شبيهتُها..للدكتورمحمد الأكسر..ترجمة فرنسية..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    شبيهتُها..للدكتورمحمد الأكسر..ترجمة فرنسية..منيرة الفهري


    شبيهتها
    للشاعر الدكتور
    محمد الأكسر

    ترجمة فرنسية
    منيرة الفهري



    Son sosie



    Ne plonge pas dans mes mers enfermées


    Méfie-toi de demander


    Que s’est-il déjà passé


    Quitte mon marée


    Et pars


    Elle ne te répondra guère


    Si tu lui adjures des explications

    Pars pour ton monde séduisant


    Dont je déguste encore


    Les premiers ravissements


    Livre-moi la sérénité de la mer


    Pour laquelle se torturaient


    Poésie et chimères


    Si les yeux des vagues


    Dans leur tranquillité


    T’aperçoivent

    Al-Zalzalah", ils réciteraient


    Toi qui lui ressembles


    Etais-je affligé


    Par ces coursiers envoyés
    ?


    Plus de port


    Pour l’ombre de rêve


    Qui était un jour sa tanière



    Entre mes vagues et tes yeux


    Des centaines d’univers


    Dans lesquels l’amour ne peut voir


    A quoi j’aspire



    Et la mort repliait ses ailes


    Dans la lueur des vagues


    Eteignant sa flamme


    Combien de saisons s’étaient-elles repliées


    Par sa paume

    ?

    Combien de rideaux de passion


    Sont-ils sinistrement tombés
    ?


    Mes vagues ne fluent plus d'éclat


    Entre elles et la mort


    S’est développé un lien violent



    Arrachée
    ,


    La rosée de mer


    Est fable désormais


    Dans le livre des vérités


    Il ne fait que piler


    Son chagrin


    Et attendre de crever


    Les palmiers énamourés


    De ses côtes ornaient


    Fièrement son entrée


    Mais ils décampaient


    Laissant une rose attristée


    Qui pleure son deuil


    Sur la tombe d’avidité



    Pars donc


    Toi qui lui ressembles tant


    Ajuste désir


    Et rames de passion



    Mais souviens –toi de moi


    Jusqu’à ce que ce monde sournois


    Dise son dernier mot

    Triste et narquois



    Là, existe une mer


    En sa profondeur gisent


    Les flammes du désespoir


    Qui les a donc embrasées
    ?

    Est ce le temps de soumission


    Ou la paume qui les a livrées


    Aux calamités de dilemme
    ?

    Chaque fois qu'une année s’en va



    Se renouvelle la déception


    Laisse le, ignorant, et éloigne-toi


    Du chemin qui n’attendrait peut être pas


    Ote-toi de sa vie et disparais


    Des restes de reliques malaisés


    Ne sois pas pétrifiée
    ,

    Ses pas à venir
    ,

    Le passé les a écrasés


    النص الأصلي
    للشاعر الدكتور محمد الأكسر

    شبيهتها

    لا تخوضي في بحاري المقفلةْ


    واحذري أن تسألي


    ما المشكلةْ



    اهجري بحري


    اتركيهِ



    فإنَّهُ إنْ سألتِ
    فلنْ يجيبَ الأسئلة



    يمِّمِي دنياكِ دنيا
    لم تزلْ



    من هواها العذبِ
    تحْسو أوَّلهْ


    واتركي لي هدأةََ البحر
    التي صلبَ الشعرَ لها
    والأخيلةْ
    فعيون الموجِ في هدْأتها
    إنْ رأتكِ
    فسوف تتلو" الزلزلةْ"


    أنت يامنْ أشبَْهَتْها
    هل رَمَتْني
    بكِ تلك العادياتُ المُنْزَلةْ


    لن تلاقي مرفأ َيرسو به
    طيفُ حلمٍ
    كان يوماً موْئلهْ
    بين عينيك وموجي
    ألفُ كونٍ
    لا يري فيها الهوى ما أمّلهْ

    وطوى الموتُ جناحيهِ
    على وهجِ الموجِ
    وأطْفأَْ مشْعلهْ
    كمْ فصولٍ
    قد طوَتْها كفُّهُ
    كم ستارٍ
    للهوى قد أسْدَلَه
    لم يعدْ ينضحُ موجي ألقاً
    صار بين الموجِ
    و الموتِ صِلهْ
    سُلِبَ البحرُ ندى مهُْجََتهِ
    وغدا مثلاً
    في كتاب الأمثلةْ


    لم يعد يمْضَغ َُإلاَ حزنَهُ
    لم يعد ينظرُ
    إلاَّ أجله

    كان نخلُ الشوقِ
    في شطآنهِ فارهُ التّيِهِ
    ينمْنِمُ مدخلهْ

    رحل النخل
    وأبقى وردةً
    فوق قبرالشوق
    تنعى مقْتلهْ


    فارحلى
    ياأشْبهَ الناس بها
    لمْلمي الشوقَ
    ومجداف الولهْ
    واذكريني
    ملءَ سمْعِ الكون
    حتى آخر الكونِ يُنَبِّئُ أوَّلهْ
    هاهنا بحرٌ
    لهيبُ اليأس
    في جوفه يمضي
    فمن ذا أشعلهْ؟
    زمنُ القهرِ،
    أم الكفُّ التي
    أسْلَمَتْهُ لنيوبِ المعضلةْ؟
    كلما عامٌ مضى من يأْسِهِ
    لبس اليأسَ
    جديدُ المرحلة

