مررت بأرض...الخليل عيد...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    مررت بأرض...الخليل عيد...ترجمة منيرة الفهري

    النص الأصلي: مررت بأرضٍ



    للأديب الشاعر الخليل عيد


    مرررت بأرض

    كنا زائريها

    بأزهار كنا زارعيها

    بأوطان كنا ساكنيها

    بأحلام كنا ناسجيها

    فجأة توقفت قدماى

    طاشت أشعارى

    تاهت أفكارى

    لم أعد أرى أحلامى

    لم يزل الصمت

    يسكن وجدانى

    أين الوطن الذى سكننا

    بل أين مارد أشعارى

    أين الزهر الذى ارتوى

    من مقلتينا

    بل أين الدمع

    الذى تجمد بالأحداق

    هل تلك ديارنا

    هل تلك أحلامنا

    هل هذا شموخنا

    هل تلك أمالنا

    الأن أيقنت أننى

    فى سبات عميق

    فى غفلة

    فى منتصف الطريق

    ها هى بلادى

    أراها من بعيد

    ما زالت مقامعها حديد

    ها هى تنفض الغبار

    عن أرضها

    ليسكن التبر فى أصلها

    تطرد الغثاء

    تحتضن من تحمل

    من أجلها العناء

    فأرضى لم تعرف

    بعد اليوم قيود

    ستحمى عرينها

    فى كل الحدود

    أرضى ستظل بلد

    المجد والتاريخ

    بل سيقف

    عندها التأريخ

    أرضى حل ربيعها

    بعد طول خريف

    فمن يعشق أرضى

    يمحو من كتابها التحريف



    الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري




    Je suis passé par une terre

    Autrefois saluée

    Ses fleurs, nous les avons plantées

    J’ai franchi des cités récemment habitées

    Par des rêves autrefois tissés


    Soudain, je me suis arrêté


    Ma poésie s’est évaporée

    Mes pensées se sont éclipsées

    Je ne vois plus mes rêves et mes amours


    Le silence me drape toujours

    Où est passé le terroir que nous habitions
    ?


    Où est le génie de ma poésie
    ?


    Où sont les fleurs, par nos yeux
    ,


    Naguère irriguées
    ?


    Où sont nos larmes


    Qui, dans nos iris, surgelaient
    ?
    Est-ce là nos maisons
    ?


    Est-ce là nos rêves ?


    Est-ce là nos gloires
    ?


    Est-ce là nos espoirs

    ?


    J’ai enfin réalisé


    Que je sombre Inconsciemment


    Dans un sommeil très profond

    Au milieu du chemin

    Voici mon pays


    Je le vois de loin


    Toujours solidement protégé


    secouant les cendres de ses terres


    Pour vivre en poussière d'or


    Exile les fourbes et les faux


    S’approprie honnêtement les loyaux


    Mon pays ne connaitra plus de limites

    Protégera sa tanière

    Par toutes les frontières

    Sera toujours le pays de gloire

    De fierté et de l’histoire


    Pour ma nation
    ,


    Les légendes s’arrêteront

    Le printemps apparaît

    Après un long induit

    Celui qui adore ma patrie

    Radiera de sa mémoire

    La fraude et la tromperie





    Traduit par Mounira Fehri
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 24-07-2011, 10:53.
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    #2

    العزيزة منيرة

    كعادتك تتحفيننا في كل مرة بترجمة رائعة لنص جميل
    حاملا لأرق المعاني الإنسانية و الوطنية
    كل الشكر و التحية للأستاذ خليل عيد على هذا الإبداع
    و كل الشكر لك منيرة على الترجمة الراقية




    التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 24-07-2011, 22:13.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
      العزيزة منيرة

      كعادتك تتحفيننا في كل مرة بترجمة رائعة لنص جميل
      حاملا لأرق المعاني الإنسانية و الوطنية
      كل الشكر و التحية للأستاذ خليل عيد على هذا الإبداع
      و كل الشكر لك منيرة على الترجمة الراقية




