oublier, Claire
    Je suis entrain d’économiser de l’argent pour acheter un banc spécial
    qui sera mis dans la cour de l’école en ton honneur, et j’y inscrirai un de tes poèmes

    Hé, Claire, je n’ai plus rien à faire, tu occupais tout mon temps, je suis oisive .je suis seule sans toi !
    J’irai en Amérique et je serai opérée, rien que pour toi
    !Je penserai à ce que tu m’as dit, ainsi tu seras là à me soutenir

    Et je sais, partout où tu seras, tu resteras toujours avec moi
    Merci d’avoir été un jour mon amie
    Je t’aimerai toute ma vie Claire

    Holly
    28 Février .1995


    الترجمة للعربية
    منيرة الفهري



    عزيزتي كلار

    لم يكن لي أصدقاء البتة حتى التقيتك. فقد كان كل أطفال المعهد لا يرون فيّ الطفلة الحقيقية بل كرسيّا متحركا...
    و لا شيء
    غير هذا.
    أنت كنتِ غيرهم جميعا...كنت مختلفة عنهم...رأيت فيّ الإنسانة و ليس البنت ذات الكرسي المتحرك.

    كان يومي الأول في مدرستي الجديدة, و كنتِ الوحيدة التي جاءت لتتحدث معي.
    لقد تركتِ لي مكانا على يمينك حذو مقعدك
    في قسمنا.

    رويتُ لك أنذاك ما حصل لرجليّ:" عندما كنت صغيرة, قال الأطباء أني مصابة بمرض "خلع الورك الخلقي" .
    فكنت
    أركض من مستشفى إلى آخر بساقين و حوض في الجبس و لكن دون جدوى.

    ثم أصبحتِ صديقتي تدفعين بي الكرسي المتحرك من قسم إلى قسم دون أن تشتكي .
    ثم شرعنا نقوم مع بعضنا بكل شيء.

    كنا لا نفترق أبدا و كأننا توأمان...

    و عرفت أنك تشتكين من الربو و لم يفزعني مرضك هذا لأنه لم يكن يشكل لك أي مشكل في حياتك...
    كنت تتعايشين معه
    بقوة.

    و في العام الفارط ذهبتِ إلى فرنسا كامل الصيف. و قد افتقدتك جدا صديقتي و لكننا كنا نتراسل دائما.

    عندما كنتِ هناك...بعيدة عني, سمعتُ أنه بإمكاني أن أشفى من شللي.
    صديق لأبي كان في أمريكا و يعرف مستشفى
    خاصا هناك.

    قالوا له أنني أستطيع أن أمشي دون كرسيّ المتحرك. و لكنني رفضت لأنني أجريت ست عمليات
    من قبل و مجرد التفكير
    إنني سأجري عملية جراحية سابعة يفزعني.

    و لكنك هاتفتني من فرنسا وأذكر جيدا أنك قلت لي :" إنها فرصة أخرى تمنحك إياها الحياة. ثم كيف نستطيع أن نحقق كل ما خططنا له و أنت مكبلة في كرسيك المتحرك؟"

    حينها عرفت أنك على حق صديقتي.
    و عندما عدتِ من فرنسا قضينا عطلة نهاية الأسبوع كاملة مع بعضنا.

    مضت بضعة أيام و لم تعودي إلى المعهد كعادتك؟ ماذا هناك؟ أليس المفروض أن تدفعي بي الكرسي؟ ماذا حصل؟

    عندها هاتفت أمي:" أمي أرجوك لا أستطيع أن أبقى في المعهد دون صديقتي كلار و لكنني لا أجدها"

    أجابتني أمي و لكن صوتها كان غريبا.

    بعد قليل دخلت علينا أستاذتنا لتنقل لنا الخبر المفزع:

    جاءتك أزمة ربوحادة في الفجر....و انتهيتِ...و فارقتِ الحياة بين أحضان أمك"

    لم أستوعب ما سمعت...ظننته مزاحا من أستاذتي لأنها تعرف مدى تعلقي بك...مستحيل أن تكوني قد تركتني وحدي.

