"وبْر" و "خرب"

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    "وبْر" و "خرب"

    الاخوة والاخوات في منتدى اللغة العربية

    تحية طيبة،

    أرجو منكم المساعد في معنى "وبْر" و "خرب"، ولكم الشكر

    في كتاب المقدور في نوائب تيمور (تحقيق فايز الحمصي 1986) يروي ابن عربشاه رواية حكاها "مولانا محمود الحافظ المحرق الخوارزمي" (ص ص:472-473) عن تيمور في احدى حملاته العسكرية وكيف اصابته الحمى، وأن تيمور قال له في حالة عجزه تلك إن كل ما أوتي من عزة إنما كانت بفضل تقدير الله عز وجل. ويخلص الراوي أو ابن عربشاه في النهاية إلى القول:

    "فانظر إلى هذا الوبر كيف سلك بهذا القول مسلك القائلين بالجبر" (ص: 473)

    أما "خرب" فقد وردت في فصل عنوانه "ابتداء تخريب ذلك الخرب أذربيجان وممالك عراق العرب" (ص 115)

    سبب اهتمامي هو ترجمة جون هيرن ساندرز (J. H. Sanders) لكتاب ابن عربشاه (1936)، فهو قد ترجم كلمة "وبر": Base بمعنى "حقير".
    وكلمة "خرب" Bastard بمعنى "نغل" أو ابن "زنى".

    بحثت في لسان العرب وفي القاموس المحيط، لكنني لست متأكدا من ما أورده صاحب اللسان، ولم أهتد إلى المعنى المناسب للمفردتين (جهلي له دور أكيد في ذلك)، فهل من مساعدة. القاموس المحيط يورد أحد معاني "وبر": ((والوبر (بسكون الباء) من أيام العجوز))

    ولكم تقديري وشكري
    التعديل الأخير تم بواسطة الهويمل أبو فهد; الساعة 06-09-2011, 20:36. سبب آخر: خطأ مطبعي
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #2
    للرفع

    للمساعدة

    تعليق

    • منذر أبو هواش
      أديب وكاتب
      • 28-11-2007
      • 390

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
      سبب اهتمامي هو ترجمة جون هيرن ساندرز (J. H. Sanders) لكتاب ابن عربشاه (1936)، فهو قد ترجم كلمة "وبر": Base بمعنى "حقير".
      وكلمة "خرب" Bastard بمعنى "نغل" أو ابن "زنى".
      أخي الهويمل،
      "فانظر إلى هذا الوبر كيف سلك بهذا القول مسلك القائلين بالجبر" (ص: 473)

      (الوَبْرُ) من الوَبَر (أو الصوف) وهو معروف، ويطلق هذا الاسم على بعض الدواب ذات الوبر على الحقيقة، وإذا وصف به الإنسان فهو (للتحقير)، لذلك فقد أحسن المترجم الذي ترجمه بـ (الحقير) في هذا السياق.

      "ابتداء تخريب ذلك الخرب أذربيجان وممالك عراق العرب" (ص 115)

      وربما تعرضت كلمة (الخَرْبُ) إلى التصحيف بحذف الألف، وربما كانت (الأَخْرَبُ) على الأصل، وفي الحالتين ربما كان المقصود بالكلمة أنه كان (مثقوب أو مشقوق الأُذُن)، إذ إن (الخُرْبَة) تعني ثقب الأذن أو ثقب الدبر، وأستبعد أن يكون الكاتب قد قصد المعنى السلبي الآخر الذي توهمه المترجم من السياق.

      ودمتم،
      [align=center]

      منذر أبو هواش
      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
      Türkçe - Osmanlıca Mütercim
      Turkish & Ottoman Language Translator
      munzer_hawash@yahoo.com
      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/

      [/align]

      تعليق

      • الهويمل أبو فهد
        مستشار أدبي
        • 22-07-2011
        • 1475

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
        أخي الهويمل،

        (الوَبْرُ) من الوَبَر (أو الصوف) وهو معروف، ويطلق هذا الاسم على بعض الدواب ذات الوبر على الحقيقة، وإذا وصف به الإنسان فهو (للتحقير)، لذلك فقد أحسن المترجم الذي ترجمه بـ (الحقير) في هذا السياق.


