قربان..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #46
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة
    خفت عليك _سيدتى _ وأزعجنى هذا النص الفارق.
    ما كل هذا البوح !
    أمن أعماق الروح ،وبدم القلب تسطرين؟
    قرأت النص وهزنى من الأعماق ،وفاضت روحى بفيضان كاد يُغرقنى .
    أذكر جوستاف فلوبير ورائعته الخالدة السيدة بوفارى. وماعانته وماانتهت إليه.
    ويقول فلوبير ، عندما سئل من هى السيدة بوفارى ؟
    يرد فلوبير :السيدة بوفارى هى أنا.
    هذا النص من أصدق النصوص التى قرأتها وأثراها مبنى ومعنى .
    لى عنده وقفة تطول.

    أستاذي الفاضل
    عبد الرؤوف النويهي
    الانسان مشاعر أو لا يكون
    و هذا بعض مني
    شكرااااا لحضورك الجميل فعلااااا

    تعليق

    • ماجد الحسن
      • 09-05-2013
      • 4

      #47
      السلام عليكم
      عن جد رائعه
      شكرآ

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #48
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد مثقال الخضور مشاهدة المشاركة
        جميلة كما دائما
        بعباراتك الرشيقة ومعانيها الجميلة
        بدفق الشعور
        ورقة التعامل مع الحرف
        وتوظيف الكلمة ببساطة دون تصنع أو صناعة

        أحييك وأشكرك
        وأبارك لك هذه الخطوات المتتالية من النجاح
        وانت تتفوقين على نفسك كل مرة

        مودتي واحترامي
        أستاذنا الشاعر الراقي..
        محمد مثقال الخضور..
        مرورك الجميل تشريف لكلماتي البسيطة..
        شكراااا من القلب..
        كل التحايا الصادقة..

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #49
          أنا ما حلمتك

          كي تحجم

          أنا ما سألتك

          كي تعتذر

          أنا ما أطفأت القمر

          الساكن في الغيوم

          أنا ما سألت الطيور

          كي تُغَنّيكَ

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #50
            و تقول أحتاجكِ

            و لا تُشْبِهُني

            و تقول عودي

            و لا تعود
            و تقول إبحار
            و لا تُبحِر

            و تقول شكّلي ربيعي

            و لا يأتي الربيع

            تعليق

            • عوض بديوي
              أديب وناقد
              • 16-03-2014
              • 1083

              #51
              ســلام الله وود ،
              الله الله الله
              قربان مع سبق الخبرة والترصد وفي حكمة بالغة؛
              بفارق واقتدار وحسن ابتكار ،


              (يا ضنين الهمسات





              و تقول أحتاجكِ



              و لا تُشْبِهُني)


              بـوح معـتق بحجـم مـا خلـف مـن صبر ألم ووجـع...!!
              أبدعتم وأجدتم


              نص من نفائس الكلام في الركن ...!!

              شــكرا للامتاع

              لـكم القلب ولـقلبكم الفرح

              بـورك مـدادكـم

              مـودتي و مـحبتي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #52
                امض...امض

                فقد استبحتُك للعَذارى

                و هادرتُ صبحيَ الجميل

                و عانقت عتمتي

                المريرة

                و عدت لبيتي القديم

                أشلاءَ عمرٍ

                تجترُّ ذِكرى

                ربيعٍ لنْ يعُود

                أحب هذا النص جداااااااااا
                لي معه أغلى الذكريات...

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #53
                  المشاركة الأصلية بواسطة عوض بديوي مشاهدة المشاركة
                  ســلام الله وود ،
                  الله الله الله
                  قربان مع سبق الخبرة والترصد وفي حكمة بالغة؛
                  بفارق واقتدار وحسن ابتكار ،


                  (يا ضنين الهمسات





                  و تقول أحتاجكِ



                  و لا تُشْبِهُني)


                  بـوح معـتق بحجـم مـا خلـف مـن صبر ألم ووجـع...!!
                  أبدعتم وأجدتم


                  نص من نفائس الكلام في الركن ...!!

