La hors-la-loi...مترجمة إلى الانجليزية...منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    La hors-la-loi...مترجمة إلى الانجليزية...منيرة الفهري

    La hors-La –Loi



    Depuis toujours je t’attends

    Depuis ma naissance

    Depuis longtemps

    De toi j’ai rêvé

    Prince charmant

    De tes yeux, de ton regard attendrissant

    Depuis mes premières années

    Toute ma vie

    Je t’ai appelé

    N’ayant reçu de réponse

    J’ai cédé

    Alors je t’ai créé

    En moi

    J’ai fait de toi

    Ma loi

    Ma raison, ma foi

    Sur la tienne

    J’ai réglé ma vie

    Ton air complice… je l’adore

    Quand tes yeux me dévorent

    Je suis comblée

    De tes murmures parés d’or

    Je ne sais très bien m’exprimer

    Serait-ce l’amour…la volupté

    Mais dès qu’il s’agit de toi

    Je deviens folle

    Et hors la loi



    Ecrit par Mounira Fehri




    الترجمة إلى الانجليزية : منيرة الفهري


    An outlaw woman




    Always I wait for you

    Since my birth

    For a long time

    I dreamed of you

    Charming Prince

    Of your soulful eyes

    Since my early years

    I called you all my life

    Having received no answer

    I gave up

    In me I have created you

    You became my law

    My reason and my faith

    On your life

    I have set mine

    Your look complicit...I love it

    When your eyes devour me

    I am satisfied

    your Whispers garnished of gold

    I do not know how to express well myself

    Is it love ... pleasure


    But when you get involved

    I got mad

    And an outlaw





    Translated by Mounira Fehri





    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 17-08-2011, 09:17.
  • حسام حبش
    أديب وكاتب
    • 25-12-2008
    • 48

    #2
    Extremely great effort, you must be a poet.
    your text is so solid and reflects how much you master the language.
    I encourage others to learn from you.

    Do you have Arabic-English works also?
    لا تسقني ماء الحياة بذلة...
    بل فاسقني بالعز كأس الحنظل

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الترجمة للعربية من إعداد الأديب القدير



      رضا الزواوي



      خارج الأوردة


      انتظرتك منذ الأزل
      حلم الولادة أنت
      أميري المسافر،
      حلمي،
      وأنت الأمل.
      تناديك روحي،
      تتيه،
      وترنو لنظرتك الحانيةْ
      وجودي المعطر بي
      من خلالي أنت،
      وأنت ظلالي.
      سمائي، وأرضي أنت،
      فأنت جوابي،
      ومن نظرة منك
      أحيا،
      ويحيا سؤالي.
      أهيم على شرفاتك.
      ينبض قلبي،
      فأهذي، وأهمي،
      وتمضي تفاصيل أمسي
      تعانق يومي،
      تبعثرني،
      أتهاوى؛
      فتحضنني في غدي،
      همساتك.
      هل هو الحب،
      يعصف بي،
      أم هواك؟!
      وهذي التراتيل
      تلهو بأوردتي؛
      فأراني خارج حلمي،
      يؤثثني في سمائي
      فضاك!









      التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 07-07-2011, 08:30.

      تعليق

      • الخليل عيد
        أديب وكاتب
        • 27-07-2010
        • 870

        #4
        الله
        تتحفينا دائما بالابداع
        dans n , importe quelle langue
        tu nous donnes la beaute de ton ame
        mes amities
        كل المودة سيدتى

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة حسام حبش مشاهدة المشاركة
          Extremely great effort, you must be a poet.
          your text is so solid and reflects how much you master the language.
          I encourage others to learn from you.

          Do you have Arabic-English works also?
          الأستاذ الفاضل حسام حبش

          شكرا لردك الجميل الراقي و سأعطيك روابط بعض التراجم..

          عدا الأشعار باللغتين العربية و الفرنسية و الانجليزية التي تجدها في الملتقى...

          شكرا لاهتمامك سيدي الجليل و مرحبا بك أهلا و سهلا بك في هذا الملتقى القيم

          أسعدني مرورك أستاذنا ...و هذه بعض الروابط :


          http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...E1%DD%E5%D1%ED

          --------------

          http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...E1%DD%E5%D1%ED

          ---------

          http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...E1%DD%E5%D1%ED

          ----------

          http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...E1%DD%E5%D1%ED
          ------------


          مرحبا بك دائما..يشرفنا حضورك سيدي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
            الله
            تتحفينا دائما بالابداع
            dans n , importe quelle langue
            tu nous donnes la beaute de ton ame
            mes amities
            كل المودة سيدتى
            الروعة و الإبداع من حضورك و مرورك على متصفحي أستاذي الجليل الخليل عيد

            شكرا لكلماتك الجد راقية

            كل التقدير و الاحترام

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              Un beau texte
              Une belle traduction
              Cela fait rêver pour quelques instants

              !!Rien à ajouter

              تعليق

              • منير الرقي
                عضو الملتقى
                • 26-07-2010
                • 191

                #8
                مناجاة شعرية راقية
                أسمعتنا همس الأنثى كما يجب أن يكون
                من الجيد سيدتي أن تفتحي هنا نافذة على قلب المرأة
                الأديبة منيرة الفهري
                شكرا على جمال النص وجلال الترجمة

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #9
                  قصيد آسر من ذلك السهل الممتنع الذي عودتنا به
                  الأستاذة منيرة
                  شكرا لرقي الكلمة و الإبداع المتجدد
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                    Un beau texte
                    Une belle traduction
                    Cela fait rêver pour quelques instants

                    !!Rien à ajouter
                    استاذنا المترجم القدير
                    سليمان بكاي
                    سعدت كثيرا برأيك في القصيدة و الترجمة
                    شكرااا
                    تحياتي و احترامي أخي الجليل


                    تعليق

                    يعمل...
                    X