
أستاذة منيرة الفهري ،
استاذ سليمان ميهوبي،
تحية تقديرواحترام ، أرجو أن تتفضلا بنقد هذه الترجمة المتواضعة.
تراسلات/ لشارل بودلير
الطبيعة معبد حيث أعمدة حية
تصدر عنها أحيانا أقوال مبهمة
يمر فيها الإنسان عبر غابات من الرموز
تلاحظه بنظرات مألوفة.
مثل أصداء طويلة تختلط من بعيد
في وحدة مظلمة و عميقة،
واسعة مثل الليل والضياء
فتتجاوب العطور، والألوان ، والأصوات .
هناك عطورمنعشة مثل لحم الأطفال
عذبة مثل المزامير، خضراء مثل المروج
- وأخرى عفنة، ثرية ومنتصرة.
لها امتداد الأشياء اللانهائية
مثل العنبر ، والمسك ،و الصمغ ،و البخور
تتغنى بنقل الفكر والحواس.
النص الأصلي Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
;Laissent parfois sortir de confuses paroles
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
.Qui l'observent avec des regards familiers
;Laissent parfois sortir de confuses paroles
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
.Qui l'observent avec des regards familiers
Comme de longs échos qui de loin se confondent
,Dans une ténébreuse et profonde unité
,Vaste comme la nuit et comme la clarté
.Les parfums, les couleurs et les sons se répondent
,Dans une ténébreuse et profonde unité
,Vaste comme la nuit et comme la clarté
.Les parfums, les couleurs et les sons se répondent
,II est des parfums frais comme des chairs d'enfants
,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies
,Et d'autres, corrompus, riches et triomphants-
,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies
,Et d'autres, corrompus, riches et triomphants-
,Ayant l'expansion des choses infinies
,Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens
.Qui chantent les transports de l'esprit et des sens
,Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens
.Qui chantent les transports de l'esprit et des sens
Charles Baudelaire
لكما أرق التحيات

تعليق