                  شــكرا للامتاع

                  لـكم القلب ولـقلبكم الفرح

                  بـورك مـدادكـم

                  مـودتي و مـحبتي
                  أستاذي الفاضل عوض بديوي
                  سعييييدة بهذا الحضور الجميل و هذه الكلمات الرقيقة الراقية
                  شكراااا من القلب

                  تعليق

                  • عمار عموري
                    أديب ومترجم
                    • 17-05-2017
                    • 1299

                    #54
                    وجدت هنا من أجمل معاني التضحية بالنفس في سبيل الآخر اللا مبالي،
                    وجدت هنا من أعذب عبارات الشوق من أجل عودة الآخر الضنين حتى بالهمسات !
                    وجدت هنا قصيدة تفيض مشاعر وعواطف نابعة من بين حنايا الصدر ومن أعماق القلب
                    وجدت هنا منيرة الفهري في قمة شاعريتها...

                    مقاسمة من ذهب لم يذهب بريقها الزمن
                    تستأهل القراءة والإعجاب
                    والوقوف إكبارا لكاتبتها الأستاذة الجليلة منيرة الفهري.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #55
                      المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                      وجدت هنا من أجمل معاني التضحية بالنفس في سبيل الآخر اللا مبالي،
                      وجدت هنا من أعذب عبارات الشوق من أجل عودة الآخر الضنين حتى بالهمسات !
                      وجدت هنا قصيدة تفيض مشاعر وعواطف نابعة من بين حنايا الصدر ومن أعماق القلب
                      وجدت هنا منيرة الفهري في قمة شاعريتها...

                      مقاسمة من ذهب لم يذهب بريقها الزمن
                      تستأهل القراءة والإعجاب
                      والوقوف إكبارا لكاتبتها الأستاذة الجليلة منيرة الفهري.
                      الاستاذ الفاضل و المترجم القدير عمار عموري
                      أسعدتني جدااا بهذا التعليق اللطيف.. أحسست ان ما أكتبه له معنى و يحبه الآخرون...
                      بقيت مشدوهة أمام هذه الكلمات الرقيقة.. و قلت : أصحيح ان الأستاذ عمار يعنيني انا؟ صدقني انا اكتب ما أحس به و لا اعرف إن كان نثرا او شعرا او حتى ترجمة... ههههه... و لا اعرف حتى أن كان صالحا للنشر اكتب و كفى..
                      تحيتي لك و أكثثثثثر أستاذي العزيز

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #56
                        ما أعظم هذا القربان الشعري المقدم غيابيا للآخر
                        هذا الآخر الذي ملك علينا جميع مشاعرنا،
                        وأصبح جزءا لا يتجزأ من حياتنا...
                        لكن :
                        من دون أن يكون له أدنى علم بذلك !

                        لتسمح لي، أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري، بتقديم هنا، محاولة ترجمة إلى الفرنسية، لهذه القصيدة المأساة.
                        ----
                        Sacrifice
                        Poésie
                        Mounira Fehri
                        ----
                        Mes ports, qui te désirent ardemment, m'accablent.
                        mon petit cœur m'épuise pour toi,
                        me tient éveillé toute la nuit
                        me ramasse, des restes de souvenirs,
                        et me donne à l'aube pâle.

                        Les images du lointain passé me font danser,
                        la passion m'abat

                        Pour la tombée d'une bruine dans laquelle tu es
                        pour l'arrivée d'un printemps révolu, toi son automne
                        et la mort des désirs.

                        Je ne t'ai pas rêvé pour que tu te refuses
                        je ne t'ai pas demandé pour que tu t'excuses
                        je n'ai pas éteint la lune qui allume les nuages
                        je n'ai pas demandé aux oiseaux pour qu'ils te chantent
                        je ne t'ai pas trouvé pour que je te perde
                        je n'ai pas pitié de moi pour que je te rencontre.

