ليلى الفلسطينية..باسل البزراوي..ترجمة إلى الأنجليزية..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
    Clear enough that this translation is not a Literal
    which reflects that the translator is a Capable poet perfecting this great and awesome effort

    Mrs. Munira : you don't need any of praise and flattery
    Because you are a high stature of literature.

    &&&&&&
    Let me say this

    When Munira write :

    In French : We see the sunrise
    In English : The moon will smile
    And in Arabic : All the stars Running to sing with her,
    ending the song with a pray , wishing her all the best ,,,,, and so we do.......


    Warm Regards to you Mrs. Munira

    Sa'ed


    -----
    وللأستاذ القدير باسل البزراوي
    تحية عبقة بنسيم الوطن

    الأستاذ الفاضل أخي سائد ريان

    تخونني فعلا الكلمات للتعبير لك عن مدى تأثري بهذه الكلمات الأكثر من رائعة

    فشكرا أخي و ألف شكر

    لك امتناني و باقات من الورد أيها الراقي و أكثر

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #17
      بسم الله الرحمن الرحيم
      الأستاذة القديرة : منيرة الفهري
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

      كما وعدتكم يا أستاذتي
      ها أنا أعود لأقدم لكم التصميم الخاص بكم والذي من ثلاثة أجزاء كالآتي :

      الأول وهو الشعار
      ----------------------------------------------------------




      الثاني وهو العلامة المائية
      القابلة للتخفيف من حيث اللون والتصغير أو التكبير .. كما ترغبون
      ---------------------------------------------------------------------




      الثالث وهو الختم الذهبي
      ----------------------------------------------------------




      ----------------------------------------------------------
      خالص تحياتي لكم يا أستاذتي الفاضلة
      وما قدمته لكم ما هو إلا أقل تقدير لجهودكم التي تبذلونها في عالم الترجمة
      فكم تعلمنا منكم و كم نتعلم و نستفيد


      آتمنى أن ينال التصميم إعجابكم

      ملاحظة :
      ١- التصميم محفوظ في حاسوبي لكم
      وبإمكانكم عمل أي تعديل عليه سواء أكان قياس أو ألوان .... إضافة .. كما ترغبون

      ----------------
      سائد
      White Lion

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
        بسم الله الرحمن الرحيم
        الأستاذة القديرة : منيرة الفهري
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

        كما وعدتكم يا أستاذتي
        ها أنا أعود لأقدم لكم التصميم الخاص بكم والذي من ثلاثة أجزاء كالآتي :

        الأول وهو الشعار
        ----------------------------------------------------------




        الثاني وهو العلامة المائية
        القابلة للتخفيف من حيث اللون والتصغير أو التكبير .. كما ترغبون
        ---------------------------------------------------------------------




        الثالث وهو الختم الذهبي
        ----------------------------------------------------------




        ----------------------------------------------------------
        خالص تحياتي لكم يا أستاذتي الفاضلة
        وما قدمته لكم ما هو إلا أقل تقدير لجهودكم التي تبذلونها في عالم الترجمة
        فكم تعلمنا منكم و كم نتعلم و نستفيد


        آتمنى أن ينال التصميم إعجابكم

        ملاحظة :
        ١- التصميم محفوظ في حاسوبي لكم
        وبإمكانكم عمل أي تعديل عليه سواء أكان قياس أو ألوان .... إضافة .. كما ترغبون

        ----------------
        سائد
        White Lion

        أخي سائد ريان

        حتما لن أجد كلمات تعبر لك عما أشعر به من سعادة حيال

        هذا التكريم من أخ لي من أمي فلسطين

        و لكني سأعتبر هذا وسامي الحقيقي الذي ينير كتاباتي

        امتناني الكبير و تقديري سيدي
        الرائع و أكثر

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19


          Leila la Palestinienne

          ترجمة القصيد إلى الفرنسية
          المترجمة القديرة منجية بن صالح

          Elle a pleuré, Leila…
          Ses pleurs étaient rosés….
          Sur les fleurs et le thym Palestinien….
          De sa manche de chemise….
          A nettoyé ses larmes blessant les roses rouges….
          Et le marbre….
          Poignard, étaient ses yeux….
          De larmes trempés….

