يــا عزيزة جـــدا من بـــعيد/Mallarmé

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    يــا عزيزة جـــدا من بـــعيد/Mallarmé

    [gdwl]
    Mallarmé, Stéphane 1842-1898
    ;O si chère de loin…
    يَا عَزِيزَةً كَذَا مِنْ بَعِيدٍ...
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    [/gdwl]
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    Mallarmé, Stéphane 1842-1898
    Poésies complètes Paris 1898
    O si chère de loin… pp. 100/101
    استيفان مالارميه
    يَا عَزِيزَةً كَذَا مِنْ بَعِيدٍ...
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    يَا عَزِيزَةً كَذَا مِنْ بَعِيدٍ وَقُرْبٍ وَبَيْضَاء، كَذَا
    بِعُذُوبَةٍ أَنْت، يَا مِيْرِي(1)، حَتَّى أَنِّي أُفَكِّرُ
    فِي بَعْضِ مَرْهَمٍ نَادِرٍ مُنْبَعِثٍ عَنْ تَوَهُّمٍ
    عَلَى وَلَا بُوقِيٍّ مِنْ بِلَّوْرٍ مُعْتِم.
    **
    أَتَعْلَمِين، نَعَمْ ! عِنْدِي هَاهِيَ أَعْوَام، هَاهِيَ
    دَائِمًا مَا بَسْمَتُكِ الْبَاهِرَةُ تُمَدِّدُ
    نَفْسَ الْوَرْدَةِ مَعَ صَيْفِهَا الجَمِيلِ الَّذِي يَغُوصُ
    فِي الْمَاضِي ثُمَّ فِي الْمُسْتَقْبَلِ أَيْضا.
    **
    قَلْبِيَ الَّذِي فِي اللَّيَالِي يَسْتَمِعُ
    أَوْ بِأَيَّةِ كَلِمَةٍ أَخِيرَةٍ يَنَادِيكِ هِي الْأَحَنّ
    يَتَحَمَّسُ بِالَّتِي مَهْمُوسَةٍ فَقَطْ أُخْتِي
    **
    لَوْلَا، يَا كَنْزًا كَبِيرًا وَرَأْسًا صَغِيرًا كَذا
    أَنْ تُخْبِرِينِي بِحَلَاوَةٍ أُخْرَى تَمَامًا
    بِصَوْتٍ خَافِتٍ بِالْقُبْلَةِ فَقَطْ فِي شَعْرِكِ تُقَال.
    ــــــــــــــــــــــــ

    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Stéphane, Mallarmé 1842-1898
      Poésies complètes Paris 1898
      Sonnet : O si chère de loin… pp. 100/101
      ***
      O si chère de loin et proche et blanche, si
      Délicieusement toi, Mary, que je songe
      A quelque baume rare émané par mensonge
      Sur aucun bouquetier de cristal obscurci

      Le sais-tu, oui ! pour moi voici des ans, voici
      Toujours que ton sourire éblouissant prolonge
      La même rose avec son bel été qui plonge
      Dans autrefois et puis dans le futur aussi.

      Mon cœur qui dans les nuits parfois cherche à s'entendre
      Ou de quel dernier mot t'appeler le plus tendre
      S'exalte en celui rien que chuchoté de sœur

      N'étant, très grand trésor et tête si petite,
      Que tu m'enseignes bien toute une autre douceur
      Tout bas par le baiser seul dans tes cheveux dite.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        و يبقى الحب الصادق أسمى شعور في الدنيا...

        كان حب مالارغمي العنيف لميري حديث الساعة أنذاك...

        و كانت ملهمته الأولى في قصائد عدة...

        ترجمة راااااااااااااااائعة و أكثر لقصيد جميل جدا...

        شكرا أيها القدير سليمان ميهوبي على تقديمنا رائعة من روائعك الجميلة

        كل الاكبار لقلمك المبدع دائما سيدي

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          و يبقى الحب الصادق أسمى شعور في الدنيا...

          كان حب مالارغمي العنيف لميري حديث الساعة أنذاك...

          و كانت ملهمته الأولى في قصائد عدة...

          ترجمة راااااااااااااااائعة و أكثر لقصيد جميل جدا...

          شكرا أيها القدير سليمان ميهوبي على تقديمنا رائعة من روائعك الجميلة

          كل الاكبار لقلمك المبدع دائما سيدي
          ***

          Merci pour tout, Mounira

          [BIMG]http://imgmaker.tr0n1x.com/output/grafme_com_UL49DB26B9.gif?673E3A[/BIMG]
          sigpic

          تعليق

          • رشيد الميموني
            مشرف في ملتقى القصة
            • 14-09-2008
            • 1533

            #6
            اختيار موفق أخي سليمان ، وقد عادت بنا القصيدة إلى العصر الزاهرمن الأدب الفرنسي .. ورغم أن القصيدة الأصلية تظل دائما ، وهي بلغتها الأم ، محتفظة برونقها ، فإن محاولتك احتفظت لها ببريقها ..
            شكرا لقطوفاتك المتميزة أخي سليمان.

            تعليق

            • آسيا رحاحليه
              أديب وكاتب
              • 08-09-2009
              • 7182

              #7
              قرأت و استمتعت .
              شكرا لك أخي سليمان
              .
              يظن الناس بي خيرا و إنّي
              لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                اختيار موفق أخي سليمان ، وقد عادت بنا القصيدة إلى العصر الزاهرمن الأدب الفرنسي .. ورغم أن القصيدة الأصلية تظل دائما ، وهي بلغتها الأم ، محتفظة برونقها ، فإن محاولتك احتفظت لها ببريقها ..
                شكرا لقطوفاتك المتميزة أخي سليمان.

