Un jardin le soir

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    Un jardin le soir

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    Un jardin le soir

    Ici se passent des choses étranges ,
    Je suis le seul , qui sait ce que c’est
    Je vais vous raconter avant,
    Ensuite vous dire pourquoi ?

    Dans mon jardin,
    Sous le pommier,
    Une chaise antique ,
    Sur l’herbe un vieux ballon de foot,
    Du côté de la maison des voix,
    D’un passé lointain émergent
    Vient du ciel une lumière ancienne

    Tout cela se passe ici
    Le soir dans mon jardin
    Ce qui ne s’entend pas, ne se voit pas
    Ce sont ces endroits
    Où on a creusé un trou
    Puis on l' a enterré en pleurant

    Je viens de dire de vous raconter
    Je ne veux pas rester seul
    Avant de devenir seul
    .
    Traduction réalisée par Mongia Ben Salah



    حديقة في وقت المساء

    رُوتْغَر كوبْلاند

    ترجمة عن الهولندية
    معاذ العمري
    ـــــــــــــ
    ــــــ

    ثمَّة أمورٌ تجري هنا،
    وأنا الوحيدُ، الذي يدري ما هيَ،
    سوف أرويها لكم أولا،
    ثَمَّ سأخبرُكم لِمَ.

    في حديقتي،
    تحت شجرةِ التفاحِ،
    مقعدٌ قديم،
    وعلى العشبِ كرةُ قدمٍ قديمة،
    ومِن جهة المنزلِ تَصْدُرُ أصواتٌ قديمة،
    وفي السماءِ ضوءٌ قديم،

    كلُّ هذا يجري هنا،
    في حديقتي وقتِ المسا،
    لكن ما لمْ تسمعوه وما لم تشاهدوه،
    هي تلك الأماكن،
    التي حفرنا فيها حُفَراً،
    ثمّ رُحنا نردمُها، ونحن نِيَحا.

    قلتُ، أخبرتُكم بهذا،
    لأني لا أريدُ أنْ أكونَ وحيداً،
    قبلَ أنْ أغدو وحيدا.
    التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 03-07-2011, 08:42.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذتي و أختي الغالية منجية بن صالح

    سعدت كثيرا بهذه الترجمة الحينية...و هذا دليل على احساسك المرهف بالنص الذي كان جميلا جدا...

    ترجمة رائعة و أكثر أضافت للنص الأصلي إبداعا فنيا جميلا

    شكرا أيتها الراقية

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      شكرا للأديبة المترجمة القديرة منجية على هذه الترجمة التفاعلية التلقائية
      لا أدري، كيف تذكرتُ، وأنا أترجم هذه القصيدة، مرثية مالك بن الريب؟
      ربما الخوف من الوحدة والفراق.
      ولمّا تراءتْ عند مَروٍ منيتي * وخلَّ بها جسمي، وحانتْ وفاتيا
      أقول لأصحابي ارفعوني فإنّه * يَقَرُّ بعينيْ أنْ (سُهَيْلٌ) بَدا لِيا
      فيا صاحبَيْ رحلي دنا الموتُ فانزِلا * برابيةٍ إنّي مقيمٌ لياليا
      أقيما عليَّ اليوم أو بعضَ ليلةٍ * ولا تُعجلاني قد تَبيَّن ما بيا



      لابد أن إلهامي؛ الشعر والترجمة قد اجتمعا معا ساعتها في خاطر منجية!

      تحية خالصة
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • منجية بن صالح
        عضو الملتقى
        • 03-11-2009
        • 2119

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        أستاذتي و أختي الغالية منجية بن صالح

        سعدت كثيرا بهذه الترجمة الحينية...و هذا دليل على احساسك المرهف بالنص الذي كان جميلا جدا...

        ترجمة رائعة و أكثر أضافت للنص الأصلي إبداعا فنيا جميلا

        شكرا أيتها الراقية

        الغالية منيرة
        شكر كبير و تقدير لك منيرة على تعليقك الرائع و كلماتك الراقية
        و يا رب أكون عند حسن ظنكم جميعا
        كل التحية و المحبة

        التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 09-07-2011, 11:49.

        تعليق

        • منجية بن صالح
          عضو الملتقى
          • 03-11-2009
          • 2119

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
          شكرا للأديبة المترجمة القديرة منجية على هذه الترجمة التفاعلية التلقائية
          لا أدري، كيف تذكرتُ، وأنا أترجم هذه القصيدة، مرثية مالك بن الريب؟
          ربما الخوف من الوحدة والفراق.
          ولمّا تراءتْ عند مَروٍ منيتي * وخلَّ بها جسمي، وحانتْ وفاتيا
          أقول لأصحابي ارفعوني فإنّه * يَقَرُّ بعينيْ أنْ (سُهَيْلٌ) بَدا لِيا
          فيا صاحبَيْ رحلي دنا الموتُ فانزِلا * برابيةٍ إنّي مقيمٌ لياليا
          أقيما عليَّ اليوم أو بعضَ ليلةٍ * ولا تُعجلاني قد تَبيَّن ما بيا



          لابد أن إلهامي؛ الشعر والترجمة قد اجتمعا معا ساعتها في خاطر منجية!

          تحية خالصة

          الأستاذ القدير معاذ

          كل الشكر لك لأنك أعطيتني فرصة لترجمة هذه
          القصيدة الجميلة المبني العميقة المعنى
          و أضفت في ردك الجميل هذه الأبيات
          التي تنم عن ذاقتك الأدبية الراقية
          للكلمة إلهام و للقلم بيان أسهب فيه قلم أديب
          و مترجم له كل الإحترام و التقدير

          تعليق

          يعمل...
          X