Arthur Rimbaud..Adieu...وداعا...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Arthur Rimbaud..Adieu...وداعا...ترجمة منيرة الفهري


    Une saison en enfer
    Arthur Rimbaud

    ( 1854-1891)

    ترجمة عربية
    منيرة الفهري

    وَدَاعًـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــا



    ها أن الخريف أتى بسرعة


    و لكن لمَ نأسف على الشمس الأزلية


    إن كنا ملزمين باكتشاف النور الإلهي


    بعيدا عن الناس الذين يموتون في الفصول

    الخريف...


    مركبنا المرتفع في الضباب المتحرك


    يحوّل وجهته نحو ميناء البؤس


    المدينة الضخمة ذات السماء الملوثة بالنار و الوحل


    آه... الخرق البالية..الخبز المنقوع في المطر


    السكر و ألف حب صلبوني


    ألا تنتهي ملكة الغول هذه وملايين الأرواح و الجثث


    التي ستحاسب؟



    أراني في جلد يلتهمه الطين و الوباء


    و الديدان تملأ شعري و الإبطين


    و دود أكبر في قلبي


    ممدد أنا بين مجهولين بدون سن


    دون إحساس


    كان يمكن أن أموت...


    يا للاستحضار البشع


    أكره الفقر

    و لا أطمئن للشتاء لأنه فصل البذخ

    أحيانا أرى شواطئ لا متناهية


    مغطاة بأمم بيضاء من الفرح


    و سفينة من الذهب فوق رأسي


    تحرك فراشاتها الملونة عند نسمات الصباح


    أنا من خَلقت كل هذه المهرجانات


    كل الانتصارات و كل النوائب


    حاولت أن أخلق زهورا جديدة...
    كواكب...أجسادا و لغات جديدة


    تصورت أني أمتلك خوارق


    ولكن لا بد لي أن أدفن خيالي و ذكرياتي


    انتصار الفنان الجميل و الحكواتي المتحمسأنا..أنا من ادعيت أني دجال أو ملاك


    عدت إلى الأرض...أبحث عن واجب


    و حقيقة خشنة أصل إليها


    فلاح...هل أخطأتُ؟ هل أصبحتْ الرأفة شقيقة للموت

    أخيرا أنا أعتذر لأن حياتي كانت كذبا في كذب


    لابأسلا صديق يمد لي يده


    و لكن ألا يساعدني أحد؟




    النص الأصلــــــــــــي


    ADIEU

    (Une saison en enfer)


    L'automne déjà


    Mais pourquoi regretter un éternel soleil


    Si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine


    loin des gens qui meurent sur les saisons

    L'automne


    Notre barque élevée dans les brumes immobiles


    Tourne vers le port de la misère


    La cité énorme au ciel taché de feu et de boue


    Ah ! Les haillons pourris, le pain trempé de pluie


    L’ivresse, les mille amours qui m'ont crucifié


    Elle ne finira donc point cette goule reine de millions

    d'âmes


    Et de corps morts et qui seront jugés

    Je me revois la peau rongée par la boue et la peste


    Des vers plein les cheveux et les aisselles et encore de plus

    gros vers dans le cœur


    Etendu parmi les inconnus sans âge, sans sentiment


    J'aurais pu y mourir


    L'affreuse évocation


    J'exècre la misère

    Et je redoute l'hiver parce que c'est la saison du confort


    Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes

    de blanches nations en joie


    Un grand vaisseau d'or, au-dessus de moi

    agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin


    J'ai créé toutes les fêtes, tous les triomphes, tous les drames


    J'ai essayé d'inventer de nouvelles fleurs,

    de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles

    langues


    J'ai cru acquérir des pouvoirs surnaturels


    Eh bien ! Je dois enterrer mon imagination et mes souvenirs

    Une belle gloire d'artiste et de conteur emportée


    Moi ! Moi qui me suis dit mage ou ange

    dispensé de toute morale


    Je suis rendu au sol, avec un devoir à chercher


    Et la réalité rugueuse à étreindre


    Paysan


    Suis-je trompé, la charité serait-elle sœur de la mort

    pour moi


    Enfin, je demanderai pardon pour m'être nourri de

    mensonge


    Et allons


    Mais pas une main amie


    Et où puiser le secours




    وداعــــــــــــــا

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 05-10-2011, 13:24.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    رائعة جدا هذه القصيدة أختي المبدعة منيرة و رائع هذا الشاعر العظيم الذي تعلمت شخصيا منه الكثير أذكر أني قرأت له مجموعة شعرية عنوانها : فصل في جهنم ...ليتك أختي منيرة تترجمين لنا الكثير من أشعاره حتى نتعلم قصيدة النثر من منبعها الأصلي ...عمل أكثر من ممتاز تستحقين عليه الشكر و الثناء
    تقبلي مودتي و إحترامي
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • رشيد الميموني
      مشرف في ملتقى القصة
      • 14-09-2008
      • 1533