                ***
                أهلا بك أخي الغالي رشيد الميموني.
                وشكرا جزيلا على ردك اللطيف والمفيد.
                مودتي.

                ***
                [BIMG]http://b.imdoc.fr/1/divers/fleurs-images-description/photo/2614406261/758939580/fleurs-images-description-rose-amitie-img.jpg[/BIMG]
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة آسيا رحاحليه مشاهدة المشاركة
                  قرأت و استمتعت .
                  شكرا لك أخي سليمان
                  .

                  ***
                  الأديبة ;القاصة المبدعة آسيا رحاحلية :
                  سعيد جدا بردك الجميل، وسعيد أكثر بزيارتك العابقة.
                  فأهـــــــــــــــــــــلا بك وسهـــــــــــــــــــلا.
                  ورمضان كريم.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • عبد الرحيم محمود
                    عضو الملتقى
                    • 19-06-2007
                    • 7086

                    #10
                    كاتبنا الكبير
                    عندما أرى صورة المرأة الغربية وطريقة التواصل برجلها أجد غصة بالقلب ، فالعلاقات عندنا امتلاك الطين والحفاظ عليه ، وترك الروح تموت عطشا ، المرأة عندنا ليست أكثر من وعاء ، وهي تحس بسعادة داخل سجنها ، زرعنا التسليم وعدم الحرية فحصدنا الذل والاستخذاء وسخافة الامتلاك الشكلية / تحيتي لك للانتقاء وجمال الترجمة .
                    نثرت حروفي بياض الورق
                    فذاب فؤادي وفيك احترق
                    فأنت الحنان وأنت الأمان
                    وأنت السعادة فوق الشفق​

                    تعليق

                    • الشيخ احمد محمد
                      أديب وكاتب
                      • 16-10-2011
                      • 228

                      #11
                      ترجمة زادت النص الجميل أصلا جمالا ، نقلت فأبدعت كل التقدير لك مني.

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرحيم محمود مشاهدة المشاركة
                        كاتبنا الكبير
                        عندما أرى صورة المرأة الغربية وطريقة التواصل برجلها أجد غصة بالقلب ، فالعلاقات عندنا امتلاك الطين والحفاظ عليه ، وترك الروح تموت عطشا ، المرأة عندنا ليست أكثر من وعاء ، وهي تحس بسعادة داخل سجنها ، زرعنا التسليم وعدم الحرية فحصدنا الذل والاستخذاء وسخافة الامتلاك الشكلية / تحيتي لك للانتقاء وجمال الترجمة .
                        ***
                        المحترم جدا، الأستاذ الفاضل عبد الرحيم محمود :
                        صدقت في الذي طرحته.
                        ويبقى السؤال معلقا: متى يوجد حل لهذه الإشكالية الفلسفية؟
                        تقديري ومودتي.
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • البكري المصطفى
                          المصطفى البكري
                          • 30-10-2008
                          • 859

                          #13
                          الفاضل مهيوبي تحيتي وتقديري :
                          قصيدة جميلة .ولدقة الترجمة لم تضيع جزءا من الأصل .. الدفق الشعوري والعاطفي الذي حملت ظلاله العبارات والأساليب المجازية يكشف بوضوح نباهتك في هذا المجال الذي يصعب فيه المصالحة بين لسانين مختلفين .
                          دامت لك المسرات .

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة البكري المصطفى مشاهدة المشاركة
                            الفاضل مهيوبي تحيتي وتقديري :
                            قصيدة جميلة .ولدقة الترجمة لم تضيع جزءا من الأصل .. الدفق الشعوري والعاطفي الذي حملت ظلاله العبارات والأساليب المجازية يكشف بوضوح نباهتك في هذا المجال الذي يصعب فيه المصالحة بين لسانين مختلفين .
                            دامت لك المسرات .
                            ***
                            دام فضلك ودامت المودة بيني وبينك الفاضل البكري المصطفى
                            شكرا جزيلا على تفضلك بالمرور هنا.
                            لك ولكل من مر من هنا وتقضل بكتابة رد لطيف أجمل التمنيات بالصحة والهناء بمناسبة حلول العام الهجري الجديد
                            أعاده الله علينا وعليكم باليمن والبركات.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • خديجة بن عادل
                              أديب وكاتب
                              • 17-04-2011
                              • 2899

                              #15
                              ذكرتني ترجمة هذه القصيدة
                              بكتابات صديق وشاعر مغربي كبير اسمه عمر أمين
                              هو نفس النطاق توفيت زوجته ماريا رحمها الله الا أن الحب لا يزال يجمع بينهما .وبقي يكتب قصائد وأشعار تخلد هذا الحب العظيم
                              مما يغري نفوس القراء على تتبعه يوميا لقد وعدها بألف قصيدة :

                              من بين كتاباته " fusion "
                              * هي فقط دفتر أشعاري
                              * أحبك @ أحبك me
                              * مقهى " Gala" قهوة ... " Gala"
                              * هي فقط ...your eyes
                              * هنا " Radio" ماريا
                              * Do not distrub

                              وسلاسل كثيرة
                              أأمل أن تتطلع على بعض أعماله رغم أنه كان له نقد لاذع
                              في إقحامه "fusion " في كتاباته ..

                              شكرا لك ابن العم : سليمان ميهوبي
                              على هذا الجهد والثراء الأدبي
                              كن بخير .
                              التعديل الأخير تم بواسطة خديجة بن عادل; الساعة 25-01-2012, 11:01.
                              http://douja74.blogspot.com


                              تعليق

                              يعمل...
                              X