لمن تزرع الورد؟/خالد شوملي/ترجمة/منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    لمن تزرع الورد؟/خالد شوملي/ترجمة/منيرة الفهري

    لمن تزرع الورد؟


    خالد شوملي
    ترجمة
    منيرة الفهري




    ?Pour qui plantes-tu des roses

    Pour qui plantes-tu des roses

    ?Alors que le soleil se noie dans un profond sommeil
    Alors que Les loups hurlent éternellement
    ,Dans La nuit, maître de ces temps
    Et les Miroirs brisés ne voient ni ne sentent
    ***
    Au seuil de notre ville, se dresse une enceinte
    Derrière, règnent les couleurs de nos rêves
    Et des cadavres se dispersent dans les coins
    ***
    Pour qui plantes-tu des roses
    ?Alors que la guerre déchire nos veines
    Pleurant, les oiseaux ont quitté la forêt de nos cœurs
    Le papillon d’amour a abandonné
    Le balcon de mon âme
    ?Pour qui plantes-tu des roses
    Alors que le rêve s’étrangle
    Avant de grandir
    Et l’amour soupire dans la patrie d’orange
    ,Dis-moi papa
    Pour qui plantes-tu des roses
    ?Dans les champs de bataille
    Le char de la mort va tout écraser
    ?Pour qui
    C’est pour toi la poésie mon enfant

    النص الأصلي




    لمنْ تزرعُ الوردَ ؟


    والشمسُ غارقةٌ في سباتٍ عميق

    هوَ الليلُ سيّدُ هذا الزمانِ


    عواءُ ذئابِهِ لا ينتهي


    والمرايا مكسّرةٌ لا ترى أو تحسُّ


    على شفتيِّ مدينتِنا
    يتربّصُ سورٌ
    وخلفَهُ ألوانُ أحلامِنا
    جثثٌ
    متناثرةٌ في الزوايا


    لمنْ تزرعُ الوردَ ؟


    والحربُ دائرةٌ في عروقِ الورى
    والعصافيرُ قدْ هجرتْ غابةَ القلبِ باكيةً
    وفَراشُ المحبّةِ غادرَ شُرفةَ روحي


    لمنْ تزرعُ الوردَ ؟


    والحلمُ يُشنقُ قبلَ نضوجِهِ
    والحبُّ يَشهقُ في وطنِ البرتقالِ


    أبي قلْ !


    لمنْ تزرعُ الوردَ في ساحةِ الحربِ ؟
    دبّابةُ الموتِ تكسرُ أضلاعَهُ
    قلْ لمنْ ؟


    لكِ أنتِ القصائدُ يا طفلتي !



    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 30-07-2011, 13:50.
  • خالد شوملي
    أديب وكاتب
    • 24-07-2009
    • 3142

    #2
    الأديبة القديرة
    منيرة الفهري


    كل عام وأنت بألف خير وبعد،

    دائما تتكرمين بزرع الورد في حدائقي وتنثرين الرذاذ على حروف قصائدي فتتخطى ظلها وتحلق بعيدا على جناحين من غيم وحلم.

    أحب أن أشكرك على مشاركاتك القيمة والمؤثرة علي كثيرا فهي تمتاز بالشفافية والعمق في آن.

    إن كرمك كبير جدا بترجمة هذه القصيدة التي أحبها كثيرا وهي تحمل نفس ديواني الأول "لمن تزرع الورد". أنا أعرف أنك مترجمة قديرة جدا وسعيد بهذه الترجمة الرائعة.

    أتمنى لك كل خير ونجاح وسعادة

    دمت بألف خير وشعر!

    تقديري وتحياتي

    خالد شوملي
    متعرّجٌ كالنهرِ عمري مرّةً يسري ببطءٍ تارةً كالخيلِ يجري
    www.khaledshomali.org

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة خالد شوملي مشاهدة المشاركة
      الأديبة القديرة
      منيرة الفهري


      كل عام وأنت بألف خير وبعد،

      دائما تتكرمين بزرع الورد في حدائقي وتنثرين الرذاذ على حروف قصائدي فتتخطى ظلها وتحلق بعيدا على جناحين من غيم وحلم.

      أحب أن أشكرك على مشاركاتك القيمة والمؤثرة علي كثيرا فهي تمتاز بالشفافية والعمق في آن.

      إن كرمك كبير جدا بترجمة هذه القصيدة التي أحبها كثيرا وهي تحمل نفس ديواني الأول "لمن تزرع الورد". أنا أعرف أنك مترجمة قديرة جدا وسعيد بهذه الترجمة الرائعة.

      أتمنى لك كل خير ونجاح وسعادة

      دمت بألف خير وشعر!

      تقديري وتحياتي

      خالد شوملي

      شاعرنا الكبير خالد شوملي

      بل أنا من تشكرك على روعة كلماتك و صدقها

      و جمال الترجمة من جمال القصيدة

      تعليق

      • الشيخ احمد محمد
        أديب وكاتب
        • 16-10-2011
        • 228

        #4
        قصيدة رائعة جدا ، متميزة وجميلة جمالا غير عادي ، وقد كانت ترجمتها لاتقل هي الأخرى جمالا وألقا وإبهارا ، شكرا للأديبة الكبيرة والشاعرة منيره الفهري على هذه الترجمة الراقية الجميلة وشكرا للشاعر القدير والمتميز خالد شوملي على النص الشعري الجميل

        تعليق

        • فاكية صباحي
          شاعرة وأديبة
          • 21-11-2009
          • 790

          #5
          السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

          ما أجمل هذا النص الشفيف الذي ينبض به القلب
          قبل أن يلفظ حروفه اللسان


          الجمال ليس غريبا على أديبنا القدير خالد شوملي
          وزاد هذا الجمال ألقا ترجمة
          الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري


