الدنيا معتمة ها هنا
شيل سيلفرشتاين
(1932 -- 1999)
ترجمة معاذ العمري
هذه القصائد أكتبُها الآن،
وأنا في جوفِ أسد،
الدنيا معتمة شيئاً ما ها هنا.
لذا، أرجو،
أنْ تعذروني على خط يدي،
فقد لا يبدو واضحا!
لكنْ حدثَ ظهيرةَ اليومِ،
وأنا قريبٌ مِن قفصِ الأسد،
أنْ اعتراني خوفٌ،
حين تجاوزتُ ودنوتُ أكثر مما ينبغي.
هذه السطور أكتبُها الآن،
وأنا في جوفِ أسد،
الدنيا معتمة شيئاً ما ها هنا.
وأنا في جوفِ أسد،
الدنيا معتمة شيئاً ما ها هنا.
لذا، أرجو،
أنْ تعذروني على خط يدي،
فقد لا يبدو واضحا!
لكنْ حدثَ ظهيرةَ اليومِ،
وأنا قريبٌ مِن قفصِ الأسد،
أنْ اعتراني خوفٌ،
حين تجاوزتُ ودنوتُ أكثر مما ينبغي.
هذه السطور أكتبُها الآن،
وأنا في جوفِ أسد،
الدنيا معتمة شيئاً ما ها هنا.
it's dark in here
Shel Silverstein
(1932 - 1999)
I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
تعليق