Nuit de neige

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    Nuit de neige

    [BIMG]http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSZ_Q49qnUYh9xuBAOzALG8zCl3SPU2M UWJZcOC-kBZ2l3GeNeI[/BIMG]
    التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 28-02-2011, 11:54.
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    استاذنا الكبير القدير سليمان ميهوبي

    وددت لو أني وجدت هذه الرائعة و روائع أخرى وجدتها كلها منقولة

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      ***
      Maupassant, Guy de 1850-1893
      Nuit de neige P : 29
      Oeuvres complètes, Des Vers de Guy de Maupassant 1908-1910
      ;éditeur:L. Conard Paris
      ***
      La grande plaine est blanche, immobile et sans voix.
      Pas un bruit, pas un son ; toute vie est éteinte.
      Mais on entend parfois, comme une morne plainte,
      Quelque chien sans abri qui hurle au coin d'un bois.
      ***
      Plus de chansons dans l'air, sous nos pieds plus de chaumes.
      L'hiver s'est abattu sur toute floraison ;
      Des arbres dépouillés dressent à l'horizon
      Leurs squelettes blanchis ainsi que des fantômes.
      ***
      La lune est large et pâle et semble se hâter.
      On dirait qu'elle a froid dans le grand ciel austère.
      De son morne regard elle parcourt la terre,
      Et, voyant tout désert, s'empresse à nous quitter.
      ***
      Et froids tombent sur nous les rayons qu'elle darde,
      Fantastiques lueurs qu'elle s'en va semant ;
      Et la neige s'éclaire au loin, sinistrement,
      Aux étranges reflets de la clarté blafarde.
      ***
      Oh ! la terrible nuit pour les petits oiseaux !
      Un vent glacé frissonne et court par les allées ;
      Eux, n'ayant plus l'asile ombragé des berceaux,
      Ne peuvent pas dormir sur leurs pattes gelées.
      ***
      Dans les grands arbres nus que couvre le verglas
      Ils sont là, tout tremblants, sans rien qui les protège ;
      De leur œil inquiet ils regardent la neige,
      Attendant jusqu'au jour la nuit qui ne vient pas.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        ***
        Maupassant, Guy de 1850-1893
        Nuit de neige
        Oeuvres complètes, Des Vers de Guy de Maupassant 1908-1910
        Editeur : L. Conard Paris
        P : 29
        لَيْلَةُ ثَلْج
        ***