                        Ah, l'avare d'aucun chuchotement !

                        Tu dis, j'ai besoin de toi, et tu ne me ressembles pas
                        tu dis reviens, et tu ne reviens pas
                        tu dis navigue, et tu ne navigues pas
                        tu dis fais mon printemps, et le printemps ne vient pas.

                        Je n'ai pas hissé le mât pour que tu partes
                        je n'ai pas dessiné la route pour que tu t'égares
                        je n'ai pas pris la mer pour que tes vagues me noient
                        et que tu me dessines un tableau de mots vides de sens.

                        Va ! Va !
                        Je n'aurais pas dû te rencontrer
                        mon soleil n'aurait pas dû se lever
                        mes fleurs fanées n'auraient pas dû feuiller de nouveau
                        mon jour n'aurait pas dû se réveiller
                        et moi, je n'aurais pas dû renaître
                        après une longue mort.

                        Va ! Va !
                        Je t'ai abandonné aux vierges
                        j'ai gaspillé mon joli matin
                        j'ai embrassé mon amère obscurité
                        et j'ai retourné à mon ancienne maison,
                        des restes d'une vie,
                        ruminant le souvenir d'un printemps
                        qui ne reviendra plus.

                        Va ! J'ai déjà presque oublié ma douleur
                        j'ai réprimé mon chagrin pour toi
                        et j'ai retourné à mes antiques murailles,
                        des restes d'une séparation.

                        Va ! Va !
                        Car nul nom ne ressemble au tien
                        nul dessin ne ressemble au tien
                        nul chant ne ressemble au tien
                        nulle âme ne ressemble à la tienne
                        nul pouls ne ressemble au tien
                        nul humain ne te ressemble.

                        Sans toi, je ne sais qui je suis
                        sans toi, je ne sais qui je suis
                        je ne sais qui je suis.
                        ----
                        sigpic

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #57
                          المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                          ما أعظم هذا القربان الشعري المقدم غيابيا للآخر
                          هذا الآخر الذي ملك علينا جميع مشاعرنا،
                          وأصبح جزءا لا يتجزأ من حياتنا...
                          لكن :
                          من دون أن يكون له أدنى علم بذلك !

                          لتسمح لي، أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري، بتقديم هنا، محاولة ترجمة إلى الفرنسية، لهذه القصيدة المأساة.
                          ----
                          Sacrifice
                          Poésie
                          Mounira Fehri
                          ----
                          Mes ports, qui te désirent ardemment, m'accablent.
                          mon petit cœur m'épuise pour toi,
                          me tient éveillé toute la nuit
                          me ramasse, des restes de souvenirs,
                          et me donne à l'aube pâle.

                          Les images du lointain passé me font danser,
                          la passion m'abat

                          Pour la tombée d'une bruine dans laquelle tu es
                          pour l'arrivée d'un printemps révolu, toi son automne
                          et la mort des désirs.

                          Je ne t'ai pas rêvé pour que tu te refuses
                          je ne t'ai pas demandé pour que tu t'excuses
                          je n'ai pas éteint la lune qui allume les nuages
                          je n'ai pas demandé aux oiseaux pour qu'ils te chantent
                          je ne t'ai pas trouvé pour que je te perde
                          je n'ai pas pitié de moi pour que je te rencontre.

                          Ah, l'avare d'aucun chuchotement !

                          Tu dis, j'ai besoin de toi, et tu ne me ressembles pas
                          tu dis reviens, et tu ne reviens pas
                          tu dis navigue, et tu ne navigues pas
                          tu dis fais mon printemps, et le printemps ne vient pas.

                          Je n'ai pas hissé le mât pour que tu partes
                          je n'ai pas dessiné la route pour que tu t'égares
                          je n'ai pas pris la mer pour que tes vagues me noient
                          et que tu me dessines un tableau de mots vides de sens.

