L'Ame du Vin

Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
«Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!
Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,
Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.
Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content;
J'allumerai les yeux de ta femme ravie;
À ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.
En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!»
— Charles Baudelaire

روح الخمر

أنشدت روح الخمر ذات مساء في القوارير
إليك أيها الإنسان العزيز المحروم
أطلق من جسني الزجاجي وختمي الذهبي
نشيداً مليئاً بالضياء والإخاء
أنا أعرف الجهد الذي تحتاجه الربوة الملتهبة
من الكدح والعرق والجهد وأشعة الشمس المحرقة
حتى أولد وتدبّ في كياني شعلة الحياة
لكني لن أكون عاقه ولا شريرة
لأني أشعر بغبطة عظيمة
وأنا أنحدر في حلق إنسان أنهكه العمل
فإن صدره الدافئ سيكون لي قبراً
أحلى وأمتع من الكهف البارد الذي كنت فيه
هل تسمع صوت تراتيل الأحد تتردد
والامل الذي يزغرد في صدري الخافق
فعندما تشمّر عن ساعديك لتضعهما على المنضدة
سوف تمجدّني وتشعر بالفرح
سأسكب اللهب في عيني زوجتك المفتونة
وأعيد لولدك قوته وتورّد خدّيه
وسأكون للرياضيّ الذي أوهنت ذراعيه
أعباء الحياة
الزيت الذي يشدّ من عضلات الكادحين
وفي جوفك ساسقط رحيقاً نباتياً
وحبة ثمينة ألقى بها الزارع الأزلي
كي يُنبت حبنا شعراً
يتصاعد نحو العرش الإلهي
كزهرة نادرة

ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم

Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
«Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!
Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,
Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.
Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content;
J'allumerai les yeux de ta femme ravie;
À ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.
En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!»
— Charles Baudelaire
روح الخمر
أنشدت روح الخمر ذات مساء في القوارير
إليك أيها الإنسان العزيز المحروم
أطلق من جسني الزجاجي وختمي الذهبي
نشيداً مليئاً بالضياء والإخاء
أنا أعرف الجهد الذي تحتاجه الربوة الملتهبة
من الكدح والعرق والجهد وأشعة الشمس المحرقة
حتى أولد وتدبّ في كياني شعلة الحياة
لكني لن أكون عاقه ولا شريرة
لأني أشعر بغبطة عظيمة
وأنا أنحدر في حلق إنسان أنهكه العمل
فإن صدره الدافئ سيكون لي قبراً
أحلى وأمتع من الكهف البارد الذي كنت فيه
هل تسمع صوت تراتيل الأحد تتردد
والامل الذي يزغرد في صدري الخافق
فعندما تشمّر عن ساعديك لتضعهما على المنضدة
سوف تمجدّني وتشعر بالفرح
سأسكب اللهب في عيني زوجتك المفتونة
وأعيد لولدك قوته وتورّد خدّيه
وسأكون للرياضيّ الذي أوهنت ذراعيه
أعباء الحياة
الزيت الذي يشدّ من عضلات الكادحين
وفي جوفك ساسقط رحيقاً نباتياً
وحبة ثمينة ألقى بها الزارع الأزلي
كي يُنبت حبنا شعراً
يتصاعد نحو العرش الإلهي
كزهرة نادرة

ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم
تعليق