لمن تزرع الورد؟
خالد شوملي
ترجمة
منيرة الفهري

?Pour qui plantes-tu des roses
Pour qui plantes-tu des roses
?Alors que le soleil se noie dans un profond sommeil
Alors que Les loups hurlent éternellement
,Dans La nuit, maître de ces temps
Et les Miroirs brisés ne voient ni ne sentent
***
Au seuil de notre ville, se dresse une enceinte
Derrière, règnent les couleurs de nos rêves
Et des cadavres se dispersent dans les coins
***
Pour qui plantes-tu des roses
?Alors que la guerre déchire nos veines
Pleurant, les oiseaux ont quitté la forêt de nos cœurs
Le papillon d’amour a abandonné
Le balcon de mon âme
?Pour qui plantes-tu des roses
Alors que le rêve s’étrangle
Avant de grandir
Et l’amour soupire dans la patrie d’orange
,Dis-moi papa
Pour qui plantes-tu des roses
?Dans les champs de bataille
Le char de la mort va tout écraser
?Pour qui
C’est pour toi la poésie mon enfant
النص الأصلي
لمنْ تزرعُ الوردَ ؟
والشمسُ غارقةٌ في سباتٍ عميق
هوَ الليلُ سيّدُ هذا الزمانِ
عواءُ ذئابِهِ لا ينتهي
والمرايا مكسّرةٌ لا ترى أو تحسُّ
على شفتيِّ مدينتِنا
يتربّصُ سورٌ
وخلفَهُ ألوانُ أحلامِنا
جثثٌ
متناثرةٌ في الزوايا
لمنْ تزرعُ الوردَ ؟
والحربُ دائرةٌ في عروقِ الورى
والعصافيرُ قدْ هجرتْ غابةَ القلبِ باكيةً
وفَراشُ المحبّةِ غادرَ شُرفةَ روحي
لمنْ تزرعُ الوردَ ؟
والحلمُ يُشنقُ قبلَ نضوجِهِ
والحبُّ يَشهقُ في وطنِ البرتقالِ
أبي قلْ !
لمنْ تزرعُ الوردَ في ساحةِ الحربِ ؟
دبّابةُ الموتِ تكسرُ أضلاعَهُ
قلْ لمنْ ؟
لكِ أنتِ القصائدُ يا طفلتي !
خالد شوملي
ترجمة
منيرة الفهري

?Pour qui plantes-tu des roses
Pour qui plantes-tu des roses
?Alors que le soleil se noie dans un profond sommeil
Alors que Les loups hurlent éternellement
,Dans La nuit, maître de ces temps
Et les Miroirs brisés ne voient ni ne sentent
***
Au seuil de notre ville, se dresse une enceinte
Derrière, règnent les couleurs de nos rêves
Et des cadavres se dispersent dans les coins
***
Pour qui plantes-tu des roses
?Alors que la guerre déchire nos veines
Pleurant, les oiseaux ont quitté la forêt de nos cœurs
Le papillon d’amour a abandonné
Le balcon de mon âme
?Pour qui plantes-tu des roses
Alors que le rêve s’étrangle
Avant de grandir
Et l’amour soupire dans la patrie d’orange
,Dis-moi papa
Pour qui plantes-tu des roses
?Dans les champs de bataille
Le char de la mort va tout écraser
?Pour qui
C’est pour toi la poésie mon enfant
النص الأصلي

لمنْ تزرعُ الوردَ ؟
والشمسُ غارقةٌ في سباتٍ عميق
هوَ الليلُ سيّدُ هذا الزمانِ
عواءُ ذئابِهِ لا ينتهي
والمرايا مكسّرةٌ لا ترى أو تحسُّ
على شفتيِّ مدينتِنا
يتربّصُ سورٌ
وخلفَهُ ألوانُ أحلامِنا
جثثٌ
متناثرةٌ في الزوايا
لمنْ تزرعُ الوردَ ؟
والحربُ دائرةٌ في عروقِ الورى
والعصافيرُ قدْ هجرتْ غابةَ القلبِ باكيةً
وفَراشُ المحبّةِ غادرَ شُرفةَ روحي
لمنْ تزرعُ الوردَ ؟
والحلمُ يُشنقُ قبلَ نضوجِهِ
والحبُّ يَشهقُ في وطنِ البرتقالِ
أبي قلْ !
لمنْ تزرعُ الوردَ في ساحةِ الحربِ ؟
دبّابةُ الموتِ تكسرُ أضلاعَهُ
قلْ لمنْ ؟
لكِ أنتِ القصائدُ يا طفلتي !
تعليق