أوراق الخريف/j.prevert

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    أوراق الخريف/j.prevert

    Jacques PREVERT 1900-1977
    Les Feuilles mortes

    Pour plus de poèmes visitez :
    Descubra Speed Auto Roulette, um jogo de cassino online emocionante e rápido da Evolution Gaming. Descubra onde jogar, recursos do jogo

    أَوْرَاق الْخَرِيف
    ترجمة : سليمان ميهوبي

    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Jacques PREVERT 1900-1977
      Les Feuilles mortes
      Pour plus de poèmes visitez :
      Descubra Speed Auto Roulette, um jogo de cassino online emocionante e rápido da Evolution Gaming. Descubra onde jogar, recursos do jogo

      أوراق الْخَرِيف
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      ***
      آه! كَمْ أُرِيدُكِ أَنْ تَذْكُرِي
      أَيّامًا بَهِيجَةً كُنَّا فِيهَا حَبِيبَيْن.
      وَقْتَذَاكَ كَانَتِ الْحَيَاةُ أَبْهَى،
      والشَّمْسُ أَزْهَى مِمَّا هِيَ الْيَوْم.
      أَوْرَاقُ الْخَرِيفِ تُكْنَسُ بِكَثْرَة،
      أَرَأَيْتِ، أَنَا مَا نَسَيْت...

      أَوْرَاقُ الْخَرِيفِ تُكْنَسُ بِكَثْرَة،
      كَمَا الذِّكْرَيَاتِ وَالْحَسَرَات
      وَرِيحُ الشَّمَالِ تَحْمِلُهَا
      فِي لَيْلِ النِّسْيَانِ الْبَارِد.
      أَرَأَيْتِ، أَنَا مَا نَسَيْت...
      الْأُغْنِيَّةَ الَّتِي كُنْتِ تُغَنِّين.

      هِيَ أُغْنِيَّةٌ تُحَاكِينَا.
      أَنْت، كُنْتِ تُحِبِّينَنِي وَأَنَا كُنْتُ أُحِبُّكِ
      وَكُنَّا نَعِيشُ الْاِثْنَانِ مَعا،
      أَنْت، كُنْتِ تُحِبِّينَنِي وَأَنَا كُنْتُ أُحِبُّكِ

      لِكِنَّ الْحَيَاةَ تُفَرِّقُ اللَّذَيْنِ يَتَحَابَّان،
      فِي صَمْت، مِنْ غَيْرِ صَخَب
      وَالْبَحْرُ يَمْحُو مِنْ عَلَى الرَّمْلِ
      خُطَى الْعَاشِقَيْنِ الْمُنْفَصِلَيْن.
      أَوْرَاقُ الْخَرِيفِ تُكْنَسُ بِكَثْرَة،
      كَمَا الذِّكْرَيَاتِ وَالْحَسَرَات
      لَكِنَّ حُبِّي الْمَكْتُومُ الصَّادِق
      يَبْتَسِمُ دَوْمًا وَيَحْمَدُ الْحَيَاة
      كُنْتُ أُحِبُّكِ كَثِيرا، وَكُنْتِ جَمِيلَةً جِدّا،
      فَكْيْفَ لِي أَنْ أَنْسَاك؟

      وَقْتَذَاكَ كَانَتِ الْحَيَاةُ أَبْهَى،
      والشَّمْسُ أَزْهَى مِمَّا هِيَ الْيَوْم.
      كُنْتِ حَبِيبَتِي الْأَحْلَى
      وَلَكِنِّي فِي شُغْلٍ عَنِ الْحَسَرَات
      وَالْأُغْنِيَّةُ الَّتِي كُنْتِ تُغَنِّينَهَا
      سَأَظَلُّ أَسْتَمِعُ إِلَيْهَا عَلَى الدَّوَام!
      ***
      sigpic