        السَّهْلُ الشَّاسِعُ أَبْيَض، رَاكِدٌ لاَ صَوْتَ فِيه.
        لاَ حِسّ، لاَ نَأْمَة؛ كُلُّ نَفْسٍ خَمَدَتْ.
        إِنَّمَا يُسْمَعُ أَحْيَانًا، مِثْلَ أَنِينٍ حَزِين،
        أَحَدُ الْكِلاَبِ الْمُتَشَرَّدَةِ يَعْوِي فِي نَاحِيَةٍ مِنَ الْغَابَة.
        ***
        لَمْ تَعُدْ هُنَالِك أَغَارِيدُ فِي الْجَوِّ، وَلاَ تَبَارِيجُ تَحْتَ أَقْدَامِنَا.
        فَالشِّتَاءُ انْقَضَّ عَلَى كُلِّ إِزْهَار؛
        وَ الْأَشْجَارُ الْمُجَرَّدَةُ تَنْصُبُ فِي الأُفُقِ
        فُرُوعَهَا الْمُبْيَضَّةَ مِثْلَمَا أَشْبَاح.
        ***
        الْقَمَرُ مُتَّسِقٌ بَاهِتٌ يَبْدُو كَأَنَّهُ يَسْتَعْجِل،
        كَأَنَّمَا بَرُدَ فِي أَدِيمِ السَّمَاءِ الرَّحْبِ الْقَشِيف.
        بِوَجْههِ الْكَئِيبِ يَجُولُ الأَرْض،
        ثُمَّ، وَهُوَ يَرَى كُلَّ شَيْءٍ مُقْفِر، يُبَادِرُ بِتَرْكِنَا.
        ***
        فَتَقَعُ عَلَيْنَا بَارِدَةً شِعَاعُهُ الَّتِي يَرْمِيهَا،
        أَنْوَارًا عَجِيبَةً مُتَخَلِّصًا مِنْهَا وَهُوَ يَذْهَب؛
        وَيَسْتَضِيءُ الثَّلْجُ مِنْ بَعِيد، بِابْتِئَاس،
        بِالْأَشِعَّةِ الْغَرِيبَةِ لِلضَّوْءِ الْبَاهِت.
        ***
        وَاهٍ! مِنَ اللَّيْلِ الرَّهِيبِ عَلَى الْعَصَافِيرِ الصَّغِيرَة!
        وَرِيحٌ صَرٌّ تَخْفُقُ وَتَسْرِي مِنْ خِلاَلِ صُفُوفِ الْأَشْجَار؛
        هِيَ، وَمَا عَادَ لَهَا الْوَكْرُ الظَلِيلُ فِي أَدْوَاحِهَا،
        لاَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَنَامَ عَلَى أَقْدَامِهَا الْمَقْرُوسَة.
        ***
        فِي الْأَشْجَارِ الْكَبِيرَةِ الْعَارِيَةِ الَّتِي يَغْشَاهَا الْجَلِيدُ
        هِيَ هُنَاكَ، تَرْتَعِدُ بِكَامِلِهَا، بِلاَ شَيْءٍ يَكْسِيهَا؛
        بِعُيُونِهَا الْجَزِعَةِ تَنْظُرُ إِلَى الثَّلْج،
        مُنْتَظِرَةً إِلَى النَّهَارِ اللَّيْلَ الَّذِي لاَ يَقْبِل.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          لَمْ تَعُدْ هُنَالِك أَغَارِيدُ فِي الْجَوِّ، وَلاَ تَبَارِيجُ تَحْتَ أَقْدَامِنَا.
          فَالشِّتَاءُ انْقَضَّ عَلَى كُلِّ إِزْهَار؛
          وَ الْأَشْجَارُ الْمُجَرَّدَةُ تَنْصُبُ فِي الأُفُقِ
          فُرُوعَهَا الْمُبْيَضَّةَ مِثْلَمَا أَشْبَاح.


          الشتاء انقض على كل شيء...

          و قريبا يكون للنهاية كلمتها الأخيرة

          جميلة و أكثر هذه القصيدة لقي دي مو بسان

          و الأكثر جمالا و روعة هي الترجمة التي تتركنا نحس و كأنها هي النص الأصلي

          بوركت أستاذنا القدير سليمان ميهوبي على هذا الابداع

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            لَمْ تَعُدْ هُنَالِك أَغَارِيدُ فِي الْجَوِّ، وَلاَ تَبَارِيجُ تَحْتَ أَقْدَامِنَا.
            فَالشِّتَاءُ انْقَضَّ عَلَى كُلِّ إِزْهَار؛
            وَ الْأَشْجَارُ الْمُجَرَّدَةُ تَنْصُبُ فِي الأُفُقِ
            فُرُوعَهَا الْمُبْيَضَّةَ مِثْلَمَا أَشْبَاح.


            الشتاء انقض على كل شيء...

            و قريبا يكون للنهاية كلمتها الأخيرة

            جميلة و أكثر هذه القصيدة لقي دي مو بسان

            و الأكثر جمالا و روعة هي الترجمة التي تتركنا نحس و كأنها هي النص الأصلي

            بوركت أستاذنا القدير سليمان ميهوبي على هذا الابداع

            ***
            الورد أعذب إهداء من ألف رد!
            [BIMG]http://stephanie78.s.t.pic.centerblog.net/vpav2jay.gif[/BIMG][BIMG]http://stephanie78.s.t.pic.centerblog.net/vpav2jay.gif[/BIMG]
            sigpic

            تعليق

            • حورالعربي
              أديب وكاتب
              • 22-08-2011
              • 536

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***


              Maupassant, Guy de 1850-1893
              Nuit de neige
              Oeuvres complètes, Des Vers de Guy de Maupassant 1908-1910
              Editeur : L. Conard Paris
              P : 29
              لَيْلَةُ ثَلْج
              ***

