لن أنساك كلار..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رجاء نويصري
    عضو الملتقى
    • 04-01-2012
    • 41

    #16
    الأستاذة الرائعة منيرة الفهري

    قصة جميلة مؤثرة

    و الترجمة العربية أعجبتني كثيرا

    كما أنا متأكدة ان الترجمة الفرنسية كذلك و لكن اعذريني

    فأنا لا أفهم الفرنسية

    سامح الله تلك الايام الي ما كانوا يدونا فيها فرنسي

    و البركة فيك لازم تعلمينا فرنسي

    بارك الله فيك أختي منيرة على هذه الجهود الكبيرة في المنتدى

    تعليق

    • فيصل كريم
      مـستشار في الترجمة المرئية
      • 26-09-2011
      • 386

      #17
      فعلا قصة مؤثرة ومعبرة وترجمة جميلة من المبدعة الاستاذة منيرة الفهري أشاع الله نور علمها أكثر فأكثر.

      والحقيقة أن قضية ذوي الحاجات الخاصة تحتاج لفهم ووعي أكثر مما تحتاج للعطف. إن المعاق عموما بحاجة للرحمة والعون دون سؤال ولا يحتاج للشفقة وعين الرثاء، وهذا أساس علاقة هولي وكلير الجميلة. ومن الذكريات الجميلة بسنين الدراسة الجامعية أنني شهدتُ أحد الأصدقاء ممن لديهم حس مرهف بالتعامل مع المعاقين يدفع كرسيا متحركا لأحد زملائه الطلبة المعاقين دون أن ينتظر سؤاله، ورغم إنه لا يعرفه إلا أنه لا يسأله كيف أصبت بشللك أو متى أو أن يقول له: "شفاك الله". لأنه يعلم أن الإصابة بشلل الأطفال مثلا ليست مرضا كلإصابة بالانفلونزا أو الروماتيزم، بل هو قدر يواجه المعاقين طوال حياتهم ولكن الحمد لله هذا كان بالماضي حيث لم تكن التطعيمات متوفرة ضد فيروس Polio. وصاحبنا يسأل زميله المعاق عن دروسهما المشتركة وطريقة المحاضر بالمحاضرة، وهكذا دواليك.

      والمعاق، كما هي هولي، دائما ما يكون بأمس الحاجة للأصدقاء المخلصين ممن يرون به إنسانا عاقلا ذو رأي. وكلير كانت لها ذات خصائل الصديق الذي عاشرته بنفسي أيام الجامعة. ولكن المفارقة بالقصة هو أكثر ما يثير الشجن بها، فمن يبدو مريضا ظل على قيد الحياة، ومن يبدو صحيح الجسم وافته المنية دون انتظار طويل. وكأن الحياة بحد ذاتها تشير للتعب والمعاناة والموت للراحة والسلام، والمعاني بأضدادها تتضح وتسمو.

      الاستاذة الرائعة منيرة الفهري، "يعيشك برشة".





      تصميم سائد ريان

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
        الأستاذة الرائعة منيرة الفهري

        قصة جميلة مؤثرة

        و الترجمة العربية أعجبتني كثيرا

        كما أنا متأكدة ان الترجمة الفرنسية كذلك و لكن اعذريني

        فأنا لا أفهم الفرنسية

        سامح الله تلك الايام الي ما كانوا يدونا فيها فرنسي

        و البركة فيك لازم تعلمينا فرنسي

        بارك الله فيك أختي منيرة على هذه الجهود الكبيرة في المنتدى
        أستاذي الرائعة

        إيمان علاوي

        كان مرورك طلا هنا

        و كنتِ غيثا على متصفحي

        شكري الكبير لهذا الحضور الراقي

        باقات الورد تسبقني إليك قبل التحية

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
          فعلا قصة مؤثرة ومعبرة وترجمة جميلة من المبدعة الاستاذة منيرة الفهري أشاع الله نور علمها أكثر فأكثر.

          والحقيقة أن قضية ذوي الحاجات الخاصة تحتاج لفهم ووعي أكثر مما تحتاج للعطف. إن المعاق عموما بحاجة للرحمة والعون دون سؤال ولا يحتاج للشفقة وعين الرثاء، وهذا أساس علاقة هولي وكلير الجميلة. ومن الذكريات الجميلة بسنين الدراسة الجامعية أنني شهدتُ أحد الأصدقاء ممن لديهم حس مرهف بالتعامل مع المعاقين يدفع كرسيا متحركا لأحد زملائه الطلبة المعاقين دون أن ينتظر سؤاله، ورغم إنه لا يعرفه إلا أنه لا يسأله كيف أصبت بشللك أو متى أو أن يقول له: "شفاك الله". لأنه يعلم أن الإصابة بشلل الأطفال مثلا ليست مرضا كلإصابة بالانفلونزا أو الروماتيزم، بل هو قدر يواجه المعاقين طوال حياتهم ولكن الحمد لله هذا كان بالماضي حيث لم تكن التطعيمات متوفرة ضد فيروس Polio. وصاحبنا يسأل زميله المعاق عن دروسهما المشتركة وطريقة المحاضر بالمحاضرة، وهكذا دواليك.

