حلم ضمن حلم/Edgar Poe

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    حلم ضمن حلم/Edgar Poe

    Edgar Allan Poe 1809-1849
    A DREAM WITHIN A DREAM 1827

    ***
    حُلْمٌ ضِمْنَ حُلْم
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    هَاكِ هَذِهِ الْقُبْلَةََ عَلَى الْجَبِين!
    ثُمََّ، وَأَنَا عَلَى وَشْكِ الرَّحِيلِ عَنْك،
    دَعِينِي بِذَلِكِ أَعْتَرِفُ لَك أَكْثَر--
    أَنْتِ غَيْرُ مُخْطِئَة، أَنْتِ الَّتِي تَعْتَبِرِينَ
    أَنَّ أَيَّامَ حَيَاتِي كَانَتْ حُلْمًا؛
    وَإِنْ كَانَ أَمَلِي قَدْ تَبَخَّرَ بَعِيدًا
    فِي خِلاَلِ لَيْلَةٍ، أَوْ فِي خِلاَلِ نَهَار،
    فِي خِلاَلِ وَهْم، أَوْ فِي خِلاَلِ لاَ شَيْء،
    فَهَلْ هُوَ أَقَلُّ مَا اضْمَحَلَّ إِذَنْ؟
    كُلُّ هَذَا الَّذِي نَرَى أَوْ يَبْدُو
    إِنَّمَا هُوَ حُلْمٌ ضِمْنَ حُلْم.
    ***
    أَقِفُ فِي خِضِمِّ رُغَاءِ
    الْمَوْجِ الْمُزْبِدِ عَلَى الشَّاطِئ،
    وَأَنَا أَقْبِضُ فِي رَاحَةِ يَدِي
    حَبَّاتِ الرَّمْلِ الذَّهَبِيّ--
    كَمْ هِيَ قَلِيلَة! وَكَيْفَ هِيَ تَتَسَرَّبُ
    مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِي إِلَى اللُّجَّة،
    بَيْنَمَا أَنَا أَبْكِي -- بَيْنَمَا أَنَا أَبْكِي!
    يَا رَبِّ! أَلاَ يُمْكِنُنِي الْاِمْسَاكُ
    بِهَا بِقَبْضَةٍ مَشْدُودَةٍ أَكْثَر ؟
    يَا رَبِّ! أَلاَ يُمْكِنُنِي تَخْلِيصُ
    وَاحِدَةٍ مِنْ هَذَا الْمَوْجِ الَّذِي لاَ يَرْحَمْ؟
    هَلْ كُلُّ هَذَا الَّذِي نَرَى أَوْ يَبْدُو
    إِنَّمَا هُوَ حُلْمٌ ضِمْنَ حُلْم؟
    ***
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    حلم ضمن حلم...استمتعت جدا و أنا أقرأ القصيد

    ثم أكثر و أنا أقرأ الترجمة الرائعة أستاذي الكبير والقديرسليمان ميهوبي...

    الترجمة جاءت أروع من القصيدة ذاتها صدقني...

    شكرا لك على هذا العمل الجميل المتقن سيدي و أخي الفاضل .

    كل التقدير لقلمك المبدع

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      حلم ضمن حلم...استمتعت جدا و أنا أقرأ القصيد

      ثم أكثر و أنا أقرأ الترجمة الرائعة أستاذي الكبير والقديرسليمان ميهوبي...

      الترجمة جاءت أروع من القصيدة ذاتها صدقني...

      شكرا لك على هذا العمل الجميل المتقن سيدي و أخي الفاضل .

      كل التقدير لقلمك المبدع


      ***
      الأديبة والمترجمة والإدارية الرائعة : منيرة الفهري
      أنت تعلمين سعادة المترجم حين ينتهي من عمله، أما أنا فلي سعادتان، سعادتي حين انتهي من الترجمة وسعادتي بمرورك العطر على متصفحاتي.
      بارك الله فيك، أستاذة منيرة الفهري، ودعيني أثمن عاليا بالدور الإداري الذي تقومين به هنا في قسم الترجمة، ومجهودك الجبار في بعث النشاط والإبداع فيه.
      شكرا جزيلا.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        و يبقى الحلم سعادة لامتناهية في خضم الواقع المرير أحيانا

        أحب جدا قصائد ادغار آلان بو...

        و هذا النص رائع و أروع منه الترجمة القيمة

        فشكرا لك مرة أخرى أستاذنا الكبير سليمان ميهوبي

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          و يبقى الحلم سعادة لامتناهية في خضم الواقع المرير أحيانا

          أحب جدا قصائد ادغار آلان بو...

          و هذا النص رائع و أروع منه الترجمة القيمة

          فشكرا لك مرة أخرى أستاذنا الكبير سليمان ميهوبي

          ***

          [BIMG]http://vb.arabseyes.com/uploaded/43101_1208275164.gif[/BIMG]
          ***
          sigpic

          تعليق

          • حورالعربي
            أديب وكاتب
            • 22-08-2011
            • 536

            #6

            أستاذتنا المحترمة منيرة الفهري ،
            أستاذنا المحترم سليمان ميهوبي ،
            تحية عطرة.
            كُلُّ هَذَا الَّذِي نَرَى أَوْ يَبْدُو
            إِنَّمَا هُوَ حُلْمٌ ضِمْنَ حُلْم.

            ما أجمل أن نعيش عالم الأحلام ! وما أروع شعرية الحلم عند إدغار بو! إنها تحملنا إلى عوالم مدهشة وغريبة في آن واحد، تنسينا الزمان والمكان ، فنتمتع بأجواء لازمانية ولا مكانية ، أو خارج العالم ككل كما يقول بودليرفي إحدى قصائده النثرية!! Any where out of the world .



            شكرا للأستاذ سليمان ميهوبي عل هذا النص الجميل المترجم ،
            وتقديري للأستاذة منيرة الفهري على الأحاسيس الرقيقة.


            التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 20-09-2011, 12:20.

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

              أستاذتنا المحترمة منيرة الفهري ،
              أستاذنا المحترم سليمان ميهوبي ،
              تحية عطرة.
              كُلُّ هَذَا الَّذِي نَرَى أَوْ يَبْدُو
              إِنَّمَا هُوَ حُلْمٌ ضِمْنَ حُلْم.

              ما أجمل أن نعيش عالم الأحلام ! وما أروع شعرية الحلم عند إدغار بو! إنها تحملنا إلى عوالم مدهشة وغريبة في آن واحد، تنسينا الزمان والمكان ، فنتمتع بأجواء لازمانية ولا مكانية ، أو خارج العالم ككل كما يقول بودليرفي إحدى قصائده النثرية!! Any where out of the world .



              شكرا للأستاذ سليمان ميهوبي عل هذا النص الجميل المترجم ،
              وتقديري للأستاذة منيرة الفهري على الأحاسيس الرقيقة.



              ***
              أهلا وسهلا ومرحبا أ. حورالعربي
              نعم! أتمنى فقط ألا يدب اليأس، يأس بودلير، في القلوب
              وأعتقد أن الجميع له مكان خاص به تحت الشمس لا يزاحمه فيه أحد!
              شكرا جزيلا على هذا الردّ الأنيق، حورالعربي
              ونحن في شوق لكل موضوع أو ردّ يأتينا منك.
              ***
              sigpic

              تعليق

              يعمل...
              X