Rimbaud, Arthur 1854-1891
Recueil : Reliquaire 1891
Poème : Ma Bohème (Fantaisie) pp. 61/62
غجريّتي
ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
***
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
كُنْتُ أُسَافِرُ، وَقَبْضَتَيَّ فِي جَيْبَيَّ الْخَاوِيَيْن؛
Mon paletot aussi devenait idéal ;
وَمِعْطَفِي الَّذِي أَصْبَحَ كَذَلِكَ مَضْرِبَ الْمَثَل؛
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
كُنْتُ أَهِيمُ عَلَى وَجْهِي، يَا رَبَّةَ شِعْرِي، وَكُنْتُ أَنَا عَبْدَك؛
Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !
وَيْ! مَا أَعْجَبَنَي! بِكَمْ حُبٍّ رَائِعٍ حَلِمْت!
***
Mon unique culotte avait un large trou.
سِرْوَالِيَ الْوَحِيدُ كَانَ بِهِ خَرْقٌ وَاسِع
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
ـ قَزَمٌ هَائِم، كُنْتُ أَفْرُكُ أَثْنَاءَ سَفَرِي
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
قَوَافٍ. وَكَانَ مَبِيتِيَ فِي كَوْكَبَةِ بَنَاتِ نَعْشٍ الْكُبْرَى.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
ـ وَكَانَتْ لِنُجُومِيَ فِي السَّمَاء فَخْفَخَةً نَاعِمَة.
***
- Et je les écoutais, assis au bord des routes,
وَكُنْتُ أُصْغِي إِلَيْهَا، وَأَنَا جَالِسٌ عَلَى حَافَّةِ الطَّرِيق،
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
فِي أُمْسِيَاتِ سِبْتَمْبَرَ الطّيِّبَةِ حِينَ كُنْتُ أَحُسُّ بِقَطَرَاتِ
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
نَدَى عَلَى جَبِينِي، مِثْلَ خَمْرَةٍ مُنَشِّطَة؛
***
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
حِينَ، كُنْتُ أَنْظِمُ الْأَشْعَارَ وَسَطَ ظُلُمَاتٍ وَهْمِيَّة،
Comme des lyres, je tirais les élastiques
وَكَمَا غِيتَارَتَيْن، كُنْتُ أَعْزُفُ عَلَى أَوْتَارِ
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !
حِذَائِيَّ الْمُمَزَّقَيْن، تَفْعِيلَةً فِي أَحْضَانِي!
***
Recueil : Reliquaire 1891
Poème : Ma Bohème (Fantaisie) pp. 61/62
غجريّتي
ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
***
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
كُنْتُ أُسَافِرُ، وَقَبْضَتَيَّ فِي جَيْبَيَّ الْخَاوِيَيْن؛
Mon paletot aussi devenait idéal ;
وَمِعْطَفِي الَّذِي أَصْبَحَ كَذَلِكَ مَضْرِبَ الْمَثَل؛
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
كُنْتُ أَهِيمُ عَلَى وَجْهِي، يَا رَبَّةَ شِعْرِي، وَكُنْتُ أَنَا عَبْدَك؛
Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !
وَيْ! مَا أَعْجَبَنَي! بِكَمْ حُبٍّ رَائِعٍ حَلِمْت!
***
Mon unique culotte avait un large trou.
سِرْوَالِيَ الْوَحِيدُ كَانَ بِهِ خَرْقٌ وَاسِع
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
ـ قَزَمٌ هَائِم، كُنْتُ أَفْرُكُ أَثْنَاءَ سَفَرِي
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
قَوَافٍ. وَكَانَ مَبِيتِيَ فِي كَوْكَبَةِ بَنَاتِ نَعْشٍ الْكُبْرَى.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
ـ وَكَانَتْ لِنُجُومِيَ فِي السَّمَاء فَخْفَخَةً نَاعِمَة.
***
- Et je les écoutais, assis au bord des routes,
وَكُنْتُ أُصْغِي إِلَيْهَا، وَأَنَا جَالِسٌ عَلَى حَافَّةِ الطَّرِيق،
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
فِي أُمْسِيَاتِ سِبْتَمْبَرَ الطّيِّبَةِ حِينَ كُنْتُ أَحُسُّ بِقَطَرَاتِ
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
نَدَى عَلَى جَبِينِي، مِثْلَ خَمْرَةٍ مُنَشِّطَة؛
***
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
حِينَ، كُنْتُ أَنْظِمُ الْأَشْعَارَ وَسَطَ ظُلُمَاتٍ وَهْمِيَّة،
Comme des lyres, je tirais les élastiques
وَكَمَا غِيتَارَتَيْن، كُنْتُ أَعْزُفُ عَلَى أَوْتَارِ
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !
حِذَائِيَّ الْمُمَزَّقَيْن، تَفْعِيلَةً فِي أَحْضَانِي!
***
تعليق