                          Va ! Va !
                          Je n'aurais pas dû te rencontrer
                          mon soleil n'aurait pas dû se lever
                          mes fleurs fanées n'auraient pas dû feuiller de nouveau
                          mon jour n'aurait pas dû se réveiller
                          et moi, je n'aurais pas dû renaître
                          après une longue mort.

                          Va ! Va !
                          Je t'ai abandonné aux vierges
                          j'ai gaspillé mon joli matin
                          j'ai embrassé mon amère obscurité
                          et j'ai retourné à mon ancienne maison,
                          des restes d'une vie,
                          ruminant le souvenir d'un printemps
                          qui ne reviendra plus.

                          Va ! J'ai déjà presque oublié ma douleur
                          j'ai réprimé mon chagrin pour toi
                          et j'ai retourné à mes antiques murailles,
                          des restes d'une séparation.

                          Va ! Va !
                          Car nul nom ne ressemble au tien
                          nul dessin ne ressemble au tien
                          nul chant ne ressemble au tien
                          nulle âme ne ressemble à la tienne
                          nul pouls ne ressemble au tien
                          nul humain ne te ressemble.

                          Sans toi, je ne sais qui je suis
                          sans toi, je ne sais qui je suis
                          je ne sais qui je suis.
                          ----
                          أستاذي العزيز الرائع و أكثر م. سليمان
                          كم يكفيني من الكلمات لأعير لك عن سعااادتي الكبرى بهذه الترجمة التي فاجأتني بها و كانت أحلى مفاجأة... كم يكفيني من العبارات لأفيك حقك و أقول لك ألف شكر و مليون... ألف شكر لأنك أسعدتني لدرجة ان عيناي ادمعتا و انا أقرأ هذه الترجمة الأنيقة الراقية الرقيقة التي جاءت أعذب من النص الأصلي...
                          هاتوا اسعفوني بكلمات شكر لم يقلهم أحد حتى أكتبهم لأروع مترجم و أرقاه و اطيبه...
                          شكراااااااا بحجم السماء...
                          شكرااااااا من كل قلبي...
                          شكراااااااا و ألف...

                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #58
                            المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                            ما أعظم هذا القربان الشعري المقدم غيابيا للآخر
                            هذا الآخر الذي ملك علينا جميع مشاعرنا،
                            وأصبح جزءا لا يتجزأ من حياتنا...
                            لكن :
                            من دون أن يكون له أدنى علم بذلك !

                            لتسمح لي، أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري، بتقديم هنا، محاولة ترجمة إلى الفرنسية، لهذه القصيدة المأساة.
                            ----
                            Sacrifice
                            Poésie
                            Mounira Fehri
                            ----
                            Mes ports, qui te désirent ardemment, m'accablent.
                            mon petit cœur m'épuise pour toi,
                            me tient éveillé toute la nuit
                            me ramasse, des restes de souvenirs,
                            et me donne à l'aube pâle.

                            Les images du lointain passé me font danser,
                            la passion m'abat

                            Pour la tombée d'une bruine dans laquelle tu es
                            pour l'arrivée d'un printemps révolu, toi son automne
                            et la mort des désirs.

                            Je ne t'ai pas rêvé pour que tu te refuses
                            je ne t'ai pas demandé pour que tu t'excuses
                            je n'ai pas éteint la lune qui allume les nuages
                            je n'ai pas demandé aux oiseaux pour qu'ils te chantent
                            je ne t'ai pas trouvé pour que je te perde
                            je n'ai pas pitié de moi pour que je te rencontre.

                            Ah, l'avare d'aucun chuchotement !

                            Tu dis, j'ai besoin de toi, et tu ne me ressembles pas
                            tu dis reviens, et tu ne reviens pas
                            tu dis navigue, et tu ne navigues pas
                            tu dis fais mon printemps, et le printemps ne vient pas.

