Quand je t'ai vue...Traduit de l'Allemand..Mounira Fehri

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Quand je t'ai vue...Traduit de l'Allemand..Mounira Fehri

    Als ich zum Erstenmal dich sah


    Joseph Viktor von Scheffel
    (1826-1886


    ترجمة فرنسية
    منيرة الفهري




    Als ich zum Erstenmal dich sah



    Als ich zum Erstenmal dich sah


    Es war am sechsten Maerze

    Da fuhr ein Blitz aus blauer Luft

    Versengend in mein Herz

    Hat All' verbrannt, was drinnen stand


    Es ist mir Nichts geblieben

    Doch Epheu gleich waechst aus dem Schutt


    Der Name meiner Lieben






    الترجمة للفرنسية : منيرة الفهري



    Quand je t'ai vue la première fois



    C’était un six mars


    La première fois que je t’ai vue


    La foudre a retenti à travers le ciel bleu


    A assené mon cœur


    Et a tout brulé en moi


    L'éclair ne m’a rien laissé


    ,Cependant


    Comme grandit le lierre


    De sous les décombres


    "Le mot "chéri


    A fleuri en moi




    Traduit par Mounira Fehri


  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    الترجمة للعربية : معاذ العمري



    يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ



    يوسف فيكتور فون شيفيل

    (1826-1886)





    كان في السادسِ مِن آذار،

    يومَ التقيتُكِ أولَ مرةٍ،


    يومها انطلقَ برقٌ عبْرَ زُرقةِ السماءِ


    أصابَ قلبي


    وأحرقَ كلَّ ما فيهِ


    لم يُبقِ البرقُ لي فيه شيئاً


    لكنْ،

    مثلما ينمو شجرُ اللبلابِ


    مِن تحتِ الأنقاضِ


    قام اسمُ حبيبي


    ينمو فيهِ

    تعليق

    • منجية بن صالح
      عضو الملتقى
      • 03-11-2009
      • 2119

      #3



      ترجمة رائعة لنص جميل جدا
      العزيزة منيرة
      ترجمة النص للفرنسية زادته بهاء

      جمال آخر يضفي على هذا المتصفح تألق
      و رقي ميز النص و الكلمة
      بهذا التكامل على مستوى العمل الذي كان
      عطاء مفيدا جدا
      ألف شكر لك على هذه الروح الرائعة

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة



        ترجمة رائعة لنص جميل جدا
        العزيزة منيرة
        و ترجمة النص للفرنسية
        زادته بهاء
        جمال آخر يضفي على هذا المتصفح تألق
        و رقي ميز النص و الكلمة
        بهذا التكامل على مستوى العمل الذي كان
        عطاء مفيدا جدا
        ألف شكر لك على هذه الروح الرائعة

        الغالية منجية

        بل شكرا لك سيدتي على بليغ كلماتك و رقتها

        باقة ورد و ود لا ينقطع

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            يا لها من تحفة رائعة
            مختلفة الألوان
            و كل ترجمة تحمل في طياتها سمتا بديعا
            تحية تقدير للمترجمين الأستاذة منيرة الفهري و الأستاذ معاذ العمري
            التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 11-11-2012, 05:46.

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              يا لها من تحفة رائعة
              مختلفة الألوان
              و كل ترجمة تحمل في طياتها سمتا بديعا
              تحية تقدير للمترجمين الأستاذة منيرة الفهري و الأستاذ معاذ العمري

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                قصيدة تختزل بعدا شاسعا و رؤية عميقة تستحق الترجمة و فهم
                ما ذهب إليه هذا الشاعر في إختزاله المعبر
                تحيتي العميقة لك أستاذة منيرة و للأستاذ معاذ العمري
                على هذا العمل المفيد و الرائع
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                  يا لها من تحفة رائعة
                  مختلفة الألوان
                  و كل ترجمة تحمل في طياتها سمتا بديعا
                  تحية تقدير للمترجمين الأستاذة منيرة الفهري و الأستاذ معاذ العمري
                  أستاذي المترجم القدير

                  سليمان بكاي

                  الحقيقة انها تجربة اعتز بها بعد جهد جهيد لتعلم الألمانية



                  شكراااا لحضورك الجميل هنا

                  احترامي سيدي

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                    قصيدة تختزل بعدا شاسعا و رؤية عميقة تستحق الترجمة و فهم
                    ما ذهب إليه هذا الشاعر في إختزاله المعبر
                    تحيتي العميقة لك أستاذة منيرة و للأستاذ معاذ العمري
                    على هذا العمل المفيد و الرائع

                    أستاذي الأديب الكبير
                    المختار محمد الدرعي
                    كانت محاولة من بين محاولات بسيطة
                    أرجو أن أكون قد وفقت في الترجمة
                    شكري و امتناني لحضورك الجميل أخي الجليل

                    تعليق

                    يعمل...
                    X