تراسلات Correspondandes للشاعر بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    تراسلات Correspondandes للشاعر بودلير


    أستاذة منيرة الفهري ،
    استاذ سليمان ميهوبي،

    تحية تقديرواحترام ، أرجو أن تتفضلا بنقد هذه الترجمة المتواضعة.


    تراسلات/ لشارل بودلير

    الطبيعة معبد حيث أعمدة حية
    تصدر عنها أحيانا أقوال مبهمة
    يمر فيها الإنسان عبر غابات من الرموز
    تلاحظه بنظرات مألوفة.

    مثل أصداء طويلة تختلط من بعيد
    في وحدة مظلمة و عميقة،
    واسعة مثل الليل والضياء
    فتتجاوب العطور، والألوان ، والأصوات .

    هناك عطورمنعشة مثل لحم الأطفال
    عذبة مثل المزامير، خضراء مثل المروج
    - وأخرى عفنة، ثرية ومنتصرة.

    لها امتداد الأشياء اللانهائية
    مثل العنبر ، والمسك ،و الصمغ ،و البخور
    تتغنى بنقل الفكر والحواس.



    النص الأصلي Correspondances

    La Nature est un temple où de vivants piliers
    ;Laissent parfois sortir de confuses paroles
    L'homme y passe à travers des forêts de symboles
    .Qui l'observent avec des regards familiers

    Comme de longs échos qui de loin se confondent
    ,Dans une ténébreuse et profonde unité
    ,Vaste comme la nuit et comme la clarté
    .Les parfums, les couleurs et les sons se répondent

    ,II est des parfums frais comme des chairs d'enfants
    ,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies
    ,Et d'autres, corrompus, riches et triomphants-

    ,Ayant l'expansion des choses infinies
    ,Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens
    .Qui chantent les transports de l'esprit et des sens

    Charles Baudelaire
    لكما أرق التحيات

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    شكرا لك أستاذة حور العربي

    هذه القصيدة هي رائعة من روائع بودلار العظيم

    و الترجمة جاءت جميلة جدا و راقية و كأني أعرفها...قرأتها في بعض المنتديات

    لا أدري أين..هل نشرتها في منتدى لآخر؟

    على كل مجهود كبير يذكر فيشكر الرائعة حور

    أدعوك للمواصلة ..ننتظر منك المزيد سيدتي

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      أهلا من جديد الأخت الفاضلة حورالعربي
      جميل ما تقومين به
      فقط ابتعدي قليلا عن الترجمات الموجودة على النيت
      فهي قد تبعدك أكثر من أن تقربك من النص الأصلي
      وفي انتظار الأحسن تقبلي تحيتي.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • حورالعربي
        أديب وكاتب
        • 22-08-2011
        • 536

        #4

        إلى
        الأستاذة الكريمة منيرة الفهري ،
        والأستاذ الفاضل سليمان ميهوبي،

        تحية زكية وسلاما كريما.

        شكرا جزيلا على تفضلكما بتلبية طلبي المتمثل في نقد المحاولة المتواضعة التي قمت بها لترجمة قصيدة الشاعر بودلير "تراسلات"، أشكركما على التشجيع والنصيحة الغالية ، أعترف أن ما قمت به كان ترجمة حرفية أكثر منها ترجمة لمعاني النص ، ولكن لاعلاقة لها بالنيت ، بل الأمر مجرد صدفة غير محبذة ،لأنني لا أجرؤ أن أطلب منكما نقد ما ليس لي ، فهذا لا يخدم طالب علم بل يسيء إليه من حيث يدري أولا يدري ، و ليس من الأمانة العلمية التي ينبغي التحلي بها.

        صدقاني لقد حاولت ترجمة القصيدة قبل عامين لغرض دراسي ، وقمت بتنقيحها هذه الأيام لتنشر في هذا الملتقى.

        تقبلا مني أسمى عبارات التقدير والاحترام.


        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

          إلى
          الأستاذة الكريمة منيرة الفهري ،
          والأستاذ الفاضل سليمان ميهوبي،

          تحية زكية وسلاما كريما.

          شكرا جزيلا على تفضلكما بتلبية طلبي المتمثل في نقد المحاولة المتواضعة التي قمت بها لترجمة قصيدة الشاعر بودلير "تراسلات"، أشكركما على التشجيع والنصيحة الغالية ، أعترف أن ما قمت به كان ترجمة حرفية أكثر منها ترجمة لمعاني النص ، ولكن لاعلاقة لها بالنيت ، بل الأمر مجرد صدفة غير محبذة ،لأنني لا أجرؤ أن أطلب منكما نقد ما ليس لي ، فهذا لا يخدم طالب علم بل يسيء إليه من حيث يدري أولا يدري ، و ليس من الأمانة العلمية التي ينبغي التحلي بها.

          صدقاني لقد حاولت ترجمة القصيدة قبل عامين لغرض دراسي ، وقمت بتنقيحها هذه الأيام لتنشر في هذا الملتقى.

          تقبلا مني أسمى عبارات التقدير والاحترام.



          ***
          شكرا جزيلا حورالعربي على هذا الرد الجميل.
          أعتثد أنه مع مرور الوقت ستتمتن علاقة الزمالة والأخوة بيننا وبينك، ومن خلال هذه الصداقة فقط نستطيع ان نكتب ملاحظات على ما تترجمين وسنتعاون جميعا على تصحيحها ونتقيحها، ومن خلال هذه الصداقة أيضا يمكن لك تقبل دون أي حرج انتقاداتنا وملاحظاتنا.
          اكتبي فنحن نقرا لك، ونحب كثيرا أن نرى ترجماتك.
          ودمت بالف خير.
          ***
          sigpic

          تعليق

          يعمل...
          X