Que dire si tes murs me manquaient...منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #16
    قصيدة تغازل ذكريات بعيدة مازالت تملأ القلب حسرة و تشحن الرأس تأملا و شجنا
    كانت قصيدة إنسيابية متدفقة تعانق الروح بإلفة و تلقائية
    شكرا على هذا الإبداع و العطاء المتواصل أديبتنا اللامعة
    كل التقدير و الإحترام في حضرة هذا الجمال
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
      قصيدة تغازل ذكريات بعيدة مازالت تملأ القلب حسرة و تشحن الرأس تأملا و شجنا
      كانت قصيدة إنسيابية متدفقة تعانق الروح بإلفة و تلقائية
      شكرا على هذا الإبداع و العطاء المتواصل أديبتنا اللامعة
      كل التقدير و الإحترام في حضرة هذا الجمال
      أستاذي و أخي الفاضل
      المختار محمد الدرعي
      تشرفت كلماتي بردك الجميل المشجع
      شكري و كل التقدير سيدي الجليل

      تعليق

      • أم عفاف
        غرس الله
        • 08-07-2012
        • 447

        #18
        حقيقة أبكتني مواجدك أختي منيرة
        بلغت روح المعنى بكلماتك وآهاتك المسموعة ونشيجك المكتوم
        أخوف اللحظات المنتظرة في حياتي
        أنا فعلا مهمومة قبل الحدث
        وأي كائن أغلى منها مهما تعسفت أو ظلمت
        هي المحبوبة التي لا مبرر لحبها إلا كونها أمّي
        أحسنت وكوني أمّا كما تمنيت أن تكون لك أمّك
        إن لم يكن لفلذات أكبادك فلكل من يكون بمثابة الابن
        تهاني على هذا الإبداع، وجدت الكلمات بالفرنسية أنفذ للرّوح
        ربما لأنّ فيها أصل المقصود
        كل المحبّة

        تعليق

        • راضية الهلولي
          أديب وكاتب
          • 10-06-2013
          • 65

          #19
          [QUOTE=منيره الفهري;645915]
          ?Que dire si tes murs me manquaient

          Ecrit par

          Mounira Fehri


          Que dire si tes murs me manquaient

          Que dire si ta chambre m’appelait

          Que dire si, dans ton lit

          Me blottir, je voulais

          Que dire si dans ta robe parfumée

          Des senteurs de tes belles maternités

          Je désire m’emmitoufler

          Que dire si de tes affaires

          Je ne voulais m’en défaire

          Que dire si ces rues et ruelles

          Que j’arpente goulument et qui m’interpellent

          Me rappellent

          Ta main chaude et rassurante

          Ta voix suave et pénétrante

          Que dire

          Je suis comme ce matelot ravi

          Qui du large…froid, où il vit

          Rêve de sa chaumière, de son nid

          J’ai scruté les murs lézardés et décrépis

          La bâtisse où j’ai grandi

          Sur le seuil, je me suis arrêtée

          Anxieuse et désemparée

          Tout est fini

          Ta place n’ est plus ici

          Maman n’est plus

          Elle a disparu

          Chez nous…est un souvenir lointain

          Telle est la sentence…en parler est vain

          J’étais comme ce quignon ranci

          Qu’aucune bouche ne mendie

          Je maudis

          L’instant où je devais comprendre

          Que ton sang pouvait te surprendre

          Que la douce fraternité

          Pouvait te prohiber de visiter

          Les réminiscences qui sont figées

          Dans cette pierre sourde mais privilégiée

          Ce qui me fut interdit

          C’est la générosité de ce sein qui m’a nourrie

          Que dire si




          Mounira Fehri



          الأستاذة منيرة الفهري
          شكرا على هذا الانسياب الشعريّ العذب
          سلم قلبك وقلمك

          تعليق

          • حاتم سعيد
            رئيس ملتقى فرعي
            • 02-10-2013
            • 1180

            #20
            أستاذتنا الغالية نتقدم لك بأحر التعازي على المصاب الجلل و ندعوا لها بالرحمة و الغفران من رب الاكوان ..
            و أرجو تقبل هذه العبارات الصادقة التي نطق بها لساني من حروف قصيدتك الرثائية ..
            افتقدك ، فماذا أضيف ؟
            خلف جدران هذه الغرفة كان لي ربيع دائم بوجودك فأصبح اليوم من دونك خريف
            صوتك الخفيف الظريف النحيف العفيف كنت اسمع لحنه فيهز مشاعر جسدي الضعيف