      #3
      [align=justify]
      الخريف جاء هنا جميلا رغم نبرة الأسى التي طبعت القصيدة ..لكن إشراقة الأمل أعطتها وهجا .
      اختيار القصيدة و ترجمتها جاءت كما توقعت .. ربما لأن السر يكمن في كون منيرة هي التي قامت بهذه البادرة .
      تحية إعجاب وتقدير لهذا المجهود الكبير الذي تقومين به أيتها العزيزة المبدعة .
      مودتي خالصة لك .
      [/align]
      التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 05-10-2011, 13:31.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        رائعة جدا هذه القصيدة أختي المبدعة منيرة و رائع هذا الشاعر العظيم الذي تعلمت شخصيا منه الكثير أذكر أني قرأت له مجموعة شعرية عنوانها : فصل في جهنم ...ليتك أختي منيرة تترجمين لنا الكثير من أشعاره حتى نتعلم قصيدة النثر من منبعها الأصلي ...عمل أكثر من ممتاز تستحقين عليه الشكر و الثناء
        تقبلي مودتي و إحترامي
        الأستاذ الفاضل مختار محمد الدرعي

        سعيدة جدا بمرورك البهي سيدي و أشكر لك تشجيعاتك و ان شاء الله سأحاول ترجمة أكبرعدد من قصائد

        رامبو الشهيرة...و إن كان ملتقى الترجمة زاخر بهذ الترجمات بقلم المترجم القدير سليمان ميهوبي...

        شرفت ملتقى الترجمة أستاذنا الكبير ..ننتظرك دائما

        كل الامتنان و التقدير لشخصك الكريم

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          ***
          أهلا أ. منيرة الفهري
          نص نثري سكب فيه الشاعر رامبو كل مرارة التجربة الشعرية التي عاشها...قبل أن يودع الشعر بدون رجعة ويودع معه صديقه الأول والاخير فرلين.
          أما الترجمة فهي كما صاحبتها بديعة وجميلة إلى أبعد الحدود ودافئة كما دفء هذه الأيام الأولى من فصل الخريف.
          ***
          sigpic

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
            [align=justify]
            الخريف جاء هنا جميلا رغم نبرة الأسى التي طبعت القصيدة ..لكن إشراقة الأمل أعطتها وهجا .
            اختيار القصيدة و ترجمتها جاءت كما توقعت .. ربما لأن السر يكمن في كون منيرة هي التي قامت بهذه البادرة .
            تحية إعجاب وتقدير لهذا المجهود الكبير الذي تقومين به أيتها العزيزة المبدعة .
            مودتي خالصة لك .
            [/align]
            أخي الأستاذ الفاضل رشيد ميموني

            يكون مرورك جميلا دائما...و كلماتك أجمل

            شكرا لرد أسعدني جدا

            امتناني و تقديري سيدي

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***
              أهلا أ. منيرة الفهري
              نص نثري سكب فيه الشاعر رامبو كل مرارة التجربة الشعرية التي عاشها...قبل أن يودع الشعر بدون رجعة ويودع معه صديقه الأول والاخير فرلين.
              أما الترجمة فهي كما صاحبتها بديعة وجميلة إلى أبعد الحدود ودافئة كما دفء هذه الأيام الأولى من فصل الخريف.
              ***
              أستاذنا القدير سليمان الميهوبي

              شكرا على الرد الجميل و أقول لك يا سيدي هذا البعض مما عندكم

              فأنت من يجب أن نشكره على تواجدك و على تراجمك القيمة

              و الأكثر من رائعة

              تقديري لقلمك المبدع

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8

                تعليق

                • ظميان غدير
                  مـُستقيل !!
                  • 01-12-2007
                  • 5369