          Eh oui ! Elle était la femme splendide….
          Gracieuse , frêle comme l’ambre…
          Elle était la fleur de genêt….
          La senteur s’est égarée….
          De ses pommettes…
          De sa joue cuivrée…

          Celui qui n’a pas admiré la splendeur de Leila….
          Restera assoiffé ….
          De soleil et d’eau de source….

          Leila est une rose …..
          Parfum de pureté et rêve grandissant….

          Regards Palestiniens…..
          Traits….
          Et visage féerique….
          Des yeux couleurs mer….

          Silhouette et joues fertiles….
          Son cœur était comme un enfant bercé….
          Devenu comme un four allumé….

          Son éminence est pilier….
          Mais sa splendeur est plus grande…

          Sa nuée est pluie….
          Son soupir est cyclone….
          Grondant dans nos ténèbres….

          Leila est épine dans la gorge de l’exilé….
          De la vie….
          Des jours des rêves….
          De l’histoire et de l’éxode….

          La racaille s’est plainte de sa haine….
          La Tyran a commandé par le feu….
          Et la canaille…
          Et la mort impérieuse….

          A chargé le feu de sa mitraillette….
          S’empare de lui la peur….
          Et le mobilise…

          Blessée elle gémit encore ….
          Dans l’obscurité et sa plaie s’étend….
          ....
          Leila n’est que Palestinienne….
          De rêve avec son tee-shirt vert…
          Tirant de son cœur triste ….
          Le poignard de vengeance….

          Halant ,une chanson Palestinienne ardente….
          De tonalité de composition et d’essence….

          Elle les affronte …fait face à la haine qui a déraciné….
          Ses vœux dans son petit berceau…
          Eh oui ! Leila la combattante….lutte…
          La plaie et le rêve devenus….
          militants face à la mort …

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #21
              قصيدة كبيرة لشاعر و أديب كبير
              و ترجمة أروع
              أستاذتي منيرة الفهري أحييك
              على حسن إختياراتك و إقبالك الدائم
              على ما يشد الذائقة و ينمي المعارف
              تقديري للجمال
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                قصيدة كبيرة لشاعر و أديب كبير
                و ترجمة أروع
                أستاذتي منيرة الفهري أحييك
                على حسن إختياراتك و إقبالك الدائم
                على ما يشد الذائقة و ينمي المعارف
                تقديري للجمال

                أستاذي الجليل الرائع
                المختار محمد الدرعي

                تشرفت القصيدة و مترجمة القصيدة بإطلالتك القيمة هنا
                شكرااا من القلب أخي المختار

                تقديري و باقات الياسمين

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة مها راجح مشاهدة المشاركة
                  Amazing work done miss mounira
                  Absoluteiy beautiful
                  Thanks

                  أستاذتي الغالية
                  مها راجح
                  كم سعدت بهذه الإطلالة الجميلة
                  و ليتني أسعد بها دائما
                  شكرا لكلماتك الصادقة
                  كانت هذه القصيدة من أروع ما ترجمت فعلااا

                  باقات الورد و مودتي التي تعرفين

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24


                    She had cried

                    Leila’ tears were dew

                    On the flowers and Palestinian thyme


                    With her shirt sleeve


                    Started taking away


                    Her weepings scratching the red roses


                    And marble


                    Dagger, were her eyes


                    Soaked with tears

                    Eh, yes! She was the splendid woman


                    Gracious, frail as amber


                    She was the broom itself


                    From her cheeks



                    Her bronzed cheeks


                    The scent was mislaid


                    He indures to be thirsty

                    He will remain eager

                    From sun and water

                    Who, who had not admired Leila’s sumptuousness


                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      She had cried
                      Leila’ tears were dew
                      On the flowers and Palestinian thyme
                      With her shirt sleeve
                      Started taking away
                      Her weepings scratching the red roses
                      And marble
                      Dagger, were her eyes
                      Soaked with tears

                      و أذكر أنني ترجمت هذه القصيدة و في عيني دموع كثيرة...
                      تحية لكم إخوتي الفلسطينيين و فرج الله الكرب...

                      تعليق

                      يعمل...
                      X