للشاعر الدكتور
محمد الأكسر
محمد الأكسر
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري

منيرة الفهري

Son sosie
Ne plonge pas dans mes mers enfermées
Méfie-toi de demander
Que s’est-il déjà passé
Quitte mon marée
Et pars
Elle ne te répondra guère
Si tu lui adjures des explications
Pars pour ton monde séduisant
Dont je déguste encore
Les premiers ravissements
Livre-moi la sérénité de la mer
Pour laquelle se torturaient
Poésie et chimères
Si les yeux des vagues
Dans leur tranquillité
T’aperçoivent
Al-Zalzalah", ils réciteraient
Toi qui lui ressembles
Etais-je affligé
Par ces coursiers envoyés
?
?
Plus de port
Pour l’ombre de rêve
Qui était un jour sa tanière
Entre mes vagues et tes yeux
Des centaines d’univers
Dans lesquels l’amour ne peut voir
A quoi j’aspire
Et la mort repliait ses ailes
Dans la lueur des vagues
Eteignant sa flamme
Combien de saisons s’étaient-elles repliées
Par sa paume
?
?
Combien de rideaux de passion
Sont-ils sinistrement tombés
?
?
Mes vagues ne fluent plus d'éclat
Entre elles et la mort
S’est développé un lien violent
Arrachée
,
,
La rosée de mer
Est fable désormais
Dans le livre des vérités
Il ne fait que piler
Son chagrin
Et attendre de crever
Les palmiers énamourés
De ses côtes ornaient
Fièrement son entrée
Mais ils décampaient
Laissant une rose attristée
Qui pleure son deuil
Sur la tombe d’avidité
Pars donc
Toi qui lui ressembles tant
Ajuste désir
Et rames de passion
Mais souviens –toi de moi
Jusqu’à ce que ce monde sournois
Dise son dernier mot
Triste et narquois
Triste et narquois
Là, existe une mer
En sa profondeur gisent
Les flammes du désespoir
Qui les a donc embrasées
?
?
Est ce le temps de soumission
Ou la paume qui les a livrées
Aux calamités de dilemme
?
?
Chaque fois qu'une année s’en va
Se renouvelle la déception
Laisse le, ignorant, et éloigne-toi
Du chemin qui n’attendrait peut être pas
Ote-toi de sa vie et disparais
Des restes de reliques malaisés
Ne sois pas pétrifiée
,
,
Ses pas à venir
,
,
Le passé les a écrasés
للشاعر الدكتور محمد الأكسر
شبيهتها
لا تخوضي في بحاري المقفلةْ
واحذري أن تسألي
ما المشكلةْ
ما المشكلةْ
اهجري بحري
اتركيهِ
فإنَّهُ إنْ سألتِ
فلنْ يجيبَ الأسئلة
يمِّمِي دنياكِ دنيا
لم تزلْ
من هواها العذبِ
تحْسو أوَّلهْ
واتركي لي هدأةََ البحر
التي صلبَ الشعرَ لها
والأخيلةْ
فعيون الموجِ في هدْأتها
إنْ رأتكِ
فسوف تتلو" الزلزلةْ"
أنت يامنْ أشبَْهَتْها
هل رَمَتْني
بكِ تلك العادياتُ المُنْزَلةْ
لن تلاقي مرفأ َيرسو به
طيفُ حلمٍ
كان يوماً موْئلهْ
بين عينيك وموجي
ألفُ كونٍ
لا يري فيها الهوى ما أمّلهْ
وطوى الموتُ جناحيهِ
على وهجِ الموجِ
وأطْفأَْ مشْعلهْ
كمْ فصولٍ
قد طوَتْها كفُّهُ
كم ستارٍ
للهوى قد أسْدَلَه
لم يعدْ ينضحُ موجي ألقاً
صار بين الموجِ
و الموتِ صِلهْ
سُلِبَ البحرُ ندى مهُْجََتهِ
وغدا مثلاً
في كتاب الأمثلةْ
لم يعد يمْضَغ َُإلاَ حزنَهُ
لم يعد ينظرُ
إلاَّ أجله
كان نخلُ الشوقِ
في شطآنهِ فارهُ التّيِهِ
ينمْنِمُ مدخلهْ
رحل النخل
وأبقى وردةً
فوق قبرالشوق
تنعى مقْتلهْ
فارحلى
ياأشْبهَ الناس بها
لمْلمي الشوقَ
ومجداف الولهْ
واذكريني
ملءَ سمْعِ الكون
حتى آخر الكونِ يُنَبِّئُ أوَّلهْ
هاهنا بحرٌ
لهيبُ اليأس
في جوفه يمضي
فمن ذا أشعلهْ؟
زمنُ القهرِ،
أم الكفُّ التي
أسْلَمَتْهُ لنيوبِ المعضلةْ؟
كلما عامٌ مضى من يأْسِهِ
لبس اليأسَ
جديدُ المرحلة
فاتركيهِ غافلاً وابتعدي
عن طريق ربما لن يمهلهْ
اغسلي روحكِ منه وارحلي
عن بقايا للبقايا الوَجِلَةْْ
لاتموتي دهْشةً من أمرهِ
سحقَ الماضي خطاهُ المقبلة
تعليق