            اختفيت ،وصورتك لا تزال ماثلة .
            أيتها الام الحنون والصديقة الصادقة ، يا شمعتي الضاوية ،أشعر من بعدك ان حياتي خاوية
            لازلت أشم عطرك في الأرجاء والزوايا الباقية ولكن خطواتي أضحت بعد رحيلك متثاقلة عبر الأزقة التي اصبحت خانقة

            افتقدك ، فماذا أضيف ؟
            ربّيتني ، علمتني ،سرّحت شعري بمشطك ... وقفت بجانبي ، شجعتني و بكيت لدمعتي و انا فوق صدرك و بأناملك هدهدتني...
            أنا من أكون لولاك ؟ وانت وطني و جنسي و انت بيتي و قصائدي و شعري ..
            لو تعلمين كم أهواك يا أمّي ؟

            التعديل الأخير تم بواسطة حاتم سعيد; الساعة 07-01-2014, 11:33.

            من أقوال الامام علي عليه السلام

            (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
            حملت طيباً)

            محمد نجيب بلحاج حسين
            أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
            نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

            تعليق

            • فؤاد المهذبي
              أديب وكاتب
              • 06-01-2014
              • 35

              #21
              شاعرتنا المبدعة ....منيره ***
              تشرفت بالتجوال في حديقتكم الغناء لأكثر من ساعة ونصف.
              ألفيتهاعامرة بما لذ وطاب من يانع الثمار ,, غنية بالعديد من أنواع وألوان الزهور والرياحين .
              كل ثمرة تقول :أنا الأطيب .
              وكل زهرة تقول : أنا الأزكى والأوفر شذىً وعطرا .
              لاتتوقفي عن الإبداع فالوقت لاينتظر .
              مع تحيات المتذوق
              فؤاد المهذبي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة أم عفاف مشاهدة المشاركة
                حقيقة أبكتني مواجدك أختي منيرة
                بلغت روح المعنى بكلماتك وآهاتك المسموعة ونشيجك المكتوم
                أخوف اللحظات المنتظرة في حياتي
                أنا فعلا مهمومة قبل الحدث
                وأي كائن أغلى منها مهما تعسفت أو ظلمت
                هي المحبوبة التي لا مبرر لحبها إلا كونها أمّي
                أحسنت وكوني أمّا كما تمنيت أن تكون لك أمّك
                إن لم يكن لفلذات أكبادك فلكل من يكون بمثابة الابن
                تهاني على هذا الإبداع، وجدت الكلمات بالفرنسية أنفذ للرّوح
                ربما لأنّ فيها أصل المقصود
                كل المحبّة
                الغالية العزيزة استاذتي أم عفاف
                سعدت كثيراااااا بكلماتك الصادقة الجميلة
                شكرااا لحضور ترك في الكثير
                تحياتي اختي الرائعة

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة فؤاد المهذبي مشاهدة المشاركة
                  شاعرتنا المبدعة ....منيره ***
                  تشرفت بالتجوال في حديقتكم الغناء لأكثر من ساعة ونصف.
                  ألفيتهاعامرة بما لذ وطاب من يانع الثمار ,, غنية بالعديد من أنواع وألوان الزهور والرياحين .
                  كل ثمرة تقول :أنا الأطيب .
                  وكل زهرة تقول : أنا الأزكى والأوفر شذىً وعطرا .
                  لاتتوقفي عن الإبداع فالوقت لاينتظر .
                  مع تحيات المتذوق
                  فؤاد المهذبي
                  الأستاذ الرائع و أكثر
                  فؤاد المهذبي
                  شكرااا لحضورك الجميل بيننا
                  نفتقدك ..أين أنت؟
                  تحياتي و كل الياسمين