    فاتركيهِ غافلاً وابتعدي
    عن طريق ربما لن يمهلهْ
    اغسلي روحكِ منه وارحلي
    عن بقايا للبقايا الوَجِلَةْْ

    لاتموتي دهْشةً من أمرهِ
    سحقَ الماضي خطاهُ المقبلة



    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 05-10-2011, 06:39.
  • محمد الأكسر
    عضو الملتقى
    • 09-10-2009
    • 30

    #2
    من القلب لك كل التحية والتقدير منيرة ، لفتة تستحقين عليها كل الاحترام والعرفان ، دمت بخير أيتها الرائعة

    تعليق

    • منجية بن صالح
      عضو الملتقى
      • 03-11-2009
      • 2119

      #3

      الغالية منيرة

      ترجمة تستحقين عليها وساما لأن شعر الدكتور محمد الأكسر
      ليس سهلا لاعلى مستوى المبنى و لا المعنى الذي يغوص في اللغة ليحملها مشاعرا و فلسفة وجودية تبحث في ماهية الإنسان و مشاعره

      الوصول إلى أعماق الشاعر و ترجمة هذه المعاني
      بلغة ليس لها ثراء اللغة العربية هو عمل لا يستطيع
      القيام به غير مبدع حقا يختزل الكلمة ومعناها بلغة غير
      اللغة الأصل ليحمل الفرع معاني لغة الأصل

      لا يمكنني إلا أن أنحني لإبداعك و أغبط نفسي
      على صداقتي و محبتي لأخت رائعة يشرفني
      التواصل معها بكل ود

      ودي و محبتي يا غالية

      تعليق

      • توفيق صغير
        أديب وكاتب
        • 20-07-2010
        • 756

        #4

        [gdwl]
        لا أدْرِي لمنْ سَأكِيلُ الثَّنَاءَ وأُجْزِلُ العَطَاءَ :

        للدُّكتُور الأكسَرْ، حارثُ مِهَادِ اللغَةِ المُزَمْجِرْ، فمُخْرِجٌ منْهَا حبًّا لِلَجْم الرَّمَقْ وريْحَانًا لنثْر العَبَقْ ..

        أم لهديَّةِ الوطن والمُوَاطنة، " مُنيرة" المُلتقىَ وصَائِدة اللآلئ الكامِنَة، تلكَ التي أدْمَنتْ ترْحِيلَ العَناءَاتِ، إلى حيْثُ سِعَةٍ منَ اللغَاتِ، فتُثلِجُ صدْرَ الصَّاقِلِ وتفتحُ الآفاقَ للمَنْقُولِ كمَا للنَّاقِل ...

        مررْتُ وتمَعَّنْتُ كلا الهديَّتَيْن، فقرَّرْتُ قِسْمَتهَا علىَ إثنيْن : مَا شَاءَ الله وتبَارَكَ الله وطُوبىَ لنا الدَّرْسَيْن ... كما أهمِسُ لمنيرَة : (هالكمُّونْ منَيْن ؟؟ ... ههههه).

        دامَ إبدَاعُكُمَا وعِدَانَا بوجبَةٍ أخْرَى. كلُّ التَّقْدير والإحْترَام

        [/gdwl]
        التعديل الأخير تم بواسطة توفيق صغير; الساعة 24-06-2011, 14:40.
        [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة

          الغالية منيرة

          ترجمة تستحقين عليها وساما لأن شعر الدكتور محمد الأكسر
          ليس سهلا لاعلى مستوى المبنى و لا المعنى الذي يغوص في اللغة ليحملها مشاعرا و فلسفة وجودية تبحث في ماهية الإنسان و مشاعره

          الوصول إلى أعماق الشاعر و ترجمة هذه المعاني
          بلغة ليس لها ثراء اللغة العربية هو عمل لا يستطيع
          القيام به غير مبدع حقا يختزل الكلمة ومعناها بلغة غير
          اللغة الأصل ليحمل الفرع معاني لغة الأصل

          لا يمكنني إلا أن أنحني لإبداعك و أغبط نفسي
          على صداقتي و محبتي لأخت رائعة يشرفني
          التواصل معها بكل ود

          ودي و محبتي يا غالية

          أختي و أستاذتي منجية بن صالح

          و الله وسامي هو التعرف على أدباء كبار مثلك

          و الاستفادة من خبرتهم...و الأخذ بنصائحهم...

          شكرا و ألف شكر على كلام رقيق هو خير وسام لي صديقتي الغالية

          صباحك ورد و ياسمين أيتها الأديبة الناقدة القديرة التي أعتز بصحبتها

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة توفيق صغير مشاهدة المشاركة

            [gdwl]
            لا أدْرِي لمنْ سَأكِيلُ الثَّنَاءَ وأُجْزِلُ العَطَاءَ :

            للدُّكتُور الأكسَرْ، حارثُ مِهَادِ اللغَةِ المُزَمْجِرْ، فمُخْرِجٌ منْهَا حبًّا لِلَجْم الرَّمَقْ وريْحَانًا لنثْر العَبَقْ ..