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        Jacques PREVERT 1900-1977
        Les Feuilles mortes
        Pour plus de poèmes visitez :
        Descubra Speed Auto Roulette, um jogo de cassino online emocionante e rápido da Evolution Gaming. Descubra onde jogar, recursos do jogo

        ***
        Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
        Des jours heureux quand nous étions amis,
        Dans ce temps là, la vie était plus belle,
        Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
        Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
        Tu vois je n'ai pas oublié.
        Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
        Les souvenirs et les regrets aussi,
        Et le vent du nord les emporte,
        Dans la nuit froide de l'oubli.
        Tu vois, je n'ai pas oublié,
        La chanson que tu me chantais...
        C'est une chanson, qui nous ressemble,
        Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
        Nous vivions, tous les deux ensemble,
        Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
        Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
        Tout doucement, sans faire de bruit.
        Et la mer efface sur le sable,
        Les pas des amants désunis.
        Nous vivions, tous les deux ensemble,
        Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
        Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
        Tout doucement, sans faire de bruit.
        Et la mer efface sur le sable
        Les pas des amants désunis...
        ***
        sigpic

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          رااااااااائعة جدا...لم أكن أعرف أن وردة الجزائرية غنت لجاك بريفار

          جميييييييييييييل...شكرا أستاذنا الكبير سليمان ميهوبي على هذا الفيديو الأكثر من رائع

          استمتعت جدا و أنا أشاهده

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            وَقْتَذَاكَ كَانَتِ الْحَيَاةُ أَبْهَى،
            والشَّمْسُ أَزْهَى مِمَّا هِيَ الْيَوْم.
            كُنْتِ حَبِيبَتِي الْأَحْلَى
            وَلَكِنِّي فِي شُغْلٍ عَنِ الْحَسَرَات
            وَالْأُغْنِيَّةُ الَّتِي كُنْتِ تُغَنِّينَهَا

            سَأَظَلُّ أَسْتَمِعُ إِلَيْهَا عَلَى الدَّوَام!

            ترجمة جد قيمة لقصيد جميل ...و قد أتت الترجمة في مستوى القصيد أو أكثر

            أحب هذا الشاعر كثيرا و قد كنت أحفظ له القصائد و ألقيها

            Rappelle-toi Barbara
            Il pleuvait sur Brest ce jour là

            http://www.youtube.com/watch?v=beZL2M8HVE0




            شكرا أستاذنا القدير سليمان ميهوبي على هكذا روعة و تميز في الترجمة
            التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 04-09-2011, 19:42.

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              وَقْتَذَاكَ كَانَتِ الْحَيَاةُ أَبْهَى،
              والشَّمْسُ أَزْهَى مِمَّا هِيَ الْيَوْم.
              كُنْتِ حَبِيبَتِي الْأَحْلَى
              وَلَكِنِّي فِي شُغْلٍ عَنِ الْحَسَرَات
              وَالْأُغْنِيَّةُ الَّتِي كُنْتِ تُغَنِّينَهَا

              سَأَظَلُّ أَسْتَمِعُ إِلَيْهَا عَلَى الدَّوَام!

              ترجمة جد قيمة لقصيد جميل ...و قد أتت الترجمة في مستوى القصيد أو أكثر

              أحب هذا الشاعر كثيرا و قد كنت أحفظ له القصائد و ألقيها

              Rappelle-toi Barbara
              Il pleuvait sur Brest ce jour là

              http://www.youtube.com/watch?v=beZL2M8HVE0




              شكرا أستاذنا القدير سليمان ميهوبي على هكذا روعة و تميز في الترجمة

              ***
              سعيد جدا لأن القصيدة أعجبتك، والأغنية أمتعتك!
              وتبقى الأغنية بصوت المطرب : Yves Montand هي الأروع على الإطلاق.
              كما هي كذلك أغنية : Rappelle-toi Barbara
              لنفس الشاعر وبصوت نفس المطرب.
              شكرا جزيلا أستاذة منيرة الفهري على المرور العابق.
              ***
              sigpic

              تعليق

              يعمل...
              X