Je baisse les bras..Mounira Fehri

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Je baisse les bras..Mounira Fehri

    Je baisse les bras



    Comme une vague qui déferle

    Je m’écrase

    Comme un oiseau, comme un merle

    Je m’agite, je me berce

    D’un lointain rivage

    Sans contour ni visage

    Dont l’odeur familière

    Evoque les algues guerrières


    Comme de l’eau qui défile

    Je me jette, je me faufile

    Je me nie, je me tais

    Comme vaincue par une calamité

    J’ai oublié ma cause

    Serait-ce une névrose

    Serait-ce la nécrose

    De ce souvenir fuyant

    J’ai cédé

    J’ai oublié

    Mon combat et ma clarté

    J’ai oublié le pauvre et l’orphelin
    ,
    Ceux qui crèvent de faim
    ,
    Ceux qui ne sourient jamais au matin

    J’ai eu peur de l’orage

    J’ai craint le naufrage

    J’ai oublié mes principes

    Comme une dupe

    Je ne suis qu’une fleur fanée

    Effeuillée et piétinée

    Pardon, j’ai tout laissé

    Lâche et usée

    Les bras, j’ai baissé




    Ecrit par Mounira Fehri

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 10-03-2011, 09:48.
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    #2
    Pardon, j’ai tout laissé


    Lâche et usée


    Les bras, j’ai baissé




    Soeur Mounira
    Si tu as l'intention de tout lacher , de tout laisser
    Je te prie de faire une exception : celle de continuer à me faire réjouir
    de ces mots pleins de beauté et de douceur
    Je te prie de ne pas baisser les bras dans ce domaine
    car ce que tu écris nous appartient désormais


    Toutes mes amitiés




    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 10-03-2011, 10:46.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      [align=center]أستاذي الرائع رشيد الميموني

      طبعا لن أستسلم...سأجيبك غدا ان شاء الله بقصيد على رجائك هذا

      شكرا على كلماتك الراقية جدا جدا

      إذا موعدنا غدا في قصيد آخر بالفرنسية

      للرد على هاته الكلمات الجميلة[/align]

      تعليق

      • رشيد الميموني
        مشرف في ملتقى القصة
        • 14-09-2008
        • 1533

        #4
        شكرا أختي الكريمة منيرة ..
        وسأكون في الانتظار ..
        بكل المودة .

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
          شكرا أختي الكريمة منيرة ..
          وسأكون في الانتظار ..
          بكل المودة .


          J’ai oublié mes principes

          Comme une dupe

          Je ne suis qu’une fleur fanée

          Effeuillée et piétinée

          Pardon, j’ai tout laissé

          Lâche et usée

          Les bras, j’ai baissé

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            Je baisse les bras



            Comme une vague qui déferle

            Je m’écrase

            Comme un oiseau, comme un merle

            Je m’agite, je me berce

            D’un lointain rivage

            Sans contour ni visage

            Dont l’odeur familière

            Evoque les algues guerrières


            Comme de l’eau qui défile

            Je me jette, je me faufile

            Je me nie, je me tais

            Comme vaincue par une calamité

            J’ai oublié ma cause

            Serait-ce une névrose

            Serait-ce la nécrose

            De ce souvenir fuyant

            J’ai cédé

            J’ai oublié

            Mon combat et ma clarté

            J’ai oublié le pauvre et l’orphelin
            ,
            Ceux qui crèvent de faim
            ,
            Ceux qui ne sourient jamais au matin

            J’ai eu peur de l’orage

            J’ai craint le naufrage

            J’ai oublié mes principes

            Comme une dupe

            Je ne suis qu’une fleur fanée

            Effeuillée et piétinée

            Pardon, j’ai tout laissé

            Lâche et usée

            Les bras, j’ai baissé




            Ecrit par Mounira Fehri

            ***

            Fleur fanée, quelle est donc cette main qui a osé t'effeuiller? Quel est donc ce pied qui a osé te piétiner?
            i
            Certes , la main d'un homme lâche, le pied d'un homme ignoble !
            i
            Et toi, merveilleuse Femme! rien ne te fera baisser les bras, rien ne t'effacera. Ressouviens-toi! Que tu as des principes, que tu dois vivre pour le pauvre et l'orphelin. Reprends ce que tu as laissé, le passé est passé. Vis ton jour présent, le futur est à toi .
            i
            ***
            Bonne soirée Mounira

            sigpic

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***

              Fleur fanée, quelle est donc cette main qui a osé t'effeuiller? Quel est donc ce pied qui a osé te piétiner?
              Certes, la main d'un homme lâche, le pied d'un homme ignoble!
              Et toi, merveilleuse Femme! rien ne te fera baisser les bras, rien ne t'effacera. Ressouviens-toi! Que tu as des principes, que tu dois vivre pour le pauvre et l'orphelin. Reprends ce que tu as laissé, le passé est passé. Vis ton jour présent, le futur est à toi.
              ***
              Bonne soirée Mounira
              أستاذي القدير سليمان ميهوبي