                            Je n'ai pas hissé le mât pour que tu partes
                            je n'ai pas dessiné la route pour que tu t'égares
                            je n'ai pas pris la mer pour que tes vagues me noient
                            et que tu me dessines un tableau de mots vides de sens.

                            Va ! Va !
                            Je n'aurais pas dû te rencontrer
                            mon soleil n'aurait pas dû se lever
                            mes fleurs fanées n'auraient pas dû feuiller de nouveau
                            mon jour n'aurait pas dû se réveiller
                            et moi, je n'aurais pas dû renaître
                            après une longue mort.

                            Va ! Va !
                            Je t'ai abandonné aux vierges
                            j'ai gaspillé mon joli matin
                            j'ai embrassé mon amère obscurité
                            et j'ai retourné à mon ancienne maison,
                            des restes d'une vie,
                            ruminant le souvenir d'un printemps
                            qui ne reviendra plus.

                            Va ! J'ai déjà presque oublié ma douleur
                            j'ai réprimé mon chagrin pour toi
                            et j'ai retourné à mes antiques murailles,
                            des restes d'une séparation.

                            Va ! Va !
                            Car nul nom ne ressemble au tien
                            nul dessin ne ressemble au tien
                            nul chant ne ressemble au tien
                            nulle âme ne ressemble à la tienne
                            nul pouls ne ressemble au tien
                            nul humain ne te ressemble.

                            Sans toi, je ne sais qui je suis
                            sans toi, je ne sais qui je suis
                            je ne sais qui je suis.
                            ----
                            نثرية بديعة
                            يطيب المكوث بين سطورها
                            زادتها الترجمة عمقا و ثراء
                            تمنيت لو نشر النص مع ترجمة
                            الإخ سليمان في متصفح جديد
                            خاص حتى يطلع الجميع على هذا العمل الراقي و ينال
                            بالتالي حظه من القراءة
                            تقدري للمبدعين
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #59
                              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                              أستاذي العزيز الرائع و أكثر م. سليمان
                              كم يكفيني من الكلمات لأعير لك عن سعااادتي الكبرى بهذه الترجمة التي فاجأتني بها و كانت أحلى مفاجأة... كم يكفيني من العبارات لأفيك حقك و أقول لك ألف شكر و مليون... ألف شكر لأنك أسعدتني لدرجة ان عيناي ادمعتا و انا أقرأ هذه الترجمة الأنيقة الراقية الرقيقة التي جاءت أعذب من النص الأصلي...
                              هاتوا اسعفوني بكلمات شكر لم يقلهم أحد حتى أكتبهم لأروع مترجم و أرقاه و اطيبه...
                              شكراااااااا بحجم السماء...
                              شكرااااااا من كل قلبي...
                              شكراااااااا و ألف...
                              سعيد جدا بكون محاولتي البسيطة في ترجمة قصيدتك الجميلة قد نالت رضاك.
                              جزيل الشكر، أستاذتنا المحترمة الشاعرة منيرة الفهري
                              مع تحيتي وتقديري.
                              sigpic

                              تعليق

                              • م.سليمان
                                مستشار في الترجمة
                                • 18-12-2010
                                • 2080

                                #60
                                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                                نثرية بديعة
                                يطيب المكوث بين سطورها
                                زادتها الترجمة عمقا و ثراء
                                تمنيت لو نشر النص مع ترجمة
                                الإخ سليمان في متصفح جديد
                                خاص حتى يطلع الجميع على هذا العمل الراقي و ينال
                                بالتالي حظه من القراءة
                                تقدري للمبدعين
                                أهلا وسهلا بك
                                أخي الفاضل الأستاذ المختار محمد الدرعي
                                وجزيل الشكر على مرورك المسعد
                                سأفعل ذلك بعد إذن وموافقة أستاذتنا المحترمة منيرة الفهري.
                                لك تحيتي الجميلة.
                                sigpic

                                تعليق

                                يعمل...
                                X