لمن تزرع الورد؟/خالد شوملي/ترجمة/منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #16
    لا بد من زرع الورد و إن انفطرت السماء
    لا بد من زرع الورد و إن قامت الساعة
    لأن العدو يقتل من يقتل بنزع روحه
    و الباقي يتركه بلا أمل
    فازرع الورد و انثره
    و إن كلّت الأيادي و تكالب الأعادي
    و هات رأسك أقبلها يا شوملي
    و على الترجمة شكرًا يا ابنة الفهري

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
      لا بد من زرع الورد و إن انفطرت السماء
      لا بد من زرع الورد و إن قامت الساعة
      لأن العدو يقتل من يقتل بنزع روحه
      و الباقي يتركه بلا أمل
      فازرع الورد و انثره
      و إن كلّت الأيادي و تكالب الأعادي
      و هات رأسك أقبلها يا شوملي
      و على الترجمة شكرًا يا ابنة الفهري

      استاذي المترجم الكبير
      سليمان بكاي
      رائع هذا الجضور الراقي الجميل
      امتناني و تحياتي التي تليق سيدي

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #18
        زراعة الورد زمن الحرب هو الكفاح ضد اليأس ضد العدم
        قصيد زاخر بأبعاده ذات الطابع الإنساني
        شكرا لشاعرنا المبدع خالد الشوملي و لأستاذتنا الرائعة منيرة الفهري
        على هذا العمل الأكثر من رائع
        لكما تقديري الفائق
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          زراعة الورد زمن الحرب هو الكفاح ضد اليأس ضد العدم
          قصيد زاخر بأبعاده ذات الطابع الإنساني
          شكرا لشاعرنا المبدع خالد الشوملي و لأستاذتنا الرائعة منيرة الفهري
          على هذا العمل الأكثر من رائع
          لكما تقديري الفائق
          شكراا من القلب أخي و استاذي الرائع
          المختار محمد الدرعي
          لإعادة التعليق على الترجمة التي أحببتُها كثيرا
          تحياتي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            لمن تزرع الورد و الشمس غارقة في سبات عميق؟
            تحية كبيرة للشاعر الفلسطيني الكبير خالد شوملي.

            تعليق

            • هناء عباس
              أديب وكاتب
              • 05-10-2010
              • 1350

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              لمن تزرع الورد؟


              خالد شوملي
              ترجمة
              منيرة الفهري




              ?Pour qui plantes-tu des roses

              Pour qui plantes-tu des roses

              ?Alors que le soleil se noie dans un profond sommeil
              Alors que Les loups hurlent éternellement
              ,Dans La nuit, maître de ces temps
              Et les Miroirs brisés ne voient ni ne sentent
              ***
              Au seuil de notre ville, se dresse une enceinte
              Derrière, règnent les couleurs de nos rêves
              Et des cadavres se dispersent dans les coins
              ***
              Pour qui plantes-tu des roses
              ?Alors que la guerre déchire nos veines
              Pleurant, les oiseaux ont quitté la forêt de nos cœurs
              Le papillon d’amour a abandonné
              Le balcon de mon âme
              ?Pour qui plantes-tu des roses
              Alors que le rêve s’étrangle
              Avant de grandir
              Et l’amour soupire dans la patrie d’orange
              ,Dis-moi papa
              Pour qui plantes-tu des roses
              ?Dans les champs de bataille
              Le char de la mort va tout écraser
              ?Pour qui
              C’est pour toi la poésie mon enfant

              النص الأصلي




              لمنْ تزرعُ الوردَ ؟


              والشمسُ غارقةٌ في سباتٍ عميق

              هوَ الليلُ سيّدُ هذا الزمانِ


              عواءُ ذئابِهِ لا ينتهي


              والمرايا مكسّرةٌ لا ترى أو تحسُّ


              على شفتيِّ مدينتِنا
              يتربّصُ سورٌ
              وخلفَهُ ألوانُ أحلامِنا
              جثثٌ
              متناثرةٌ في الزوايا


              لمنْ تزرعُ الوردَ ؟


              والحربُ دائرةٌ في عروقِ الورى
              والعصافيرُ قدْ هجرتْ غابةَ القلبِ باكيةً
              وفَراشُ المحبّةِ غادرَ شُرفةَ روحي


              لمنْ تزرعُ الوردَ ؟


              والحلمُ يُشنقُ قبلَ نضوجِهِ
              والحبُّ يَشهقُ في وطنِ البرتقالِ


              أبي قلْ !


              لمنْ تزرعُ الوردَ في ساحةِ الحربِ ؟
              دبّابةُ الموتِ تكسرُ أضلاعَهُ
              قلْ لمنْ ؟


              لكِ أنتِ القصائدُ يا طفلتي !



              بوركت يداك استاذة منيرة الفهري
              شكرا لك لعرض هذه الترجمة الجميلة
              التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 21-03-2021, 08:49.
              يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
              هناء عباس
              مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                ما اسعدني بهذا الرد الجميل من أستاذة جميلة و مترجمة قديرة.
                الأستاذة الغالية و أكثر هناء عباس، شكرااااا

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #23
                  فعلا لمن تزرع الورد و الكل في سبات عميق. القصيدة جميلة و الترجمة ايضا. فشكرا للشاعر الكبير خالد شوملي و للمترجمة القديرة الصديقة منيرة الفهري

                  تعليق

                  يعمل...
                  X