غجريّتي/Rimbaud

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    غجريّتي/Rimbaud

    Rimbaud, Arthur 1854-1891
    Recueil : Reliquaire 1891
    Poème : Ma Bohème (Fantaisie) pp. 61/62
    غجريّتي
    ترجمة حرفية : سليمان ميهوبي
    ***
    Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
    كُنْتُ أُسَافِرُ، وَقَبْضَتَيَّ فِي جَيْبَيَّ الْخَاوِيَيْن؛
    Mon paletot aussi devenait idéal ;
    وَمِعْطَفِي الَّذِي أَصْبَحَ كَذَلِكَ مَضْرِبَ الْمَثَل؛
    J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
    كُنْتُ أَهِيمُ عَلَى وَجْهِي، يَا رَبَّةَ شِعْرِي، وَكُنْتُ أَنَا عَبْدَك؛
    Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !
    وَيْ! مَا أَعْجَبَنَي! بِكَمْ حُبٍّ رَائِعٍ حَلِمْت!
    ***
    Mon unique culotte avait un large trou.
    سِرْوَالِيَ الْوَحِيدُ كَانَ بِهِ خَرْقٌ وَاسِع
    - Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
    ـ قَزَمٌ هَائِم، كُنْتُ أَفْرُكُ أَثْنَاءَ سَفَرِي
    Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
    قَوَافٍ. وَكَانَ مَبِيتِيَ فِي كَوْكَبَةِ بَنَاتِ نَعْشٍ الْكُبْرَى.
    - Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
    ـ وَكَانَتْ لِنُجُومِيَ فِي السَّمَاء فَخْفَخَةً نَاعِمَة.
    ***
    - Et je les écoutais, assis au bord des routes,
    وَكُنْتُ أُصْغِي إِلَيْهَا، وَأَنَا جَالِسٌ عَلَى حَافَّةِ الطَّرِيق،
    Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
    فِي أُمْسِيَاتِ سِبْتَمْبَرَ الطّيِّبَةِ حِينَ كُنْتُ أَحُسُّ بِقَطَرَاتِ
    De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
    نَدَى عَلَى جَبِينِي، مِثْلَ خَمْرَةٍ مُنَشِّطَة؛
    ***
    Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
    حِينَ، كُنْتُ أَنْظِمُ الْأَشْعَارَ وَسَطَ ظُلُمَاتٍ وَهْمِيَّة،
    Comme des lyres, je tirais les élastiques
    وَكَمَا غِيتَارَتَيْن، كُنْتُ أَعْزُفُ عَلَى أَوْتَارِ
    De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !
    حِذَائِيَّ الْمُمَزَّقَيْن، تَفْعِيلَةً فِي أَحْضَانِي!
    ***
    التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 29-06-2011, 05:56.
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    [align=center]قصيد رائع و ترجمة أروع

    ترجمت فأبدعت أستاذي الفاضل سليمان ميهوبي

    و قد زاد القصيد بهاء تلك الروح الجميلة التي أضفتها للنص

    فالترجمة إبداع و حب للكلمة

    لك مني كل الاحترام و التقدير سيدي الفاضل[/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 05-03-2011, 12:40.

    تعليق

    • محمد الحزامي
      عضو الملتقى
      • 13-06-2014
      • 356

      #3
      ترجمة حرفية جميلة و دقيقة جدا، احترامي استاذ سليمان ميهوبي لهذا القلم المبدع

      تعليق

      يعمل...
      X