              أسعدني ردك الجميل جدا و حتما لن أستسلم و هذه القصيدة كتبتها ردا على قصيد
              Je baisse les bras





              كل الامتنان و التقدير لك أخي الغالي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                و نزل الستار...و تكسرت الأمواج

                و تخبط العصفور الجريح

                و غاب صوته

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9

                  وَأَلْقَيْتُ سِلاَحِي




                  مِثْلَ مَوْجَةٍ عَاتِيَة

                  أَتَكَسَّر!

                  مِثْلَ عُصْفُور، مِثْلَ شُحْرُور

                  أَقْشَعِرّ، أُمَنِّي نَفْسِي

                  بِسَاحِلٍ بَعِيدٍ

                  لاَ وَجْهَ لَهُ وَلاَ تَقَاطِيع

                  وَرَائِحَتُهُ الْمَأْلُوفَة

                  تَسْتَحْضِرُ فِي الطَّحَالِبَ الْمُحَارِبَة!

                  **

                  مِثْلَمَا مَاءٍ مُنْسَابٍ

                  أَنْصَبّ، أَتَسَرَّب!

                  أَنْكُرُ ذَاتِي، أَسْكُتُ

                  كَأَنَّمَا قَهَرَتْنِي كَارِثَة

                  لَقَدْ نَسَيْتُ حَقِيقَتِي،

                  هَلْ أَكُونُ جُنُونا؟

                  هَلْ أَكُونُ نَخَرا

                  مِنْ تِلْكَ الذَّاكِرَةِ الزَّائِلَة؟

                  **

                  لَقَدْ اسْتَسْلَمْت!

                  نَسَيْت...

                  نِضَالِي وَوُضُوحِي!

                  وَنَسَيْتُ الْمِسْكِينَ وَالْيَتِيم،

                  وَالَّذِينَ يُمُوتُونَ جُوعا،

                  الَّذِينَ لاَ يَبْتَسِمُونَ لِلصَّبَاحِ أَبَدا!

                  **

                  خِفْتُ مِنَ الْعَاصِفَة،

                  خِفْتُ مِنَ الْغَرَق!

                  نَسَيْتُ مَبَادِئِي

                  مِثْلَمَا مُغَفَّلَة!

                  أَنَا لَسْتُ سِوَى زَهْرَةٍ ذَابِلَة

                  نُزِعَتْ أَوْرَاقُهَا وَدَاسَتْهَا الْأَقْدَام!

                  **

                  عذْرا، لَقَدْ تَرَكَتُ كُلَّ شَيْء

                  مُنْهَكَةً رَفَعْتُ يَدَيّ...

                  وَأَلْقَيْتُ سِلاَحِي!


                  ترجمة سليمان ميهوبي

                  تعليق

                  • حورالعربي
                    أديب وكاتب
                    • 22-08-2011
                    • 536

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    Je baisse les bras


                    Comme une vague qui déferle
                    Je m’écrase
                    Comme un oiseau, comme un merle
                    Je m’agite, je me berce
                    D’un lointain rivage
                    Sans contour ni visage
                    Dont l’odeur familière
                    Evoque les algues guerrières
                    Comme de l’eau qui défile
                    Je me jette, je me faufile
                    Je me nie, je me tais
                    Comme vaincue par une calamité
                    J’ai oublié ma cause
                    Serait-ce une névrose
                    Serait-ce la nécrose
                    De ce souvenir fuyant
                    J’ai cédé
                    J’ai oublié
                    Mon combat et ma clarté
                    J’ai oublié le pauvre et l’orphelin
                    Ceux qui crèvent de faim
                    Ceux qui ne sourient jamais au matin
                    J’ai eu peur de l’orage
                    J’ai craint le naufrage
                    J’ai oublié mes principes
                    Comme une dupe
                    Je ne suis qu’une fleur fanée
                    Effeuillée et piétinée
                    Pardon, j’ai tout laissé
                    Lâche et usée
                    Les bras, j’ai baissé

