السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,je suis en train de préparer un article sur la les problemes que rencontrent les traducteurs dans la traduction des romans.s'il vous plait aidez moi et merci d'avance.
besoin d'aide!!!!!!
تقليص
X
-
اختي الكريمة سارة
هناك مقالات هامة حول الترجمة للروايات العالمية في مجلة العربي
مع اني لم افهم سؤالك بالضبط ولكن اعطيك مثالا لاحد المترجمين للروايات الفرنكفونية فهناك على سبيل المثال اكثر من ترجمة لروايات امين معلوف وهناك اخطاء كبيرة بالترجمة بينهما وجتى بترجمة الملهاة الانسانية لبلزاك او سلسلة الملهاة ولم تستطع اعطاء الجو النفسي للحياة الفرنسية ولم تعكسها جيدا فهناك متعة عند قراءتها بالفرنسية اي اللغة الاصلية وهناك بعض التشويه بالعربية
فيم ترجمة رواية اومبرتو ايكو المسماة باودولينو وشيفرة دافنشي لدان براون بغاية الروعة
تحياتي اليك واتمنى لك التوفيق في مقالك
محمد
-
-
اختي الكريمة هناك ملف بحث شهري او دراسة شهرية بمجلة المعرفة السورية ويمكنك الدخول الى موقع وزارة الثقافة السورية الالكتروني و سحب الاعداد على بي دي اف والتعرف على المواضيع الخاصة بالترجمة كما اعتقد انه يوجد كتب بموقع اتحاد الكتاب العرب السوري وهي متاحة للجميع وكاملة ويمكنك الافادة منها وبالتالي افادتنا
كما هناك مقابلات اعتقد تخصصية لاهم المترجمين العرب وهو يتحدثون عن الصعوبات التي تواجههم اثناء الترجمة واذكر لك المترجم العملاق سامي الدروبي الذي ترجم عن الفرنسية روائع الادب الروسي وتحديدا روايات دستوفسكي مثل المراهق والجريمة والعقاب واعمال روائية اخرى مثل عمل ايفو اندريتش وبالمقدمة لكل رواية يذكر لنا المترجم الصعوبات التي واجهها بالترجمة وكذلك المترجم العملاق يحيى حقي الذي ترجم روائع طاغور عن الانكليزية
موفقة باذن الله
تحياتي
محمد
تعليق
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 195835. الأعضاء 3 والزوار 195832.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 409,257, 10-12-2024 الساعة 06:12.
تعليق