      منجية الغالية

      الروعة أستشفها من كلماتك الرقيقة و الرقي من روحك الراقية الجميلة

      كل الود و باقة ورد

      تعليق

      • الخليل عيد
        أديب وكاتب
        • 27-07-2010
        • 870

        #4
        أختى القديرة منيرة
        ردى الوحيد على رقة مشاعرك ونبل أخلاقك وكرمك مع الاصدقاء هو
        جزاك الله خيرا
        مودتى عزيزتى كل الاجلال والاحترام
        عيد خليل

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة

          العزيزة منيرة

          كعادتك تتحفيننا في كل مرة بترجمة رائعة لنص جميل
          حاملا لأرق المعاني الإنسانية و الوطنية
          كل الشكر و التحية للأستاذ خليل عيد على هذا الإبداع
          و كل الشكر لك منيرة على الترجمة الراقية




          شكرا أيتها الغالية منجية على كلماتك الجد رقيقة أيتها الراقية الرقيقة

          محبتي و أكثر

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
            أختى القديرة منيرة
            ردى الوحيد على رقة مشاعرك ونبل أخلاقك وكرمك مع الاصدقاء هو
            جزاك الله خيرا
            مودتى عزيزتى كل الاجلال والاحترام
            عيد خليل
            أخي الأستاذ الكبير خليل عيد

            العفو يا سيدي ...كلماتك الجميلة هي التي أوحت لي بالترجمة

            لك مني باقة ورد و ياسمين

            تعليق

            • الخليل عيد
              أديب وكاتب
              • 27-07-2010
              • 870

              #7
              Celui qui adore ma patrie



              Radiera de sa mémoire



              La fraude et la tromperie

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                نص جميل ذو إيقاع شجي
                و ترجمة ألبسته حله باريسية
                مزخرفة
                تحياتي و تقديري لكما
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • الشاعرة عائشة رشدي أويس
                  • 15-01-2014
                  • 6

                  #9
                  جميل ما كتبت...
                  فحب الأرض والوطن يبقى راسخا متعمقا ذاخل الوجدان، خاصة عندما نكون بأرض المهجر..
                  يزيد تعلقنا بالوطن أكثر فأكثر مهما يحدث لنا من صعوبات.
                  دائما يشدنا الحنين والشوق.
                  أبهجتني ما كتبت .
                  لك مودتي

                  تعليق

                  • محمد شهيد
                    أديب وكاتب
                    • 24-01-2015
                    • 4295

                    #10
                    بالفعل، حب الأوطان ربما كان من الإيمان خاصة عند المغتربين من أمثالي.
                    وأنا أقرأ الترجمة الفرنسية التي قدمتها الأستاذة منيرة الفهري، لاحظت استعمال بعض المفردات التي أحسبها خطأ (إما لسهو من المترجمة أو لعدم استيعابي أنا للنص العربي).

                    مثال 1 :

                    مرررت بأرض: المترجمة اقترحت : J'ai passé par la terre


                    أعتقد أن الأصح هو : Je suis passé par une terre
                    Je suis passé: Le verbe passer se conjugue avec l'auxiliaire ''être'' quand il exprime une notion liée à l'espace (comme dans l'exemple : je suis passé te voir ce matin) et comme il est le cas dans la version arabe du poème original. Des fois le verbe passer se conjugue avec l'auxiliaire ''avoir'' quand il veut exprimer une notion liée au temps: (comme dans l'exemple: j'ai passé un bon moment avec toi). Mais ce n'est pas le cas ici puisque l'auteur de la version arabe exprime une notion liée à l'espace (terre) donc à mon avis il fallait plutôt utiliser l'auxiliaire ''être''. M
                    une terre: Dans la version arabe, le poète utilise l'indéfini (بأرض، وردت نكرة و ليست معرفة "الأرض"). Donc il serait préférable de garder le sens tel quel en choisissant plutôt l'Article indéfini ''une'' au lieu de ''la'' que la traductrice propose. m
                    مثال2:
                    ورد في النص الفرنسي :
                    Le printemps apparaît
                    Après un long induit

                    لم أدرك المعنى الحقيقي للعبارة المسطرة خاصة و أن النص العربي يشير هنا إلى "طول خريف" : '' un automne long''

                    هذا ما وددت الإشارة إليه، و الله أعلى وأعلم.

                    شكرا للشاعرين على هذا الإثراء الأدبي الجم.

                    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 14-06-2015, 20:31.

                    تعليق

                    يعمل...
                    X