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #24
                    الأخت الأديبة الأريبة منيرة الفهري
                    تحياتي
                    الشعر ترجمان الشاعر ..يتحدث عن دواخله..و يفضح خوافيه..و هنا شاعرة تعبر بصدق عما تكنه لوالدتها..إنه شعور إنساني رفيع المستوى..لا ينبع إلا من قلب كبير..مُعَظِّمٍ لما عَظَّم الله..فهنيئا لك أيتها الكريمة النبيلة..و هذا دليل على ما أخذته من والدتك من سمو الأخلاق.. و نراكِ تتركينه لأبناءك و تلامذتك عندما تتحدثين إليهم في شعرك..أخذٌ و عطاءٌ..و نعم الأخذ و نعم العطاء..
                    شافاك الله و عافاك و حفظك لأهلك و إخوانك و أخواتك..و لشعرك الراقي..
                    تقديري و احترامي بلا حدود
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد الحزامي
                      عضو الملتقى
                      • 13-06-2014
                      • 356

                      #25
                      كما عودتنا الاستاذة القديرة منيرة الفهري فان قصيدتها عانقت الاحاسيس والمشاعر الانسانية والعاطفية بلغة فرنسية سلسة زادتها جمالا الترجمة العربية للاستاذة منجية بن صالح . تحياتي وشكري واعجابي وتقديري .

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                        الأخت الأديبة الأريبة منيرة الفهري
                        تحياتي
                        الشعر ترجمان الشاعر ..يتحدث عن دواخله..و يفضح خوافيه..و هنا شاعرة تعبر بصدق عما تكنه لوالدتها..إنه شعور إنساني رفيع المستوى..لا ينبع إلا من قلب كبير..مُعَظِّمٍ لما عَظَّم الله..فهنيئا لك أيتها الكريمة النبيلة..و هذا دليل على ما أخذته من والدتك من سمو الأخلاق.. و نراكِ تتركينه لأبناءك و تلامذتك عندما تتحدثين إليهم في شعرك..أخذٌ و عطاءٌ..و نعم الأخذ و نعم العطاء..
                        شافاك الله و عافاك و حفظك لأهلك و إخوانك و أخواتك..و لشعرك الراقي..
                        تقديري و احترامي بلا حدود
                        أخي و أستاذي العزيز
                        محمد ابو حفص السماحي
                        من الأعماق أقول لك شكرا شكرااا لهذا الحضور الذي يسعدني دائما
                        و ها أنا أتماثل للشفاء بفضل من الله و عونه
                        و أحاول أن اتواجد في بيتنا الرائد هذا
                        شكرااا لهذه الكلمات الجميلة الرقيقة
                        تحيتي و كل امتناني

                        تعليق

                        • محمد الصغير القاسمي
                          عضو الملتقى
                          • 13-07-2014
                          • 116

                          #27
                          Très beau poème sur l'absence, l'éloignement et le souvenir
                          Ton écriture m'est très attachante

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                            كما عودتنا الاستاذة القديرة منيرة الفهري فان قصيدتها عانقت الاحاسيس والمشاعر الانسانية والعاطفية بلغة فرنسية سلسة زادتها جمالا الترجمة العربية للاستاذة منجية بن صالح . تحياتي وشكري واعجابي وتقديري .
                            الأستاذ الفاضل محمد الحزامي
                            تشرفت فعلا بحضورك بين كلماتي المتواضعة
                            شكرااا و كل التقدير سيدي الجليل

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              بيتنا ذكرى بعييييدة...
                              شكرااا لكل من مر من هنا...

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
                                اي ام هذه يا أستاذتنا الجليلة منيرة
                                هل هي الحبيبة أم الأم القاسية أم الأم الرؤوم الحنون
                                هل هي الوطن الذي نعشق أم الحياة التي نطمح ونحن لعطفها بل ونستعطفها
                                وأي صدر هذا هل هو صدر الحبيبة والعشق الجميل أم الحياة برمتها والتي نتربع على صدرها حيث مفترق الطرق لا نعلم أين نحن
                                الله على كلماتك وجدرانك العالية منيرة تحياتي لك ولمنجية على ترجمتها أيضا
                                مع خالص المحبة والامتنان لما قرأت لديك
                                محمد زعل السلوم
                                الاستاذ القدير محمد زعل سلوم
                                نفتقدك كثيرا
                                تحياتي و الياسمين

                                تعليق

                                يعمل...
                                X