                  #9
                  قصيدة رائعة وجميلة يا استاذة منيرة الفهري

                  اعجبتني معانيها التي تعبر عن التوهان

                  وأظنها لازمت بعض مشاعري
                  فنحن الان في الخريف وتنتابنا مشاعر كئيبة في كل سنة مثل هذا الوقت

                  جعل الله ايامك ربيعا وأفراحا
                  نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                  قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                  إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                  ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                  صالح طه .....ظميان غدير

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                    قصيدة رائعة وجميلة يا استاذة منيرة الفهري

                    اعجبتني معانيها التي تعبر عن التوهان

                    وأظنها لازمت بعض مشاعري
                    فنحن الان في الخريف وتنتابنا مشاعر كئيبة في كل سنة مثل هذا الوقت

                    جعل الله ايامك ربيعا وأفراحا
                    الأستاذ الفاضل ظميان غدير

                    أسعدني جدا مرورك من هنا سيدي

                    شكرا لكلماتك الجميلة و شكرا لتفاعلك الرائع

                    كل التقدير و الاحترام لشخصك الكريم

                    تعليق

                    • صادق حمزة منذر
                      الأخطل الأخير
                      مدير لجنة التنظيم والإدارة
                      • 12-11-2009
                      • 2944

                      #11

                      كما رأيته أنا .. نص نثري جميل
                      قدم وداعا وضع حدا لصداقة فائتة .. وعلى أنغام خريفية
                      ربما كان جو الكآبة يمثل صلب تكوين المشهد الوداعي الأنجح
                      وربما كان الأنجع في ترجمة مشاعر الأديب صاحب النص ..

                      شكرا لك زميلتنا الرائعة منيرة على هذا الجهد الرائع

                      تحيتي وتقديري لك




                      تعليق

                      • سائد ريان
                        رئيس ملتقى فرعي
                        • 01-09-2010
                        • 1883

                        #12

                        هل أخطأتُ؟ هل أصبحتْ الرأفة شقيقة للموت

                        أخيرا أنا أعتذر لأن حياتي كانت كذبا في كذب

                        هذه موسيقى بكل معاني الكلمة ........

                        الأستاذة منيرة الفهري
                        النص العربي له رونقا ذو إيقاعا فيه طربا
                        دائما مبدعة - ماشاء الله عليكِ

                        جهد جبار تستحقين الشكر عليه

                        وكل الإحترام


                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة صادق حمزة منذر مشاهدة المشاركة

                          كما رأيته أنا .. نص نثري جميل
                          قدم وداعا وضع حدا لصداقة فائتة .. وعلى أنغام خريفية
                          ربما كان جو الكآبة يمثل صلب تكوين المشهد الوداعي الأنجح
                          وربما كان الأنجع في ترجمة مشاعر الأديب صاحب النص ..

                          شكرا لك زميلتنا الرائعة منيرة على هذا الجهد الرائع

                          تحيتي وتقديري لك
                          أستاذنا الفاضل صادق حمزة منذر

                          شكرا لمرورك الذي أسعدني و شكرا لكلماتك الرائعة

                          امتناني الفائق سيدي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة

                            هل أخطأتُ؟ هل أصبحتْ الرأفة شقيقة للموت

                            أخيرا أنا أعتذر لأن حياتي كانت كذبا في كذب

                            هذه موسيقى بكل معاني الكلمة ........

                            الأستاذة منيرة الفهري
                            النص العربي له رونقا ذو إيقاعا فيه طربا
                            دائما مبدعة - ماشاء الله عليكِ

                            جهد جبار تستحقين الشكر عليه

                            وكل الإحترام


                            أخي الأستاذ سائد ريان

                            يكةن دائما مرورك مميزا
                            شكرا لكلمات أسعدتني جدا
                            تقديري و احترامي

                            تعليق

                            • محمد الحزامي
                              عضو الملتقى
                              • 13-06-2014
                              • 356

                              #15
                              أخيرا أنا أعتذر لأن حياتي كانت كذبا في كذب

                              لابأس

                              لا صديق يمد لي يده

                              و لكن ألا يساعدني أحد؟

                              بارك الله لك هذا الألق أستاذة منيرة الفهري
                              احترامي و تقديري

                              تعليق

                              يعمل...
                              X