ترجمة كلمة ؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رزان محمد
    أديب وكاتب
    • 30-01-2008
    • 1278

    #16
    [align=right]أخي نذير أظن أن الاخ عثمان لديه حق في ترجمة أمراض البريون بالاعتلالات الدماغية أو "جنون البقر" ، انظر هنا مثلاً من فضلك





    http://www.fao.org/arabic/newsroom/n...<br /> <br />
    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 30-03-2008, 22:29.
    أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
    للأزمان تختصرُ
    وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
    وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
    سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
    بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
    للمظلوم، والمضنى
    فيشرق في الدجى سَحَرُ
    -رزان-

    تعليق

    • نذير طيار
      أديب وكاتب
      • 30-06-2007
      • 713

      #17
      هي ترجمات شارحة معرِّفة للمعنى ولا تقف عند حدود تقديم المصطلح المقابل
      لأن ما اعتبرناه ترجمة هو في اللغة الأصلية تعريف للمصطلح.
      كما أن جنون البقر (Mad Cow Disease) هو أحد أمراض البريونات وليس كلها.
      What is a prion?
      Prions are a group of neurodegenerative diseases called "Spongiform Encephalopathies" which affect the brain. The most common ones that are known today are:
      1- Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE) in cattle,
      2- Scrapie in sheep,
      3- and new variant Creutzfeldt-Jakob disease in humans.
      All forms of prions are fatal.

      كيف سنترجم هذا التعريف الطبي إذا ألغينا مصطلح البريونات، سنفسر الماء بالماء من دون شك.
      التعديل الأخير تم بواسطة نذير طيار; الساعة 30-03-2008, 22:38.

      تعليق

      • عبدالرؤوف النويهى
        أديب وكاتب
        • 12-10-2007
        • 2218

        #18
        الله

        ماهذا الحوار الراقى؟؟
        لقد استفدت كثيراً وكثيراً جداً،علماً ونقاشاً وحواراً.


        ليت الجميع على هذا المستوى!!

        تعليق

        • رزان محمد
          أديب وكاتب
          • 30-01-2008
          • 1278

          #19
          [align=right]نعم أخ نذير كلمة "جنون البقر" سقطت بسبب السرعة في اجابتي، وليست دقيقة، معك حق فهو أحد الامراض وليس كلها...
          وبشأن التسمية بالاعتلالات .. سأسأل أحد المختصين أيضاً وسأعود بالإجابة إن شاء الله.

          * أود الاستيضاح عن اعتراضك على التسمية، هل تقصد أن وضع كلمة الاعتلالات.... إنما هو جزء من أعراض الأمراض وأننا بالتالي سنحتاج لاسم مطول جدا بالنتيجة إن كنا سنأتي بالأعراض في التسمية؟[/align]
          التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 31-03-2008, 12:15.
          أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
          للأزمان تختصرُ
          وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
          وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
          سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
          بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
          للمظلوم، والمضنى
          فيشرق في الدجى سَحَرُ
          -رزان-

          تعليق

          • نذير طيار
            أديب وكاتب
            • 30-06-2007
            • 713

            #20
            توضيحا أكثر أقول:
            لنؤخر الاعتلالات الدماغية إلى مرحلة تعريف المصطلح.
            لأن وضعها كمقابل له جانبان سلبيان:
            - القفز على مصطلح مهم جدا في النص الأصلي prion
            - تفسير مصطلح بجملة دون وجود داعي لذلك.
            - الوقوع في حرج عند ترجمة الجملة الانجليزية أعلاه، هل سنقول:
            الاعتلالات الدماغية هي الاعتلالات الدماغية.
            أم الأصوب هو:
            أمراض البريون أو البريونات هي اعتلالات دماغية إلخ...

            Le terme prion est un mot-valise, venant de l'anglais « PRoteinaceous Infectious particle ONly » (particule infectieuse protéinique). Les prions jouent un rôle essentiel dans le bon (ou le mauvais) repliement des protéines, qui permettra de les rendre fonctionnelles ou non. En ce sens, le « infectious » qui lui a été attribué à l'origine n'est pas à prendre au pied de la lettre.
            فالمصطلح بريون القادم من الإنجليزية مهم جدا فهو يعني جسيم خمجي بروتيني ولا يجوز القفز عليه. فهو المسؤول الأول عن الأمراض التي تحمل إسمه.

            لأجل هذا فإن الإضافة التي في الترجمة تعني: الأمراض (التي تصيب) البريونات.
            إضافة مخصِّصة. الأمراض (التي تخص) البريونات
            التعديل الأخير تم بواسطة نذير طيار; الساعة 31-03-2008, 12:38.

            تعليق

            • نذير طيار
              أديب وكاتب
              • 30-06-2007
              • 713

              #21
              أخي الفاضل عبد الرؤوف النويهي:
              أعتقد أن هذا هو ما يجب أن يكون، في أساليب الحوار العلمي الهادئ.
              واختلافنا في الاجتهاد لا يفسد للود قضية.
              تحياتي القلبية

              تعليق

              • رزان محمد
                أديب وكاتب
                • 30-01-2008
                • 1278

                #22
                [align=right]سألت طبيباً فكان رأيه كذلك أن الترجمة "أمراض البريون" أكثر دقة لأنه حتى الاعتلال الدماغي هو أحد أمراضها وهو مرض ينتشر في أفريقيا عند من يتناولون أدمغة الإنسان!

                الشكر الجزيل لكم الأخوة الكرام.[/align]
                أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
                للأزمان تختصرُ
                وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
                وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
                سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
                بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
                للمظلوم، والمضنى
                فيشرق في الدجى سَحَرُ
                -رزان-

                تعليق

                • نذير طيار
                  أديب وكاتب
                  • 30-06-2007
                  • 713

                  #23
                  جميل جدا أن يعود الإنسان إلى نقطة البداية، لكن بقناعة راسخة على صحة الاختيار.
                  تحياتي

                  تعليق

                  • رزان محمد
                    أديب وكاتب
                    • 30-01-2008
                    • 1278

                    #24
                    بالنسبة لكلمة Pharmacovigilance، فقد اقترح أحد الأساتذة أن تترجم إلى مراقبة مخاطر الآثار الجانبية للأدوية

                    وقد وجدتها جيدة جداً، ما رأيكم؟

                    أتمنى أن يكون هنا الاختيار صحيحاً وألا نعود لنقطة البداية!!
                    أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
                    للأزمان تختصرُ
                    وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
                    وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
                    سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
                    بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
                    للمظلوم، والمضنى
                    فيشرق في الدجى سَحَرُ
                    -رزان-

                    تعليق

                    • نذير طيار
                      أديب وكاتب
                      • 30-06-2007
                      • 713

                      #25
                      الأخت رزان:
                      ذاك هو تعريف المصطلح تحديدا، ولا أعتقده يصلح ترجمة له.
                      يمكننا وضع الترجمة وإضافة التعريف بين قوسين، وهو أمر معمول به لتوضيح المعنى الغامض في المصطلح وفي جميع اللغات.
                      تحياتي

                      تعليق

                      يعمل...
                      X