الدنيا معتمة ها هنا / شيل سيلفرشتايْن

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    الدنيا معتمة ها هنا / شيل سيلفرشتايْن

    الدنيا معتمة ها هنا


    شيل سيلفرشتاين

    (1932 -- 1999)


    ترجمة معاذ العمري




    هذه القصائد أكتبُها الآن،
    وأنا في جوفِ أسد،
    الدنيا معتمة شيئاً ما ها هنا.
    لذا، أرجو،
    أنْ تعذروني على خط يدي،
    فقد لا يبدو واضحا!
    لكنْ حدثَ ظهيرةَ اليومِ،
    وأنا قريبٌ مِن قفصِ الأسد،
    أنْ اعتراني خوفٌ،
    حين تجاوزتُ ودنوتُ أكثر مما ينبغي.
    هذه السطور أكتبُها الآن،
    وأنا في جوفِ أسد،
    الدنيا معتمة شيئاً ما ها هنا.


    it's dark in here

    Shel Silverstein

    (1932 - 1999)



    I am writing these poems
    From inside a lion,
    And it's rather dark in here.
    So please excuse the handwriting
    Which may not be too clear.
    But this afternoon by the lion's cage
    I'm afraid I got too near.
    And I'm writing these lines
    From inside a lion,
    And it's rather dark in here.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الترجمة رائعة و أكثر أستاذنا الفاضل معاذ العمري

    و قد اضفت جمالا على النص الأصلي

    شكرا على هذا الابداع سيدي الجليل

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      الأديبة القديرة منيرة الفهري

      شكرا على حضورك الجميل وتقديرك النبيل

      سرني كثيرا أنك هنا

      تحية خالصة
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      يعمل...
      X