              السَّهْلُ الشَّاسِعُ أَبْيَض، رَاكِدٌ لاَ صَوْتَ فِيه.
              لاَ حِسّ، لاَ نَأْمَة؛ كُلُّ نَفْسٍ خَمَدَتْ.
              إِنَّمَا يُسْمَعُ أَحْيَانًا، مِثْلَ أَنِينٍ حَزِين،
              أَحَدُ الْكِلاَبِ الْمُتَشَرَّدَةِ يَعْوِي فِي نَاحِيَةٍ مِنَ الْغَابَة.
              ***
              لَمْ تَعُدْ هُنَالِك أَغَارِيدُ فِي الْجَوِّ، وَلاَ تَبَارِيجُ تَحْتَ أَقْدَامِنَا.
              فَالشِّتَاءُ انْقَضَّ عَلَى كُلِّ إِزْهَار؛
              وَ الْأَشْجَارُ الْمُجَرَّدَةُ تَنْصُبُ فِي الأُفُقِ
              فُرُوعَهَا الْمُبْيَضَّةَ مِثْلَمَا أَشْبَاح.
              ***
              الْقَمَرُ مُتَّسِقٌ بَاهِتٌ يَبْدُو كَأَنَّهُ يَسْتَعْجِل،
              كَأَنَّمَا بَرُدَ فِي أَدِيمِ السَّمَاءِ الرَّحْبِ الْقَشِيف.
              بِوَجْههِ الْكَئِيبِ يَجُولُ الأَرْض،
              ثُمَّ، وَهُوَ يَرَى كُلَّ شَيْءٍ مُقْفِر، يُبَادِرُ بِتَرْكِنَا.
              ***
              فَتَقَعُ عَلَيْنَا بَارِدَةً شِعَاعُهُ الَّتِي يَرْمِيهَا،
              أَنْوَارًا عَجِيبَةً مُتَخَلِّصًا مِنْهَا وَهُوَ يَذْهَب؛
              وَيَسْتَضِيءُ الثَّلْجُ مِنْ بَعِيد، بِابْتِئَاس،
              بِالْأَشِعَّةِ الْغَرِيبَةِ لِلضَّوْءِ الْبَاهِت.
              ***
              وَاهٍ! مِنَ اللَّيْلِ الرَّهِيبِ عَلَى الْعَصَافِيرِ الصَّغِيرَة!
              وَرِيحٌ صَرٌّ تَخْفُقُ وَتَسْرِي مِنْ خِلاَلِ صُفُوفِ الْأَشْجَار؛
              هِيَ، وَمَا عَادَ لَهَا الْوَكْرُ الظَلِيلُ فِي أَدْوَاحِهَا،
              لاَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَنَامَ عَلَى أَقْدَامِهَا الْمَقْرُوسَة.
              ***
              فِي الْأَشْجَارِ الْكَبِيرَةِ الْعَارِيَةِ الَّتِي يَغْشَاهَا الْجَلِيدُ
              هِيَ هُنَاكَ، تَرْتَعِدُ بِكَامِلِهَا، بِلاَ شَيْءٍ يَكْسِيهَا؛
              بِعُيُونِهَا الْجَزِعَةِ تَنْظُرُ إِلَى الثَّلْج،
              مُنْتَظِرَةً إِلَى النَّهَارِ اللَّيْلَ الَّذِي لاَ يَقْبِل.
              ***

              أستاذنا سليمان ميهوبي،

              تحية وسلاما،

              بارك الله فيكم، لقد أحسنتم الاختيار إذ ترجمتم إحدى قصائد الأديب الفرنسي جي دي موباسان الجميلة تصور ليلة ثلجية تصويراغاية في الروعة ، وأروع من ذلك النص المعرب بقلمكم ، لقد قرأتُ لموباسان بعض قصصه القصيرة ، لكنني لم أهتم بشعره ،وها أنتم تحيون هذه القصيدة .