    ولكنني سرعان ما عرفت أنها الحقيقة المرة... فبكيت بكيت ...بكيت عمرا ضاع مني بفراقك لي...بكيتك عزيزتي كلار...
    و إلى الآن لم تجف دمعتي....

    و لست الوحيدة التي لم تستطع نسيانك ...لأني متأكدة أن لا أحد يقدر على ذلك, كلار

    ها أني أقتصد النقود لأشتري مقعدا خاصا يقام على شرفك في ساحة المدرسة...و سأكتب عليه قصيدة من أشعارك الرائعة.

    كلار...عزيزتي...لم يعد لي ما أفعله بعدك...فقد كنتِ تملئين كل وقتي...أنا وحيدة من دونك حبيبتي.

    سأذهب إلى أمريكا و سأجري العملية ...من أجلك أنت فقط...صدقيني...سأفكر دائما فيما قلته لي...و هكذا ستكونين دائما معي تؤازرينني...و أين ما تكونين...أعرف أنك لن تفارقينني .

    شكرا لأنك كنتِ يوما صديقتي.
    سأحبك ما حييت

    "هولي"

    28 فيفري1995

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 09-01-2012, 15:31.
  • مها راجح
    حرف عميق من فم الصمت
    • 22-10-2008
    • 10970

    #2
    سعدت بقراءة القصة وباختيارك الموفق لها
    مؤثرة جدا وتدفع بالأمل
    شكرا استاذة منيرة
    تحيتي
    رحمك الله يا أمي الغالية

    تعليق

    • ريمه الخاني
      مستشار أدبي
      • 16-05-2007
      • 4807

      #3
      اختيار موفق وبارك الله بك سننتظر منك الكثير

      تعليق

      • باسل محمد البزراوي
        مستشار أدبي
        • 10-08-2010
        • 698

        #4
        الأستاذة منيرة فهري
        تحياتي
        لك الشكر على هذا الموضوع
        وعلى الجهد الذي تبذلينه في الترجمة,,
        دمت مبدعة متألّقة سيدتي...
        أحييك.
        التعديل الأخير تم بواسطة باسل محمد البزراوي; الساعة 04-02-2011, 10:58.

        تعليق

        • عبد الرحيم محمود
          عضو الملتقى
          • 19-06-2007
          • 7086

          #5
          [align=center]
          الكاتبة الرقيقة منيرة الغالية
          لغة جميلة منسابة ، واختيار موقف
          دليل جديد على حسن اختيارك وذوقك
          الأدبي العالى الرفعة ، لا زلت عند قولي :
          أنت أديبة بالفطرة ، تحيتي لك ولقلمك الجميل .
          [/align]
          نثرت حروفي بياض الورق
          فذاب فؤادي وفيك احترق
          فأنت الحنان وأنت الأمان
          وأنت السعادة فوق الشفق​

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            أستاذتي مها الراجح

            بل أنا التي سعدت بمرورك الراقي سيدتي

            و بكلماتك الرقيقة

            لك مني كل المودة و الاحترام أستاذتي الغالية

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أستاذتي الرائعة ريمه الخاني

              أشكر لك ترحيبك الراقي سيدتي الفاضلة

              لك كل الاحترام و التقدير

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                أستاذي الكبير باسل البزراوي

                سعدت كثيرا بمرورك سيدي الراقي

                و بكلماتك الرائعة التي تضفي على موضوعي

                جمالا و رقة...فألف شكر أستاذي الفاضل

                لك مني كل الاحترام و التقدير

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  أستاذي الكبير عبد الرحيم محمود

                  مرورك تاج يرصع مواضيعي

                  و كلامك الجميل يسعدني و يشجعني

                  على المضي قدما لتقديم الأحسن انشاءالله

                  فشكرا سيدي الفاضل

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    أساتذتي الكرام

                    أشكر لكم كلماتكم الرقيقة و تشجيعكم المتواصل لي

                    خاصة و أنا في بداية طريقي

                    كل الاحترام و المودة لكل من مر على صفحاتي المتواضعة

                    تعليق

                    • صادق حمزة منذر
                      الأخطل الأخير
                      مدير لجنة التنظيم والإدارة
                      • 12-11-2009
                      • 2944

