مواسم المطر للأديب عباس باني المالكي ترجمة غادة قويدر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • غادة قويدر
    ياسمين الشام
    • 30-07-2009
    • 116

    مواسم المطر للأديب عباس باني المالكي ترجمة غادة قويدر

    مواسم القمر



    الأديب: عباس باني المالكي



    ترجمة : غادة قويدر



    (1)
    إذاأردت أن ترى حقيقة الغياب

    ضع كرسياً وسط المقابر
    أحرقه قبل الليل
    كي لايرعبك كسوف القمر
    النجوم تمتص ضوئه عند المروره
    خوفا من السقوط في ليللايتبعه
    شيئا آخر
    (2)
    لم يبق له شيئانشر جسده في الهواء
    فتح أبوبحلمه وولج إلى أهل الكهف
    منتظرا
    أن يمتلأ العالم بطيبةالنخيل
    (3)
    للذاكرة صوت
    يضج بضوضاء أسفار أحلام
    لها أجنحة خارجالمألوف
    (4)
    المعرفة كتاب الروح
    فلنسعى إلى عالمأكثر حلماًمنسراق تاريخ الأنبياء
    (5)
    حين لعبوا ديمنو
    اختلفوا..
    افترقوا..
    حينعادوافي اليوم التالي
    وجدوها بلا أرقام
    فقد نامتعلى نفسالسرير
    (6)
    القمر ....
    فضيا في النهار وفي الليل
    يتسلق جبل الذهب
    كييحتضن مدن لا تقتل عشاق الروح
    وسط جدران غادرت أذانها
    إلى متاهةالصمت



    (Seasons of the Moon)


    by Abbas Bani AL Malki



    (1)
    If you want to see the fact of absence
    put a chair at amid of the graves
    burn it before night
    for not fear you the moon eclipse
    stars absorbs its light when passing
    fear of falling at night to not following it
    something else

    (2)
    Left nothing to him
    dissemination of his body in the air
    open doors of his dream and enters to the people of the cave
    waiting
    to full the world with goodness of the palm

    (3)
    Memory has a sound
    loud with noise traveling dreams
    with wings out of the ordinary

    (4)
    Knowledge is the book of Spirit
    so , we work to a world
    has dream more
    than thieves of prophet's history
    (5)
    When they played Domino
    differed ..
    separated ..
    when they returned
    the next day
    they found it with no numbers
    she has slept
    on the same bed


    (6)
    The moon ....
    silver in the day and at night
    climb a mountain of gold
    to embrace the cities that do not kill the lover's soul



    at the center of walls that left their ears
    to the puzzle of silence !



    Translated by ph.Ghada Qwaider




  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    نص جميل و ترجمة رائعة...شكرا للشاعر القدير عباس باني المالكي و شكرا للمترجمة الجميلة غادة قويدر التي حافظت على معنى القصيدة
    لكما كل الاحترام و التقدير أستاذيّ

    تعليق

    • د. محمد أحمد الأسطل
      عضو الملتقى
      • 20-09-2010
      • 3741

      #3
      الأستاذة غادة قويدر
      طاب يومك
      قصيدة نثرية رائعة جدا
      لك الشكر على الترجمة الجميلة
      تقديري وباقة فل تليق
      قد أكونُ احتمالاتٍ رطبة
      موقعي على الفيس بوك https://www.facebook.com/doctorastal
      موقع قصيدة النثر العربية https://www.facebook.com/groups/doctorastal/
      Green Moon-مجلة فنون https://www.facebook.com/green.moon.artline

      تعليق

      يعمل...
      X