تأملات في الترجمة التلفزيونية/السطرجة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #16
    [align=justify]أخي العزيز المترجم البارع الأستاذ فيصل كريم،

    حياك الله أجمل تحية.

    شكرا جزيلا على مرورك العطر وإضافتك القيمة.

    استقر الرأي على ترجمة تلك الألفاظ حرفيا كي يعي الآباء ماذا يشاهد الأبناء، وأن التلطيف في هذا السياق - وهو استراتجية ترجمة مناسبة في مكانها - إنما هو تزوير ..

    تحياتي الطيبة.[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
      [align=justify]أخي العزيز المترجم البارع الأستاذ فيصل كريم،

      شكرا جزيلا على مرورك العطر وإضافتك القيمة.

      استقر الرأي على ترجمة تلك الألفاظ حرفيا كي يعي الآباء ماذا يشاهد الأبناء، وأن التلطيف في هذا السياق - وهو استراتجية ترجمة مناسبة في مكانها - إنما هو تزوير ..


      تحياتي الطيبة.[/align]

      الدكتور العزيز عبدالرحمن السليمان

      بعد السلام والتحية

      بعد قراءة ما استقرار الرأي عليه أعلاه، احتشدت في ذهني عبارات لا حصر لها وكيف للعربية أن تنفتح لها وعليها، وبدأت التفكير في أمور عملية: متى نقصر مفردة عربية في المعاشرة على ما يقابلها من تعبير غربي. وكيف نترجم screwed up لأني حتى في معناها الحرفي لا الجنسي لم أجد ما يفي بها؛ ومتى نترجم (get laid) لتعني ما تعنيه وما لا تعنيه؛ ومتى نترجم matrix بما تعنيه. وما أن تكاثرت (أو تناسلت) التعابير،بدأت أُمني النفس أن يكون لفحول ملتقى الأدباء والمبدعين العرب (وكذا الملتقي "الفَكْـ"ـري-- تقرأ مفخمة)-- أن يكون لهم قصب السبق في إنجاز معجم يغطي كل ما هو معروف من عبارات الوطء!

      لك وللأستاذ فيصل خالص التحية

      تعليق

      • فيصل كريم
        مـستشار في الترجمة المرئية
        • 26-09-2011
        • 386

        #18
        شكر الله لكما أستاذي الفاضلين د. عبد الرحمن وأستاذ الهويمل.

        وأضحك الله سنك يا أبا الفهد بمسألة "فحول الملتقى" و"عبارات الوطء". ويذكرني هذا بمفارقة غريبة أجدها في موقع الصب سين (الذي أطلق عليه سوق عكاظ) حيث وجدت أن أغلب الشباب هناك أصبحوا متمرسين في ترجمة العبارات الفاحشة أو كلمات "الوطء" في حين أن ترجماتهم مليئة بالأغلاط عندما يواجهون الجمل والعبارات المركبة (كعبارة scuttle away التي أخطأت فيها وصححها الأستاذ الهويمل في سلسلة تاريخ بريطانيا: لم أنسها حتى الآن )!

        في ظني المتواضع أن الخطر الأكبر على كبار المترجمين قبل صغارهم يأتي من العبارات الاصطلاحية Idioms فهي ناعمة كالأفعى لكن لدغتها مهلكة. فالمهلكة تأتي من الوقوع بالخطأ بفهم المعنى، أما سبب النعومة فلأن الأغلبية الساحقة من كلماتها سهلة وبسيطة وتخادع المترجم وتغريه بفخ الوضوح. خذ مثلا العبارة البريطانية Sleeping policemen are good for safe streets ربما لا يفهم معناها إلا من يعيش في بريطانيا أو تعلمها مسبقا، أو عبارة black and blue أو for a song أو have egg on face. وأقول دائما للزملاء أنني أعد العبارات الاصطلاحية مقتلا للمترجم وأحاول قدر معرفتي أن أشك بالعبارات وتركيباتها لكي اطمئن من حقيقتها.

        وقد ناشدت بعضا من الأساتذة الأفاضل في الجمعية الدولية لمترجمي العربية ومنهم الدكتورة الفاضلة وفاء كامل فايد للاجتهاد وتوحيد الجهود لتكوين نواة لمعجم إنجليزي-عربي للعبارات الاصطلاحية (مع عدم الخلط بينها والأمثال Proverb) حيث تبين لي عدم وجود معجم عربي متكامل للعبارات الاصطلاحية الانجليزية حتى الآن حسب علمي، غير أن الظروف قاتلها الله لم تسنح للشروع في هذه العملية. ولعل الله تعالى ييسر لنا هذا الأمر أو لغيرنا في قادم الأيام.





        تصميم سائد ريان

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #19
          تحية طيبة عطرة للأستاذين الكريمين الأستاذ الهويمل أبو فهد والأستاذ المترجم البارع فيصل كريم، والمعذرة عن عدم المتابعة في حينه.

          هذه عيّنة من فلم (The Hangover) وأمثلة عن عدم ترجمة كلمة (fuck) وإسقاطها من الترجمة:

          فأنا أكره حياتي (I fucking hate my life)؛

          لكن بإمكانها معاشرة خادم على متن سفينة لخطوط (كارنيفال) البحرية (but she can fuck a bellhop on a Carnival Cruise Line)؛

          ما الأمر؟ (What the fuck

          أعتقد بأنه خطأ فادح (I think it’s a big fucking mistake)؛

          مارست الجنس مع بحار (She fucked a sailor)؛

          لا بد من أنكما تمازحانني (are you guys just fucking with me).

          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          يعمل...
          X