          والمعاق، كما هي هولي، دائما ما يكون بأمس الحاجة للأصدقاء المخلصين ممن يرون به إنسانا عاقلا ذو رأي. وكلير كانت لها ذات خصائل الصديق الذي عاشرته بنفسي أيام الجامعة. ولكن المفارقة بالقصة هو أكثر ما يثير الشجن بها، فمن يبدو مريضا ظل على قيد الحياة، ومن يبدو صحيح الجسم وافته المنية دون انتظار طويل. وكأن الحياة بحد ذاتها تشير للتعب والمعاناة والموت للراحة والسلام، والمعاني بأضدادها تتضح وتسمو.

          الاستاذة الرائعة منيرة الفهري، "يعيشك برشة".
          أستاذي المترجم القدير
          و أخي الجليل
          فيصل كريم
          عذرا عن تأخري في الرد
          لقد أسعدني مرورك البهي و كلماتك الرقيقة المشجعة
          شكرااا من القلب
          تحياتي و كل الاحترام

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #20
            مؤثرة جدا استاذة منيرة فيها درس إنساني بليغ المعنى و رسالة تشق كل قلب لترتقي به إلى أعلى مراتب الإحساس
            تقديري و إحترامي الكبير أستاذتي الكبيرة بإنسانيتك و بأدبك الهادف
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #21
              يا لها من قصة مؤثرة جدا!!
              كم يتعذب أناس في هذا الكون
              و إلى جانبهم أناس في مقدورهم أن يزيحوا عنهم كل ألم
              و لكنهم لا يريدون تقديم يد العون
              و ليس لهم إلا خالقهم ليرفع عنهم الغبن و الهون

              تحياتي إليك أيتها الأديبة

              تعليق

              • محمد بوسنة
                أديب وكاتب
                • 30-04-2013
                • 507

                #22
                و أنا لن أنسى هذه القصة الجميلة المؤثرة
                شكرا أيضا على الترجمة الفرنسية و العربية أستاذة منيرة الفهري
                بارك الله فيك و بورك النبض أختي الكريمة

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                  يا لها من قصة مؤثرة جدا!!
                  كم يتعذب أناس في هذا الكون
                  و إلى جانبهم أناس في مقدورهم أن يزيحوا عنهم كل ألم
                  و لكنهم لا يريدون تقديم يد العون
                  و ليس لهم إلا خالقهم ليرفع عنهم الغبن و الهون

                  تحياتي إليك أيتها الأديبة
                  أستاذي الجليل سليمان بكاي
                  سعدت كثيرااا بحلولك الجميل هنا
                  تقديري و كل الامتنان سيدي

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                    و أنا لن أنسى هذه القصة الجميلة المؤثرة
                    شكرا أيضا على الترجمة الفرنسية و العربية أستاذة منيرة الفهري
                    بارك الله فيك و بورك النبض أختي الكريمة
                    الفاضل أخي محمد بوسنة
                    سعدت كثيرااا بمرورك العبق هنا
                    تحياتي و كل الورد

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #25
                      قصة بالفعل مؤثرة كثيرا
                      ترجمتها بإحساس عالي أستاذة منيرة الفهري
                      شكرا لإبداعك و بارك الله فيك أختي و ابنة بلدي الغالية

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                        قصة بالفعل مؤثرة كثيرا
                        ترجمتها بإحساس عالي أستاذة منيرة الفهري
                        شكرا لإبداعك و بارك الله فيك أختي و ابنة بلدي الغالية
                        الغالية أستاذة سلمى الجابر
                        شكرا لحضورك الجميل الرائع
                        نفتقدك أين أنت سيدتي؟

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          هذه كانت أول طريقي للترجمة...نشرتها بعد سنوات هنا...
                          لن أنساك كلار....

                          تعليق

                          • كمال حمام
                            محظور
                            • 14-12-2011
                            • 885

                            #28
                            استمتعت بروعة النص كما بحرفية الترجمة أستاذة منيرة
                            تشهد الترجمة ازدهارا في عهدك
                            نشد على يديك ..و نقول لك أنت في الطريق
                            الى الأمام
                            أجمل تحيات أخوك كمال حمال

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة كمال حمام مشاهدة المشاركة
                              استمتعت بروعة النص كما بحرفية الترجمة أستاذة منيرة
                              تشهد الترجمة ازدهارا في عهدك
                              نشد على يديك ..و نقول لك أنت في الطريق
                              الى الأمام
                              أجمل تحيات أخوك كمال حمال
                              الأستاذ الكريم كمال حمام
                              شكرا لهذا المرور الذي أسعدني
                              تحياتي

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                                مؤثرة جدا استاذة منيرة فيها درس إنساني بليغ المعنى و رسالة تشق كل قلب لترتقي به إلى أعلى مراتب الإحساس
                                تقديري و إحترامي الكبير أستاذتي الكبيرة بإنسانيتك و بأدبك الهادف
                                العزيز أخي الشاعر و المترجم القدير المختار محمد الدرعي
                                أسعد دااائما بحضورك الجميل...
                                أحب جدااا هذه الترجمة فقد كان لها أثر في حياتي...

                                تعليق

                                يعمل...
                                X