                    Ecrit par Mounira Fehri


                    عزيزتي منيرة،

                    لايمكن للمبدع أن يستسلم ،ولا يحق له أن يلقي سلاحه على الأقل من أجل أولئك الذين يعانون في صمت دون أن تكون لهم الجرأة على التعبير أو القدرة على التغيير، فالأديب المبدع هو الذي يستطيع أن يستخرج معاناة الفقير والأسير ويترجم ألام القريح والجريح إلى روائع خالدة تعيش مدى التاريخ ، وإن استسلم هو فمن ذا الذي يبقى رافعا راية الأمل والحب والسلام ؟

                    دمت بخير ودام قلمك وهاجا


                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                      عزيزتي منيرة،

                      لايمكن للمبدع أن يستسلم ،ولا يحق له أن يلقي سلاحه على الأقل من أجل أولئك الذين يعانون في صمت دون أن تكون لهم الجرأة على التعبير أو القدرة على التغيير، فالأديب المبدع هو الذي يستطيع أن يستخرج معاناة الفقير والأسير ويترجم ألام القريح والجريح إلى روائع خالدة تعيش مدى التاريخ ، وإن استسلم هو فمن ذا الذي يبقى رافعا راية الأمل والحب والسلام ؟

                      دمت بخير ودام قلمك وهاجا

                      الغالية حور العربي
                      نعم يا سيدتي لن اأستسلم مهما حصل و لكن كانت كلمات في لحظة يأس
                      شفيت منها بسرعة
                      و قد كان قصيدي الفرنسي
                      Pardon mon violon
                      احسن رد على هذه القصيدة
                      كان مرورك مميزا كأنت سيدتي الجميلة

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12

                        عذْرا، لَقَدْ تَرَكَتُ كُلَّ شَيْء

                        مُنْهَكَةً رَفَعْتُ يَدَيّ...

                        وَأَلْقَيْتُ سِلاَحِي!

                        تعليق

                        • سليمان بكاي
                          أديب مترجم
                          • 29-07-2012
                          • 507

                          #13
                          Ooooh! Quelle mélancolie! Quelle souffrance!
                          Allah soit loué que vous avez pu en sortir, sinon qui pourrait tenir le flambeau de la belle et sincère expression pour de bon?!
                          J'admire le fruit de votre plume et j'apprend .... pour toujours.
                          Mes compliments chère poétesse!
                          التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 15-08-2012, 08:16.

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                            Ooooh! Quelle mélancolie! Quelle souffrance!
                            Allah soit loué que vous avez pu en sortir, sinon qui pourrait tenir le flambeau de la belle et sincère expression pour de bon?!
                            J'admire le fruit de votre plume et j'apprend .... pour toujours.
                            Mes compliments chère poétesse!

                            ممتنة لك أستاذي المترجم القدير

                            سليمان بكاي

                            لهذا الحضور العبق

                            تقديري و احترامي سيدي

                            تعليق

                            • نعمة ابن حلام
                              أديب وكاتب
                              • 20-04-2009
                              • 132

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                              Je baisse les bras












                              Comme une vague qui déferle






                              Je m’écrase






                              Comme un oiseau, comme un merle






                              Je m’agite, je me berce






                              D’un lointain rivage






                              Sans contour ni visage






                              Dont l’odeur familière






                              Evoque les algues guerrières







                              Comme de l’eau qui défile






                              Je me jette, je me faufile






                              Je me nie, je me tais






                              Comme vaincue par une calamité






                              J’ai oublié ma cause






                              Serait-ce une névrose






                              Serait-ce la nécrose






                              De ce souvenir fuyant






                              J’ai cédé






                              J’ai oublié






                              Mon combat et ma clarté






                              J’ai oublié le pauvre et l’orphelin

                              ,





                              Ceux qui crèvent de faim

                              ,





                              Ceux qui ne sourient jamais au matin






                              J’ai eu peur de l’orage






                              J’ai craint le naufrage






                              J’ai oublié mes principes






                              Comme une dupe






                              Je ne suis qu’une fleur fanée






                              Effeuillée et piétinée






                              Pardon, j’ai tout laissé






                              Lâche et usée






                              Les bras, j’ai baissé





                              Ecrit par Mounira Fehri





                              Jamais une femme aussi formidable que vous n'a le droit de baisser les bras ni de se sentir vaincue... et pourtant, j'ai beaucoup aimé vos mots si beaux et si mélancoliques

                              Toujours au plaisir de vous lire chère poétesse Mounira

                              Mes sincères amitiés

                              تعليق

                              يعمل...
                              X