Baudelaire, Charles 1821-1867
Les fleurs du mal 1857
X.- L'ENNEMI pp.32/33
ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
***
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
لَمْ يَكُنْ شَبَايِيَ سِوَى جَوٍّ مُكْفَهِّر،
Traversé çà et là par de brillants soleils;
تَخَلَّلَتْهُ هُنَا وَهُنَاكَ بعضُ إِشْرَاقَاتٍ مُضِيئَة؛
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage
قَدْ أَتْلَفَهُ الرَّعْدُ وَالْمَطَرُ إِتْلاَفًا مَا
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
أَنْ بَقَى فِي بُسْتَانِيَ سِوَى قَلِيلٍ مِنَ ثِمَارٍ قِرْمِزِيَّة.
***
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
وَهَا أَنِّيَ قَارَبْتُ خَرِيفَ مُوحَيَاتِي،
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
وَأَنَهُ يَنْبَغِي أَنْ أَحْمِلَ الْمِجْرَفَةِ وَالْأَرْفُش
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
مِنْ جَدِيدٍ لِاسْتِصْلاَحِ الْحُقُولِ الَّتِي غُمِرَت،
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
حَيْثُ الْمَاءُ يَحْفِرُ وَرَطَاتٍ وَاسِعَةً كَالْقُبُور.
***
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
وَمْنْ يَدْرِي لَعَلَّ الْأَزَاهِيرَ الْجَدِيدَةَ الَّتِي أَحْلُمُ بِهَا
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
تَجِدُ فِي هَذِهِ التُّرْبَةِ الْمَشْطُوفَةِ كَرَمْلَةٍ
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
الْغَذَاءَ الرُّوحِيّ الَّذِي يُجَدِّدُ حَيَوِيَّتَهَا؟
***
O douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
وَا أَلَمِي! وَا أَلَمِي! الْزَّمَنُ يَقْرِضُ الْحَيَاة،
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
وَالْعُدُوُّ الْخَفِيُّ يَنْخُرُ مِنَّا الْقَلْب
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
مِنْ دَمِنَا الَذِي نُهْدِرُ هُوَ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى!
***
Les fleurs du mal 1857
X.- L'ENNEMI pp.32/33
ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
***
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
لَمْ يَكُنْ شَبَايِيَ سِوَى جَوٍّ مُكْفَهِّر،
Traversé çà et là par de brillants soleils;
تَخَلَّلَتْهُ هُنَا وَهُنَاكَ بعضُ إِشْرَاقَاتٍ مُضِيئَة؛
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage
قَدْ أَتْلَفَهُ الرَّعْدُ وَالْمَطَرُ إِتْلاَفًا مَا
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
أَنْ بَقَى فِي بُسْتَانِيَ سِوَى قَلِيلٍ مِنَ ثِمَارٍ قِرْمِزِيَّة.
***
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
وَهَا أَنِّيَ قَارَبْتُ خَرِيفَ مُوحَيَاتِي،
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
وَأَنَهُ يَنْبَغِي أَنْ أَحْمِلَ الْمِجْرَفَةِ وَالْأَرْفُش
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
مِنْ جَدِيدٍ لِاسْتِصْلاَحِ الْحُقُولِ الَّتِي غُمِرَت،
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
حَيْثُ الْمَاءُ يَحْفِرُ وَرَطَاتٍ وَاسِعَةً كَالْقُبُور.
***
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
وَمْنْ يَدْرِي لَعَلَّ الْأَزَاهِيرَ الْجَدِيدَةَ الَّتِي أَحْلُمُ بِهَا
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
تَجِدُ فِي هَذِهِ التُّرْبَةِ الْمَشْطُوفَةِ كَرَمْلَةٍ
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
الْغَذَاءَ الرُّوحِيّ الَّذِي يُجَدِّدُ حَيَوِيَّتَهَا؟
***
O douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
وَا أَلَمِي! وَا أَلَمِي! الْزَّمَنُ يَقْرِضُ الْحَيَاة،
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
وَالْعُدُوُّ الْخَفِيُّ يَنْخُرُ مِنَّا الْقَلْب
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
مِنْ دَمِنَا الَذِي نُهْدِرُ هُوَ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى!
***
تعليق