            أم لهديَّةِ الوطن والمُوَاطنة، " مُنيرة" المُلتقىَ وصَائِدة اللآلئ الكامِنَة، تلكَ التي أدْمَنتْ ترْحِيلَ العَناءَاتِ، إلى حيْثُ سِعَةٍ منَ اللغَاتِ، فتُثلِجُ صدْرَ الصَّاقِلِ وتفتحُ الآفاقَ للمَنْقُولِ كمَا للنَّاقِل ...

            مررْتُ وتمَعَّنْتُ كلا الهديَّتَيْن، فقرَّرْتُ قِسْمَتهَا علىَ إثنيْن : مَا شَاءَ الله وتبَارَكَ الله وطُوبىَ لنا الدَّرْسَيْن ... كما أهمِسُ لمنيرَة : (هالكمُّونْ منَيْن ؟؟ ... ههههه).

            دامَ إبدَاعُكُمَا وعِدَانَا بوجبَةٍ أخْرَى. كلُّ التَّقْدير والإحْترَام

            [/gdwl]
            أخي الغالي و أستاذي الراقي توفيق الصغير

            كان ردك مميزا كما أنت ...و كانت كلماتك راقية رقيقة...

            شكرا على حضورك الذي أضاف معنى لترجمتي و قد قبلت الهدية

            باقة ورد لنبضك الجميل أخي الذي لم تلده أمي توفيق

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              http://www.youtube.com/watch?v=8RjJd8JAJnM


              القصيدة بصوت الشاعر الدكتور محمد الأكسر
              التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 04-10-2011, 17:12.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد الأكسر مشاهدة المشاركة
                من القلب لك كل التحية والتقدير منيرة ، لفتة تستحقين عليها كل الاحترام والعرفان ، دمت بخير أيتها الرائعة
                دكتورنا الكبير محمد الأكسر

                لا تشكرني بل اشكر روعة كلماتك و بوحك الشفيف

                انتظرني في أعمال أخرى ان شاء الله

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #9
                  قصيد رائع لشاعر عرف بالتميز
                  و الترجمة أضافت له مزيدا من الإشعاع
                  تقديري للإبداع
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                    قصيد رائع لشاعر عرف بالتميز
                    و الترجمة أضافت له مزيدا من الإشعاع
                    تقديري للإبداع
                    الأستاذ الأديب و المترجم القدير

                    المختار محمد الدرعي

                    نعم كانت هذه قصيدة الدكتور محمد الأكسر أحببتها جدااا
                    فكان أن تعبيري الوحيد هو ترجمتها

                    أسعدني مرورك كثيرا ايها الأخ الفاضل و الشاعر المميز

                    تحياتي و باقات الياسمين

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11

                      Ne plonge pas dans mes mers enfermées

                      Méfie-toi de demander

                      Que s’est-il déjà passé

                      Quitte mon marée

                      Et pars

                      Elle ne te répondra guère


                      Si tu lui adjures des explications


                      تعليق

                      • رجاء نويصري
                        عضو الملتقى
                        • 04-01-2012
                        • 41

                        #12
                        قصيدة من أروع ما قرأت هنا
                        شكرا للشاعر محمد الأكسر
                        و شكرا للمترجمة منيرة الفهري

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                          قصيدة من أروع ما قرأت هنا
                          شكرا للشاعر محمد الأكسر
                          و شكرا للمترجمة منيرة الفهري
                          الرائعة العزيزة
                          استاذتي إيمان علاوي
                          الشكر كل الشكر لحروفك الجميلة و حضورك الماتع هنا
                          شكراااا من القلب سيدتي


                          تعليق

                          • سليمان بكاي
                            أديب مترجم
                            • 29-07-2012
                            • 507

                            #14
                            ما أجملها كلمات تأخذ قارئها إلى شواطئ بعيدة
                            تجمع بين القوة و اللين، بين الأمان و التهديد،
                            لتقدمها لنا الأديبة اللامعة منيرة الفهري في حلة أخرى رائعة

                            التحية و الشكر لكما أيها الأديبان!

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                              ما أجملها كلمات تأخذ قارئها إلى شواطئ بعيدة
                              تجمع بين القوة و اللين، بين الأمان و التهديد،
                              لتقدمها لنا الأديبة اللامعة منيرة الفهري في حلة أخرى رائعة

                              التحية و الشكر لكما أيها الأديبان!
                              أستاذنا المترجم القدير
                              سليمان بكاي
                              نعم لقد كانت لي تجربة رائعة مع هذه القصيدة الجميلة جدا
                              و كل أشعار الدكتور الاكسر التي تستهويني بصفة خاصة
                              شكرااا لأنك كنت هنا أخي الجليل سليمان بكاي


                              تعليق

                              يعمل...
                              X