        وربما تعرضت كلمة (الخَرْبُ) إلى التصحيف بحذف الألف، وربما كانت (الأَخْرَبُ) على الأصل، وفي الحالتين ربما كان المقصود بالكلمة أنه كان (مثقوب أو مشقوق الأُذُن)، إذ إن (الخُرْبَة) تعني ثقب الأذن أو ثقب الدبر، وأستبعد أن يكون الكاتب قد قصد المعنى السلبي الآخر الذي توهمه المترجم من السياق.

        ودمتم،

        الاستاذ منذر أبو هواش لك عميق شكري وامتناني على استجابتك وردك.

        انتهزها فرصة هنا، وأطمح بالمزيد. فلعلك تهديني إلى (الوبر) بوصفها "دويبة معروفة" كما تذكر المعاجم، لكنني لا أعرفها. وكان بودي لو أن المترجم عمد إلى decrepit بدلا من base (فهي في النص والسياق تكاد تعني "الهالك" خاصة أنها تأتي مع القول "بالجبرية". لا أشك أيضا أن ايحاءات الكلمة في سياقها في الكتاب تنطوي على الحقارة في أقصى درجاتها). وقد بحثت في ايحاءات decrepit وكأنني (أركز على
        كـأنني) رأيت فيها ما أبحث عنه.

        الأمر الآخر (الخرب): استبعد احتمال التصحيف لأن كتاب ابن عربشاه مبني على "السجع" سواءا في العناوين أو المتن. والخرب هنا يجب أن تأتي مسجوعة مع "العرب" (ربما يختلف اللفظ قبل ستمئة عام عنه الآن).

        مع تحياتي وتقديري

        تعليق

        • منذر أبو هواش
          أديب وكاتب
          • 28-11-2007
          • 390

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
          فلعلك تهديني إلى (الوبر) بوصفها "دويبة معروفة" كما تذكر المعاجم، لكنني لا أعرفها.
          أخي الهويمل،

          أنا مثلك لا أعرف الوبر، ولم أرها إلا من خلال الصور، مع أنها معروفة لأهل الصحراء في بعض البلاد العربية.

          وقد فهمت مما جاء في اللسان أن الوَبْر، بالتسكين: دُوَيْبَّة على قدر السِّنَّوْرِ (أو الأرنب) من دواب الصحراء حسنة العينين شديدة الحياء (أو الجبن) تعيش في الجحور وبين الصخور، قال الجوهري: هي طَحْلاء اللون لا ذَنَبَ لها تَدْجُنُ في البيوت، وفي حديث مجاهد: في الوَبْرِ شاةٌ، يعني إِذا قتلها المحرم لأَن لها كَرِشاً وهي تَجْتَرُّ.


          وتشبة الوبر الأرنب من حيث الحجم والوزن، لذلك كان قول العرب: قالت الأَرنبُ للوَبْرِ: وَبْر وَبْر، عَجُزٌ وصَدْر، وسائرك حَقْرٌ نَقْر فقال لها الوَبْرُ: أَرانِ أَرانْ، عَجُزٌ وكَتِفانْ وسائركِ أُكْلَتانْ.


          ووَبَّرَ الرجلُ: تَشَرَّدَ فصار مع الوَبْرِ في التَّوَحُّشِ.

          ودمتم،

          [align=center]

          منذر أبو هواش
          مترجم اللغتين التركية والعثمانية
          Türkçe - Osmanlıca Mütercim
          Turkish & Ottoman Language Translator
          munzer_hawash@yahoo.com
          http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/

          [/align]

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #6
            الأستاذ أبو هواش

            لك الشكر الجزيل على صورة ورابط الوبر.

            تعليق

            يعمل...
            X