              دمتم في تألق ودام قلمكم


              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                أستاذنا سليمان ميهوبي،

                تحية وسلاما،

                بارك الله فيكم، لقد أحسنتم الاختيار إذ ترجمتم إحدى قصائد الأديب الفرنسي جي دي موباسان الجميلة تصور ليلة ثلجية تصويراغاية في الروعة ، وأروع من ذلك النص المعرب بقلمكم ، لقد قرأتُ لموباسان بعض قصصه القصيرة ، لكنني لم أهتم بشعره ،وها أنتم تحيون هذه القصيدة .


                دمتم في تألق ودام قلمكم


                ***
                أهـــــلا حورالعربي :

                [BIMG]http://th258.photobucket.com/albums/hh246/Olja_2008/th_b1a3b4e99bd612b7ad92ee91650029231.gif[/BIMG]
                sigpic

                تعليق

                • مها منصور
                  أديبة
                  • 30-10-2011
                  • 1212

                  #9
                  توغلت قليلاً في داخلها ..

                  فأحاطتني المشاعر بكل هدوء ..

                  لا أروع من النص إلا نقله بذلك الألق ..

                  شكراً لهذا الجمال ..

                  تقديري ..

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة مها منصور مشاهدة المشاركة
                    توغلت قليلاً في داخلها ..

                    فأحاطتني المشاعر بكل هدوء ..

                    لا أروع من النص إلا نقله بذلك الألق ..

                    شكراً لهذا الجمال ..

                    تقديري ..



                    الأستاذة الرائعة مها منصور

                    سعدت جدا بتواجدك المميز في قسم الترجمة
                    فمرحبا بك دائما
                    امتناني و تقديري سيدتي

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة مها منصور مشاهدة المشاركة
                      توغلت قليلاً في داخلها ..

                      فأحاطتني المشاعر بكل هدوء ..

                      لا أروع من النص إلا نقله بذلك الألق ..

                      شكراً لهذا الجمال ..

                      تقديري ..
                      ***
                      المبدعة مها منصور
                      شكرا جزيلا على القراءة وعلى الرد الجميل
                      سعيد جدا بمرورك

                      sigpic

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • ظميان غدير
                          مـُستقيل !!
                          • 01-12-2007
                          • 5369

                          #13
                          سليمان مهيوبي

                          اعجبني قراءة القصيدة بالعربية

                          قصيدة جميلة
                          وسلمت يمناك

                          تحيتي لك أيها الرائع
                          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                          صالح طه .....ظميان غدير

                          تعليق

                          • خديجة بن عادل
                            أديب وكاتب
                            • 17-04-2011
                            • 2899

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                            ***
                            ابن العم : سليمان ميهوبي
                            للجمال عنوان وهذا ماعهدته فيك
                            ألقاً وذوقاً واختياراً
                            كانت ترجمة القصيدة بقمة الابداع
                            دمت ببهاء الهطول الوافر
                            وصفاء السريرة كما في ثلوج السطيف العالي
                            أظن الصورة هي لعين الفوارة أليس كذلك
                            ذهبت في الصيف وتمنيت أن أخذ صورة
                            لكن للأسف من كثرة الزوار هناك كل الصور مليئة بالأشخاص
                            تحيتي مكللة بأريج الزهور .








                            http://douja74.blogspot.com


                            تعليق

                            • حسين ليشوري
                              طويلب علم، مستشار أدبي.
                              • 06-12-2008
                              • 8016

                              #15
                              Nous vivons à Blida, depuis avant-hier, des nuits et des jours de neige
                              Blida, la ville des roses, s'est couverte d'une très grande écharpe blanche faisant la joie des enfants qui ne la quittent que pour rentrer chez eux pour dormir ou manger
                              Nous avons l'habitude de voir la neige sur les hauteurs du mont de Chréa mais voir la ville, et ses environs, couverte de cette immense couverture éblouissante, toute blanche, reste un spectacle merveilleux
                              Mes salutations à tous ceux qui partagent avec nous le plaisir de la bonne lecture
                              Merci à vous tous
                              Houcine de Blida, la ville des roses, non, des neiges


                              sigpic
                              (رسم نور الدين محساس)
                              (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                              "القلم المعاند"
                              (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                              "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                              و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                              تعليق

                              يعمل...
                              X