          التي رصفت كلمات النص مجددا كدر نضيد

          أدام الله عليك نعمة جمال حرف تماهى هاهنا

          ولك مني فردات الود والإخاء

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة الشيخ احمد محمد مشاهدة المشاركة
            قصيدة رائعة جدا ، متميزة وجميلة جمالا غير عادي ، وقد كانت ترجمتها لاتقل هي الأخرى جمالا وألقا وإبهارا ، شكرا للأديبة الكبيرة والشاعرة منيره الفهري على هذه الترجمة الراقية الجميلة وشكرا للشاعر القدير والمتميز خالد شوملي على النص الشعري الجميل
            أستاذنا الفاضل الشيخ أحمد محمد
            الألق و الروعة من مرورك البهي
            شكرا لكلماتك الراقية هنا
            امتناني الفائق سيدي

            تعليق

            • صابر حجازى
              أديب وكاتب
              • 27-05-2011
              • 283

              #7



              شكرا للشاعرالمتميز خالد شوملي على النص
              وشكرا للأديبة الرائعة منيره الفهري على هذه الترجمة


              [gdwl]
              "قل يا عبادي الذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا من رحمة الله إن الله يغفر الذنوب جميعا إنه هو الغفورالرحيم"
              هذه آية المغفرة احببتها وجعلتها في التوقيع وأرجو ان يدخلني الله بحبي اياها الجنه
              [/gdwl]

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة فاكية صباحي مشاهدة المشاركة
                السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

                ما أجمل هذا النص الشفيف الذي ينبض به القلب
                قبل أن يلفظ حروفه اللسان


                الجمال ليس غريبا على أديبنا القدير خالد شوملي
                وزاد هذا الجمال ألقا ترجمة
                الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري


                التي رصفت كلمات النص مجددا كدر نضيد

                أدام الله عليك نعمة جمال حرف تماهى هاهنا

                ولك مني فردات الود والإخاء

                الغالية جدا أستاذتي الفاضلة
                فاكية صباحي
                الجمال منك و من روعة كلماتك سيدتي
                شكرااا لحضورك المميز هنا

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة صابر حجازى مشاهدة المشاركة

                  شكرا للشاعرالمتميز خالد شوملي على النص
                  وشكرا للأديبة الرائعة منيره الفهري على هذه الترجمة
                  أستاذنا الفاضل صابر حجازي
                  أهلا و سهلا بك في متصفحي
                  سعدت جدا بإطلالتك الرائعة هنا
                  ننتظر مرورك العبق دائما
                  احترامي أخي الكريم

                  تعليق

                  • وائل شوشان
                    • 30-11-2011
                    • 7

                    #10
                    لمن تزرع الورد؟..خالد شوملي..مترجمة..منيرة الفهري

                    لمن تزرع الورد؟..خالد شوملي..مترجمة..منيرة الفهري
                    قصيدة متميزة و ترجمة إحترافية و هذه القصيدة تتميز بروعة الكلمات و صدقها و جمال الترجمة من جمال هذه الكلمات الصادقة.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة وائل شوشان مشاهدة المشاركة
                      لمن تزرع الورد؟..خالد شوملي..مترجمة..منيرة الفهري
                      قصيدة متميزة و ترجمة إحترافية و هذه القصيدة تتميز بروعة الكلمات و صدقها و جمال الترجمة من جمال هذه الكلمات الصادقة.
                      الأستاذ الفاضل
                      وائل شوشان

                      و قد ازدانت ترجمتي بكلماتك الرقيقة الراقية

                      انتظرك دائما لتضفي الجمال و الروعة في متصفحي

                      تقديري و احترامي الفائق

                      تعليق

                      • ظميان غدير
                        مـُستقيل !!
                        • 01-12-2007
                        • 5369

                        #12
                        قصيدة جميلة للشاعر القدير
                        خالد شوملي

                        سرني قراءتها من جديد وايضا سرني ان يكون لها ترجمة
                        وان تحيا وتتنفس هذه القصيدة بلغة غير العربية
                        تحيتي
                        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                        صالح طه .....ظميان غدير

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                          قصيدة جميلة للشاعر القدير
                          خالد شوملي

                          سرني قراءتها من جديد وايضا سرني ان يكون لها ترجمة
                          وان تحيا وتتنفس هذه القصيدة بلغة غير العربية
                          تحيتي
                          أستاذي و أخي الكريم
                          ظميان غدير
                          كان مرورا مميزا و حضورا بهيا في متصفحي
                          شكرا من الاعماق

                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #14
                            زراعة الورد زمن الحرب هو الكفاح ضد اليأس ضد العدم
                            قصيد زاخر بأبعاده ذات الطابع الإنساني
                            شكرا لشاعرنا المبدع خالد الشوملي و لأستاذتنا الرائعة منيرة الفهري
                            على هذا العمل الأكثر من رائع
                            لكما تقديري الفائق
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                              زراعة الورد زمن الحرب هو الكفاح ضد اليأس ضد العدم
                              قصيد زاخر بأبعاده ذات الطابع الإنساني
                              شكرا لشاعرنا المبدع خالد الشوملي و لأستاذتنا الرائعة منيرة الفهري
                              على هذا العمل الأكثر من رائع
                              لكما تقديري الفائق
                              أستاذي المترجم و الشاعر القدير
                              المختار محمد الدرعي
                              بل الورد هو مرورك البهي و الجمال هو حضورك الراقي
                              شكرااا
                              امتناني و باقات الياسمين أخي الفاضل

                              تعليق

                              يعمل...
                              X