                      #11
                      [align=center]
                      الأديبة والمترجمة منيرة الفهري

                      أحييك على هذا الاختيار المحفز وأشكرك على هذا النشاط الإبداعي المتدفق
                      ويسعدنا أن نقرأ لك المزيد من الأعمال الأدبية الحرفية الإبداعية
                      في مجال الكتابة والترجمة وسيشكل هذا دافعا للأعضاء ممن لديهم القدرة
                      للمزيد من أعمال الترجمة لنصوص محلية ( في الملتقى ) ومستوردة
                      بحسب مقتضيات العمل الإبداعي ..

                      تحيتي وتقديري لك
                      [/align]




                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة صادق حمزة منذر مشاهدة المشاركة
                        [align=center]
                        الأديبة والمترجمة منيرة الفهري

                        أحييك على هذا الاختيار المحفز وأشكرك على هذا النشاط الإبداعي المتدفق
                        ويسعدنا أن نقرأ لك المزيد من الأعمال الأدبية الحرفية الإبداعية
                        في مجال الكتابة والترجمة وسيشكل هذا دافعا للأعضاء ممن لديهم القدرة
                        للمزيد من أعمال الترجمة لنصوص محلية ( في الملتقى ) ومستوردة
                        بحسب مقتضيات العمل الإبداعي ..



                        تحيتي وتقديري لك
                        [/align]
                        أستاذي الفاضل صادق منذر حمزة

                        أسعدني جدا مرورك الراقي على أعمالي المتواضعة

                        شكرا على التشجيع سيدي الرائع

                        كل الاحترام لك و التقدير

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة باسل محمد البزراوي مشاهدة المشاركة
                          الأستاذة منيرة فهري
                          تحياتي
                          لك الشكر على هذا الموضوع
                          وعلى الجهد الذي تبذلينه في الترجمة,,
                          دمت مبدعة متألّقة سيدتي...
                          أحييك.
                          شكرا أستاذنا الكبير باسل البزراوي على كلماتك الطيبة و جميل ردك

                          تقديري و احترامي سيدي

                          تعليق

                          • سائد ريان
                            رئيس ملتقى فرعي
                            • 01-09-2010
                            • 1883

                            #14


                            قصة مدوية بالمشاعر المتناثرة من هول الخبر وكآبة المنظر
                            لقد أقشعر بدني وكأني أستلم الرسالة فأفاجأ مثلهم
                            الأستاذة منيرة الفهري
                            لقد أتقنتي نقل الأحاسيس والمشاعر بجدارة

                            أكاد أجزم بأن عيناكِ فاضت من الدمع عندما قرأتي القصة أول مرة
                            فصوبتي يراعكِ نحوها
                            القصة تستحق العناء والبذل وذلك من شيمكِ

                            شكرا جزيلا

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة


                              قصة مدوية بالمشاعر المتناثرة من هول الخبر وكآبة المنظر
                              لقد أقشعر بدني وكأني أستلم الرسالة فأفاجأ مثلهم
                              الأستاذة منيرة الفهري
                              لقد أتقنتي نقل الأحاسيس والمشاعر بجدارة

                              أكاد أجزم بأن عيناكِ فاضت من الدمع عندما قرأتي القصة أول مرة
                              فصوبتي يراعكِ نحوها
                              القصة تستحق العناء والبذل وذلك من شيمكِ

                              شكرا جزيلا
                              أستاذي و أخي الفاضل سائد ريان
                              كان ردك صادقا أحسست به
                              و فعلا هي القصة حقيقية و مؤثرة جدا
                              و في الحياة هناك مآسي أكبر من أن تكتب
                              شكرا جزيلا على كلماتك الأنيقة و أعتذر بشدة على تأخري في الرد
                              تقديري سيدي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X